能寄给我一本圣经新世界译本下载吗?

Indonesian
Lithuanian
Portuguese
Vietnamese
Indonesian
Lithuanian
Portuguese
Vietnamese
维基百科,自由的百科全书本文属于系列的一部分关于耶和华见证人历史
信仰 ··· ···出版物···相关人物关键人物威廉·米勒·N.H.巴伯 会长和成员 ·
· 前成员和批评家R. 弗朗茨 · E.C. Gruss本模板:查看 o 討論 o 編輯 o 歷史《圣经新世界译本》是由的所发行的,版的新世界译本根据和原文直译而成,版的新世界译本《》根据1984年版英语版为蓝本,经过「长老团」集体翻译而成。耶和华见证人与傳統教派之间,对这个译本翻译的准确性存有争议。目录,耶和華見證人成立法人組織以便從事出版聖經的工作。他們所成立的團體現今稱為賓雪法尼亞州守望台聖經書社。 起初見證人向其他聖經社購入聖經作為分發之用。甚至在當時,他們已展開後來成為他們特色之一的逐户傳道工作。當時他們採用在出版的英文《》作為研究聖經的基本譯本。守望台聖經書社不但分發聖經,兼且出版書刊、傳單和其他基督教刊物。這樣行的目的是要教導人認識上帝的話語的正確道理。這項聖經教育工作幫助許多人擺脱偽宗教的傳統和世俗的理論,獲知其他忠心代言者所顯示的信息。(約8:31,32)自《》雜誌在1879年發行以來,守望台社所出版的刊物曾引用過幾十部不同的聖經譯本。故此,守望台社承認所有這些譯本的價值,並且充分加以運用以澄清宗教的混亂。羅瑟拉姆和霍爾曼聖經譯本。,耶和華見證人通過守望台社開始直接出版和分發聖經。該年他們從英國聖經譯者羅瑟拉姆購得他所譯的《新約》第十二次修訂版在美國的發行權。這些聖經的扉頁上印有賓雪法尼亞州阿勒格尼守望台聖經書社等字樣(當時社方的總部便設於該地)。1901年,社方作了特别安排出版英文《霍爾曼聖經譯本》,其中含有社方在年的出版物的邊頁注解。這部譯本所採用的聖經文本乃是《英王詹姆斯譯本》以及希伯來文與希臘文聖經的《修訂譯本》。到1903年,這部譯本由社方印製的5,000本已全部分發完畢。雙語對照强調譯本。1902年,守望台社取得版權獨家出版和分發《雙語對照强調譯本》。這部基督教希臘文聖經譯本由美國杰尼瓦一位在英國出生的聖經譯者威爾遜(Benjamin Wilson)所編譯。譯本在1864年完成。它採用格里斯巴赫所編的希臘文文本,在行間附有逐字直譯的英譯文,並在書頁右邊刊出威爾遜本人注有特别强調符號的譯文。聖經研究者版本。1907年,守望台社出版了一部“聖經研究者版本”的聖經。這部聖經含有印刷清晰的英王詹姆斯譯本的譯文、出色的邊注以及由耶和華見證人所編寫的一項富於參考價值的附錄。其後,這份附錄增至超過550頁,且以書册形式獨立出版,稱為“庇哩亞聖經教師手册”。書中簡評許多聖經經文的含意,並援引《守望台》雜誌和社方書刊的參考資料,此外也簡述若干教義性的題目,列出主要的經文供向别人講解之用。在形式上,這與社方後來出版的刊物《凡事要察驗》一書頗類似。這部聖經也附有一個標題索引、對若干難於了解的經文的解釋、杜撰經文列表、經文索引、對比年代表和12幅。有數十年的時間,這部聖經版本在傳道工作上對耶和華見證人提供不少幫助。,社長在布洛克林總部向董事會宣布新世界聖經翻譯委員會的存在,並且透露這委員會已完成了基督教希臘文聖經的翻譯工作。社長接着讀出委員會提交的文件,聲明委員會將譯本的持有權、控制權及出版權授予守望台社,藉此承認社方對於在環球各地促進聖經教育工作的貢獻。社長也將譯本的一部分讀出以説明譯本的性質和質素。 董事會一致同意接納這部譯本,並作出安排立即加以排印。社方在日開始排版;到1950年初夏,數以萬計的精裝本已製作完成。部分發行《新世界譯本》。日星期三,耶和華見證人在紐約楊基運動場舉行的國際大會的第四日,在場的8萬2,075個見證人喜出望外地接受《基督教希臘文聖經新世界譯本》的發行。 這部譯本受到熱烈歡迎,其後它的優點亦備受讚賞。委員會深受鼓勵,於是展開翻譯希伯來文聖經的艱巨工作。譯本分為五册,由1953年至1960年相繼發行。全部六册合成為一部現代英語聖經。每册均含有助人研究聖經的寶貴資料,使今日的聖經研究者有巨量聖經資料可供參考。譯者曾仔細參考過有關文本的每項可靠資料來源,使《新世界譯本》能將受感示的聖經原文所含的有力信息以清楚準確的方式表達出來。1961年版的《新世界译本》英语版共印制了一百万本。《新世界譯本》的初版分成六册,其中含有若干對於助人研究聖經深具價值的特色。特色之一是提供譯文背景資料的文本腳注。這些腳注提出有力的論據去維護聖經。 書中亦包含一項串珠參考,把若干與教義有關的字詞連貫起來,將讀者的注意引到一連串與題目有關的重要經文之上。每頁的邊緣列出大量相互參照的經文。這些經文向讀者指出(甲)相似的字詞、(乙)相似的思想和事件、(丙)傳記資料、(丁)地理資料、(戊)預言的應驗和(己)聖經其餘部分所作的直接引錄。 譯本也包含重要的前言、若干古代抄本的圖片、有用的附錄和索引,以及各聖經地點的位置圖。《新世界譯本》的初版含有巨量資料供個人研究聖經之用,同時耶和華見證人也可以運用其中的資料施行有益的教導。耶和华见证人花了12年零3个月又11天,于在日完成了英语版的翻译工作。日,耶和華見證人於美國威斯康星州的密爾沃基舉行“永遠的好消息”大會時發行了一部合訂為一册的特别研究者版本,總共印行了15萬本。合為一册的修訂本。1961年夏天,在耶和華見證人於美國和歐洲舉行的一系列大會中,社方發行了合為一册的《聖經新世界譯本》修訂版。數十萬參加這些大會的人欣然接受這部新版本。這部綠色硬面的聖經譯本共1,472頁,附有優良的經文彙編、聖經題目附錄和地圖。其他版本。1969年,社方發行了《希臘文聖經王國行間對照譯本》,再版則在1985年發行。這部譯本提供對韋斯科特和霍特所編的希臘文文本的一項直譯,以及《新世界譯本》1984年版的現代英文翻譯。這樣,認真的聖經研究者便得以知道希臘原文在基本上或實際上説些甚麽。1970年,《新世界譯本》的第二部修訂本發行,附有腳注的第三部修訂本則於1971年發行。 在1984年耶和華見證人舉行的“王國的擴展”大會中,社方發行了一部英文的修訂參考本,其中含有在年初提出,但加以徹底修訂過的邊注(相互參照)經文。這部譯本是為認真的聖經研究者而設計的,其中含有超過12萬5,000節邊注經文、逾1萬1,000個腳注、詳細的經文彙編、多幅地圖和43篇附錄文章。此外,社方在1984年也出版了1984年修訂版的普通版本,其中含有邊注經文,但卻沒有腳注。60种语言的新世界译本圣经合计印制数量到2007年达到1亿4500万册。是当今发行量最大的之一。《希伯来语经卷》译文的底本,是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》(年版)。1984年的《新世界译本》修订本,参照1977年出版的《希伯来语圣经文本》,以及和许多早期译本作出修订。《希腊语经卷》,主要的底本是1881年出版、由韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,另外也参考了其他著名文本和多种语言的早期译本。據出版者述,在中文翻译过程中,他們参考现有的中文译本,例如,力图准确无误,文字流畅优美,符合中文表达习惯,体现原文的修辞和准确的意思。对于不属于原抄本而出现在当代其它版本的圣经中的文字,用脚注形式给出注释。除了全文圣经的不同译本之外,还出版了一套对照翻译版,以方便查阅原始词语。除了对照希腊语和希伯来语原文,还出版有不同现代语文互译的双语甚至三语参照翻译版,这个版本主要是方便不使用母语或者在外语区传道的正确的理解圣经原文。这种版本一般陈列在图书馆中或者作为个人圣经研读之用。除了守望台自己出版的各种语言版本外,守望台的研究书籍一般都大量引用其它版本的译文。这些时候一般是用来证明某个论点论证某种翻译的历史。也同样方便以前了解圣经的人参阅原有版本,以求提高说服力。除了新世界译本,《希腊语经卷》的希伯来语译本里,许多引自《希伯来语经卷》的经文都有上帝的名字。在《双语对照强调译本》中,“耶和华”一词出现了18次。至少在其他38种语言的《希腊语经卷》译本中,上帝的名字以当地语言的拼写方式出现在译文里。耶稣基督时常提到要显扬天父的名字,显然他本人时常运用这个名字。据公元4世纪的学者说,使徒最初是以写的,其中多次引用《希伯来语经卷》里包含上帝名字的经文。《希腊语经卷》的其他执笔者,都采用希腊语《》的经文。保存至今的古抄本残片显示,早期的《七十子译本》载有上帝的名字,全都以希伯来语字母写成。圣经新世纪译本主要分为4大部分。《》、《》正文圣经各卷成书年份表圣经词语索引附录“”在希伯来语YHWH/JHVH和希腊语的译法希伯来语尼发希和希腊语普绪克(ψυχη)误译为希腊语欣嫩谷,矶汉拿(γεεννα),希伯来语格欣嫩,拉丁语格亨拿(ge·hen'an)误译为希腊语希屋尔,海地斯(αδηζ),拉丁语因弗努斯(in·fer'nus),叙利亚语什乌尔(shiul)误译苦刑柱 希腊语斯陶罗斯(οταυροζ),拉丁语克鲁克斯(crux)圣经月份名称对照表创世记时代地图地图、、时代全境地图传道时期圣经讨论话题各话题如下1/62/73/84/95/0传道创造得救反对和迫害基督回来见证工作和和年份推算受难纪念聚会、赎价天上帝预定论治病和的恩赐宗教联合罪恶和人间疾苦耶和华见证人各国分社地址守望台自認《新世界译本》翻译最准确,但傳統教派認為耶和华见证人更改了很多段经文的意思, 来迁就他們的教导。許多聖經譯者為了追求文字和形式上的優雅而捨棄直譯的方式,而采用意译的方式。他們认为直譯的譯文呆板、僵硬而太多掣肘。可是,由於捨棄直譯,採用意譯的方法和加插自己的解釋,結果許多時未能準確地表達原文的真意。在實際上等於沖淡了圣经中体现的上帝的思想。例如美國一所著名大學的名譽院長曾经抨擊耶和華見證人破壞了聖經的優美和高雅。他所指的聖經是英文的《英王詹姆斯譯本》。這部譯本一向被人奉為優美英語的典範。他説:‘看看你們把詩篇第23篇搞成怎樣。“耶和華是我的牧者”(Je/ho/vah is/ my/ shep/herd)這個譯法有七個音節而非六個,結果把詩歌的優美和韻律破壞無遺。這樣的譯法簡直令人震驚。這失去了均衡,也毫無節奏可言。《英王詹姆斯譯本》將其排成六個均衡的音節——“主是我的牧者”(The/ Lord/ is/ my/ shep/herd),完全是對的。’有人答辯这位教授説,將聖經執筆者大衛所寫的話照實表達出來無疑更為重要。大衛所用的是“主”這個普通名詞,抑或是上帝的專有名字?教授承認大衛使用上帝的名字,但他仍然辯稱為求美感和高雅,在這句話裏採用“主”一詞是恰當的。由于耶和华见证人不接受许多圣经译本里对地狱,不死灵魂,十字架,上帝名字耶和华的译法,所以在相当多的经文里,新世界译本和其它译本不一致。与其它译本存在的主要区别关于的翻译关于的翻译关于的翻译。耶和华见证人坚持认为耶稣是被钉死在一个木柱上,而非十字架上,他们认为十字架是古代异教崇拜所使用的符号,在和里提到的木头,其它很多译本都没有译作十字架,单在福音书中使用十字架的译法是不符合逻辑的。关于的称呼。在旧约圣经里,耶和华这个名字在很多译本中出现次,但是在新约圣经不出现,他们认为这是不符合逻辑的。况且又有很多经文是引用旧约圣经,将原文中的耶和华替换掉也无法体现原文的含义。关于的翻译美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东, 他研究了九本“在英语世界中最多人使用的圣经译本”, 并在2003年出版了一本200页的书, 发表自己的研究结果。他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到影响”。他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处。贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,是因为《新世界译本》的翻译员有宗教偏见,但贝东说: “《新世界译本》与其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高。” 贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,但他承认这个译本是“所有接受评比的译本中最准确的”,也是一部“非常杰出”的圣经译本。的希伯来学者, 本杰明·凯达尔对《新世界译本》也有类似的评价。他在1989年 说: “我从这部译本中,看到一群诚恳的译者努力理解原文,以最准确的方式去表达原文的意思;……我从没有发现《新世界译本》有任何地方,显示译者因偏见而加添了原本没有的含意。” 此條目或章節极大或完全地依赖于某个单一的来源。(日)请协助添加其他可靠来源的适当引用以改善这篇条目。新世界譯本是否如著者所述般翻譯準確,在基督宗教界存在爭議。部分教會、聖經學者、聖經公會、基督教刊物甚至指他們的譯本歪曲原文。主要批評如下:參與翻譯人員的資格主要翻譯者至今仍不願意透露身分,有人懷疑是因為譯者未具有翻譯所需的知識。。曾公開其中五位譯者的身分,但其中四位幾乎全無翻譯所需的相關知識。擅自添加原文沒有的意思約翰福音1章1節被譯為"In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god."中文作「太初有道,道與神同在,道就是一位神。」其中「一位」的意思只在少数译本中有支持。某些译本在这个地方采用忠实原文文法的方法不使用冠词。由于希腊语本身没有不定冠词概念,所以在这里产生较大争议。耶和华见证人认为耶酥不是等同于上帝耶和华的灵体,也就推翻了的教义,所以主流教派认为他们通过自己的译本間接貶低耶穌的地位妄稱上帝的名號新世界譯本被指為濫用「耶和華」的名號。部分聖經研究指出「耶和華」一名在新約原文並沒有出現過或只出現了一次(啟 19:1)。耶和华见证人解释说在旧约圣经里出现了接近7000次的名字到了新约圣经一次也不出现逻辑上不通。况且很多引文就是来自希伯来语圣经的原文。使用上帝的名字耶和华更能让读者明白引文的内容。出版者聲稱在古譯本中,新約出有出現過「耶和華」一詞,但數量仍遠較新世界譯本的為少。圣经新世界译本完全是由世界各地的印制。伯特利社区是由耶和华见证人全球各地的信徒自愿捐助的工厂,用来生产传道使用的手册、月刊和圣经以及相关资料和刊物。印制圣经使用的、消耗、机器折旧产生的费用也是由自愿捐款承担。位于社区(耶和华见证人美国分部办事处)的耶和华见证人中央长老团管理机构负责全球的圣经发行和印刷。有专门的会计机构负责资金的使用。因为在伯特利工作的工人、管理人员都是没有工资的志愿工作者,印刷用颜料是其成员中有相关技能的人自己制作,比市场上销售的成品油墨成本低很多,而纸张也是权衡全球供应商的综合价格筛选而出,因此新世纪译本的最大程度的得到压缩。1961年,《新世界译本》英语版开始转译成其他语言版本。仅两年之后,《希腊语经卷新世界译本》已被译成6种语言版本了。当时,全球有四分之三的耶和华见证人可以读到自己语言版本的《新世界译本》。可是,如果要让千百万人读到这个译本,就还有很多工作要做。,耶和华见证人向目标迈进了一大步,他们在世界总部设立了翻译服务部。这个部门发展了一套翻译系统,利用电脑科技,协助圣经译者研究圣经所用的词汇。这个系统大大缩短了翻译《新世界译本》所需的时间。有些语言的译者只一年就完成《希腊语经卷》的翻译工作,两年就把《希伯来语经卷》译好了。自圣经译者使用这个系统以来,《新世界译本》英语版已转译成29种不同的语言版本,以二十多亿人所用的语言出版。现在《新世界译本》正转译成另外12种语言版本。到,英语版《新世界译本》全书或《希腊语经卷》已转译成70种语言版本,2001年守望台出版发行了中文版正体和简体圣经全书。主要通过传道员赠送,讀者可作自願性質的捐款。任何人可以根据守望台出版的任何小册子,传单,守望台,警醒杂志上给出的地址与守望台社各分部办事处的任何一家联系,都可以免费得到一本主要语种的新世界译本圣经。圣经翻译圣经 新世界译本,英语版,1984年,守望台圣经书社,纽约,布鲁克林圣经 新世界译本,简体中文版,2003年,守望台圣经书社,纽约,布鲁克林Jason BeDuhn: Truth in Translation - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, ISBN
(英语)Anthony Biatt, Hal Fleming (Hg.): 'Your Word Is Truth'. Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950年, 1953年). Golden Age Books(黄金时代出版社). 2004年 [ISBN ]Countess, Robert H.: Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis,《耶和华见证人的新约:评论和分析》 [ISBN ]Furuli, Rolf: The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses《神学的任务和圣经翻译的偏差 特别留意耶和华见证人新世纪译本》. 1999年 [ISBN ] 参考《耶和华见证人──上帝王国的宣扬者》正体中文版609页,宾夕法尼亚州守望台圣经书社出版,1993年 《基督日报》报道截至2003全球发行各种版本圣经数量约43亿册,每年又大约以2000多万册的速度增长,.tw/news/min_48.htm 参考《双语对照强调译本》,英语,1864年出版 参看马太福音6章9节;约翰福音17章6,26节 《七十子译本》是《希伯来语经卷》的希腊语译本,约公元前280年开始翻译。 这9个译本分别是:《新世界译本》、《新约释译本》、《活泼真道》、《新美国圣经》(附新约修订本)、《新美国标准圣经》、《新国际版圣经》、《新修订标准译本》、《现代英语译本》和《英王钦定本》。
例如, the formal training of Frederic Franz负责拉丁语和古典希腊语。根据年辛辛那提大学Frederick W. Franz的成绩册记录,他只参加过15小时的拉丁语和21小时的古典希腊语课程,总计上了2个小时的名为 “新约圣经──语法和翻译”的课程。然而根据 A. H. Macmillan, one of the directors of Watchtower organization when the NWT was published, Frederic Franz, in addition to his native tongue of English, was fluent in Spanish, Portuguese and German, conversant in French, and a scholar of Hebrew, Greek, Syrian and Latin (MacMillan AH, Faith on the March, Prentice Hall, 1957, p. 181-182).
sensagent's content
definitionssynonymsantonymsencyclopedia
&&&Advertising &#x25
Webmaster Solution
Alexandria
A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !
Try &&or &&get the
SensagentBox
With a , visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided . Choose the design that fits your site.
Business solution
Improve your site content
Add new content to your site from Sensagent by XML.
Crawl products or adds
Get XML access to reach the best products.
Index images and define metadata
Get XML access to fix the meaning of your metadata.
to describe your idea.
The English word games are:
is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.
gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !
English dictionary Main references
Most English definitions are provided by
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by
Copyrights
The wordgames
are provided by Memodata.
The web service .
are offered by sensAgent.
Translation
Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see ) in two languages to learn more.
4577 online visitors
computed in 0.062s
Copyright © 2012 sensagent Corporation: Online Encyclopedia, Thesaurus, Dictionary definitions and more. All rights reserved.
I would like to report:
in the definition above
in the definition section
in the synonyms section
in the translation section
a spelling or a grammatical mistake
an offensive content(racist, pornographic, injurious, etc.)
a copyright violation
a missing statement
please precise:
My account
&&&Advertising &#x25
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.求问【黑龙江大学吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:166,530贴子:
今天有人在老图书馆捡到一个纸袋子吗?里边有一本黑色皮,封面写的圣经新世界译本的书?如果捡到了可以给我放回老图书馆的三楼走廊吗?谢谢啦~
长得是这个样的
麻烦大家啦
登录百度帐号推荐应用(雅各住在上海)
第三方登录:【耶和华见证人】“耶和华见证人”与《圣经·新世界译本》的谬误_牛宝宝文章网【耶和华见证人】“耶和华见证人”与《圣经·新世界译本》的谬误专题:“耶和华见证人”与《圣经·新世界译本》的谬误图/文万壑松风听琴韵(关于异端“耶和华见证人”的资料一部分来自互联网;所引用各版本圣经经文来自于作者的圣经收藏)楔子前天逛旧书市场时,发现了一本《圣经·新世界译本》。当时书市里摩肩接踵、歙风不透,因耐不得拥挤不动的人群,没怎么细看就匆匆买了回来。得了这本书,本以为可以为不同版本的圣经收藏增添一个新版本,不料,细看之下,发现其中有许多的谬误,与基督教的教义完全相悖。大城市里车如流水、马如游龙的繁华,使人远离了大自然的怀抱,变成了城市机器轰鸣运转的一个部件,只能随之不停地机械地轮转。但大城市也有大城市的好处,在于可以搜罗到许多小城市难得一见的物件,比如:留声机,老唱片,老邮票,珍版图书……或是难以见到的珍版圣经。当然,其中也混杂了不少异端教派的译本,比如:常见的由异端“呼喊派”教主李常受主译的《圣经·中文恢复版》及由美国异端“耶和华见证人”翻译的《圣经·新世界译本》等。“呼喊派”教主李常受主译的《圣经·中文恢复版》纸本版主要出自台湾,市面上能见到的比较多的是繁华中文直排(竖排)版的32K本《新约全书》,新旧约全本的为大32K本,很少见;互联网上流行这个译本的繁体或简体中文电子版(一般为CHM格式),彼等且建有自己的网站。这个版本争议很大,除了语言不流畅给人拼凑之感外(此版本先有英文版后据之译为中文),还有一些翻译上的谬误(其版本有中英两种),以及李氏自己的一些错误神学教导,主要是为了配合该教的一些教义。据一位曾经信过该异端教派的弟兄说,该教内部在读圣经时,每当有主的名字时,都改念成“常受”,尊其为所谓“活基督”。其首脑人物都有下等信徒服侍伺候。每当常受巡视至一地,人皆向其跪,常受一走,人又皆常向当地首脑人物下跪,俨然若神。关于异端译本《圣经·中文恢复版》的谬误在互联网上已有许多持守正统信仰的弟兄姊妹批判,这里主要看一下《圣经·新世界译本》的谬误。一 关于异端“耶和华见证人”据有关资料,“耶和华见证人”(Jehovah's Witnesses)的创始人是罗素·查理(Charles Taze Russell)。自幼由于受到基督复临会信仰的影响,他被地狱的恐怖所困而生畏惧,对主再来之日期产生浓厚的兴趣。1884年,他成立了《锡安守望台》单张印务所,也就是“耶和华见证人”的开始。从1886年开始,他出版自己的六大巨册《圣经的研究》,成为耶和华见证人主要信仰的依据。1913年,他的妻子以“狂妄自大、专横和对于别的女人有不正当的行为”和他离婚。他也因牵涉出售“奇迹麦”之骗局,为要赚取基金而被控,罪名成立。罗素去世后,第二位领导人是立德·福特(Joseph Franklin Rutherford )。他是一位律师,也曾在密苏里州担任法官,1918年因被控反服役罪名,被判二十年刑期,但却在1919年获释。1931年,他把守望台组织起来,根据《以赛亚书》43:10耶和华说:“你们是我的见证人,是我所拣选的仆人。”为自己的团体取名为“耶和华见证人”。他积极鼓励会友多方出外见证,在他的带领下,“耶和华见证人”有飞跃的进步。第三任领袖是诺尔·拿单(Nathan HomerKnorr)。他本人极少公开露面,却致力于加强信徒训练,鼓励他们沿门挨户的探访。他出版了一本名为《新世界译本》的圣经。1977年诺尔去世后,继由第四位领袖弗尔斯弗主理全会事务。该会的信徒认为他是一个非常有力的神学家,有很强大的领导力,所以他们增长异常迅速。在神学上,耶和华见证人可算是“现代的亚流主义”,他们看圣子为首生和最高的被造物(即不承认耶稣是神)。该异端说,耶稣是完美的人而已,他死了,为要救赎所有亚当的后裔他们继续期待着哈米吉多顿大战和建立天国。二 “耶和华见证人”信仰的谬误在信仰上,该异端不承认三位一体的神;他们不信基督的神性,认为他并没有永远的生命;甚至认为基督与魔鬼并列。该异端还有其它严重的偏离圣经的教导。他们对人说自己相信全部圣经,但要“翻译”得正确;他们常用人的注解,凡他们领袖翻出来的译本,都是正确的;因此他们的信仰是根据他们领袖的的话,而不是直接由圣经而来,所以其译本才会面目全非,且翻译得质量非常低下,这已经遭到许多宗教人士和世俗学者的批判。他们不信有地狱他们相信地狱只是一个埋葬人的地方,而不是一个有硫磺火永远刑罚之地。他们目前主要的刊物为《守望台》和《警醒》,以六十几种语言出版,每期宣称出版将近四百万份,总部设在纽约布鲁克林,拥有自己的电台,并在全球各地设立他们的“王国聚会所”,仅在1976年已有二十六万九千人受洗加入教会。信徒最多的是美国,事实上几乎全球皆有他们的活动。这就是该异端的一些情况。对于该异端的这些异端信仰,正统信仰遵照圣经和主的教训,辩证事实如下:关于上帝:1.上帝是灵。(约4:24,路24:39)2.上帝是三位一体。上帝是独一的(申6:4,赛44:6-8,提前2:5)关于基督:1.基督是神。(约1:1-18)2.圣灵感孕。(太1:18-20,路1:26-35)a.生前的时期:他是三位一体之神的一体,在天上,与圣父,圣灵在一起。b.在世时期:他是肉身的人耶稣,但他同时被圣灵充满,圣洁无罪,也是完全的神。c.复活后,他得到了复活后的躯体,升到天上,回到他原来的地位去。关于罪:最基本的罪就是与神隔绝,而且我们的罪(各种各样的)使我们没有办法靠近神,因为他是圣洁的、公义的,没有罪能靠近他。转载请保留本文连接:1分享到:相关文章声明:《【耶和华见证人】“耶和华见证人”与《圣经·新世界译本》的谬误》由“飞向死亡”分享发布,如因用户分享而无意侵犯到您的合法权益,请联系我们删除。TA的分享

我要回帖

更多关于 南柱赫李圣经有可能吗 的文章

 

随机推荐