什么是财产性收入入的英文怎么说

英语谚语翻译的论文该怎么写?
英语谚语翻译的论文该怎么写?
08-09-28 &
摘要:谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。本人试图从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式,以期收到良好成效。   关键词:谚语;翻译因素;翻译方法      一、 引言      英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon )曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。   何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。”   以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为 。   学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。      二、影响英语谚语翻译的因素      谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译也受到多方面因素的制约,为了能够反映其特有的文化特色,我们在翻译过程中需要从历史背景,地理环境,风俗习惯。宗教信仰,寓言神话等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。   历史背景   社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。   公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。例如:   Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)   Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)   All roads lead to Rome. 条条道路通罗马. (喻:殊途同归。)   这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。   地理环境   谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:   All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。   这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。   Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。   这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。   He who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓鱼就不能怕弄湿衣。   这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。   The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。   这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。   He that would sail without danger must never come on the main sea. 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。   这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。   大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。   这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。   风俗习惯   风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。   任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。   Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。)   这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”   An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。)   这条谚语比喻“老年人做事有经验。”   Dog does not eat dog. (狗不吃狗。)   这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”   Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。)   这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”   He that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。) 这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”   猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。   All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)   这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。   A cat has nine lives. (猫有九命。)   在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。   A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。)   这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。   宗教信仰   宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。   The heart knows his own bitterness. 《圣经·箴言》   一颗心知道它自己的痛苦。   Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。)   这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。   Forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:   Forbidden fruit is sweet.   禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。   在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。      三、 英语谚语的翻译方法      卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。著名美国翻译家奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。   直译法   所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。例如:   A home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。)   He laughs best who laughs last. (谁笑到最后谁笑得最好。)   Knowledge is power. (知识就是力量。)   Time is money. (时间就是金钱。)   Life is short and time is swift.(人生苦短,岁月易逝。)   The eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户。)   可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。   意译法   所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。例如:   When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相遇,必有一争。)   Nothing ventured, nothing gained. (不入虎穴,焉得虎子。)   Every bean has it’s black. (凡人各有其短处。)   A new broom sweeps clean. (新官上任三把火。)   直译兼意译   有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:   Cut your coat according to your cloth. (量布裁人,量入为出。)   Even Homer sometimes nods. (荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。   A daughter is fairer than fair mother. (女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。)   释意法   释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。例如:   If the sky falls, we shall catch larks. (天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。)   Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)   What is a workman without his tools. (没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)   He that lives with Muse shall die in the straw. (缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。)      四、 结语      英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。      参考文献:   [1] Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.   [2] 王德春, 杨素英, 黄月圆.《汉英谚语与文化》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003。   [3] 张培基, 喻云根, 李宗杰 ,彭谟禹.《英汉翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980.   [4] 胡文仲 ,平洪 ,张国扬.《英语习语与英美文化》[M]. 北京:外语教育与研究出版社,1999.   [5] 胡文仲.《英美文化辞典》[Z]. 北京:外语教育与文化出版社,1995.   [6] 曾自立.《英语谚语概说》[M]. 北京:商务印书馆,1983.   [7] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[J]. 中国翻译,1999,(3).   [8] 田静. 试析英汉谚语的文化差异及其翻译[J]. 北京海淀走读大学学报,2005(1).   [9] 彭光谦.《英语谚语》[M].北京:对外贸易出版社.   [10] 李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[J]. 西安: 陕西行政学院学报,2005,(4)   [11] 王勤,《谚语歇后语概论》[M]. 湖南:湖南人民出版社,1980.
请登录后再发表评论!
中国经过持续30年的高速增长,人均GDP进入中等发达国家行列,国家发展站在了新的历史起点上,百姓的预期必然不断提高。同时国家财力也日益雄厚,从10年前财政收入8600多亿元到今年预计可增长到约5万亿元,可能且应当满足人民群众日益增长的福利需求。黄金发展期往往也是矛盾凸显期。种种民生问题,如贫富差距、阶层矛盾、劳资关系、教育医疗住房等已到了非解决不可的阶段。 党的十七大报告不仅体现出了对民生的高度关注,而且首次全面、系统地提出了改善民生的理念与完整的政策取向,并浓墨重彩地描绘了加快推进以改善民生为重点的社会建设全景,其中有许多提法具有新意。如此全面系统地阐述民生问题以及解决民生问题的政策方案是前所未有的,如此旗帜鲜明地突出公平、平等、共享理念,并将改善民生作为国家发展的目标指向也是前所未有的。 党的十七大报告清醒地认识到我国现阶段在劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生、居民住房、安全生产等民生方面确实存在着较多问题,承认收入分配差距拉大趋势还未根本扭转,城乡贫困人口和低收入人口还有相当数量,并在客观认识现存民生问题的基础上,突出地强调了社会公平、正义、共享的发展理念,将全面改善民生、实现国民共享发展成果作为国家发展的重要目标指向,从而正式宣告了全面改善民生时代的到来。 一方面,报告明确科学发展观的核心是以人为本,强调国家要走共同富裕道路、发展成果要由人民共享,强调要坚持把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点。另一方面,报告提出了全面改善民生的具体目标。到2020年实现全面建设小康社会的目标,使我国成为人民富裕程度普遍提高、生活质量明显改善、生态环境良好的国家。这些阐述揭示了新时代的民生改善将不再是一部分人也不再是某一个方面,而是要惠及全体国民,要让人民生活的各个方面都得到较大改善。 报告对民生的深切关注与高度重视,集中地体现在对教育、就业、收入分配、社会保障、医疗卫生、社会管理等事关民生的六个方面所提出的具体而明确的政策取向上。 在教育方面,随着义务教育免收学费杂费等的推行,报告提出了促进义务教育均衡发展、加快普及高中阶段教育的新目标,同时提出要大力发展职业教育、提高高等教育质量,首次清晰地明确了教育事业的公益性,强调了我们国家要建设全民学习、终身学习的学习型社会。从总书记的报告可以看到国家教育事业的发展将在维护公益色彩的条件下走向均衡发展与全面发展,这表明了教育作为民生之基,将进入更高层次、更为公平、更为全面的新发展阶段。 在就业方面,报告除强调继续实行积极就业政策外,突出地强调了全面培训劳动者、建立统一规范的人力资源市场、形成城乡劳动者平等就业的制度、规范和协调劳动关系、维护劳动者权益的取向,这意味着就业作为民生之本,执政党关注的程度在提高,不再是强调简单的就业人数的增长,而是在扩大就业并尽可能地实现充分就业的同时促使劳动者素质及就业质量得到同步提升,这明显是值得广大劳动者高兴的一个强烈信号。 在收入分配方面,不仅强调了合理的收入分配制度是社会公平的重要体现,而且指明了作为民生之源的收入分配制度改革方向,这就是初次分配与再分配都要处理好效率与公平的关系,首次明确提出初次分配也需要考虑公平问题,再分配要更加突出公平,这对于以往效率优先和初次分配只强调注重效率的流行观点是一种合理而科学的矫正。报告首次明确提出了逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重,两个比重的提高具有非常强烈的时代背景与时代意义,它的落实将从根本上扭转国民财富增长迅速而国民并未同步富裕的失衡发展格局,将从根本上扭转资本所有者收益长期畸形偏高、劳动者所得长期畸形偏低的强资本弱劳工失衡格局。报告强调了要着力提高低收入者收入、逐步提高扶贫标准和最低工资标准、建立企业职工工资正常增长机制和支付保障机制,表明了让国民合理并同步分享经济发展成果的取向。报告首次提出要创造条件让更多群众拥有财产性收入,这意味着国家将从保护私人财产的层次发展到鼓励国民利用财产直接创造财产性收入。报告中的这些内容有许多新意,我们可以清晰地看出执政党在对待财富分配上的观点与政策取向。如果作为民生之源的收入分配制度能够按照上述思路迈进,现阶段存在的分配失范与不公现象将被逐步消除,一个符合现代文明与社会公正的收入分配制度将得到确立,它带来的必定是城乡居民生活普遍性地得到持续的改善。 在社会保障方面,报告突出地强调了加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,并通过这一制度安排来解除人民的诸种生活后顾之忧、保障人民的基本生活。一方面,报告明确提出了加快完善社会保障体系,这是对社会保障制度建设滞后于经济发展水平的一种促进,它意味着我们国家的社会保障体系建设不仅进入了发展快车道,而且将进入定型、稳定、可持续发展阶段;另一方面,报告不仅提出了全面建设社会保障体系及这一体系的建设内容,还提出了要逐步提高保障水平,这是对国民福利应当与国民经济发展同步的一种科学阐述,它意味着我国的社会保障制度将不会永远是低水平的制度安排,而是能够与经济增长同步和不断增进国民福利的制度安排。 在医疗卫生方面,报告着眼于提高全民健康水平,强调要坚持公共医疗卫生的公益性质,这是对过分迷信市场力量的一种科学回应。从报告中可以看出执政党对公共卫生事业的全面设计,这就是坚持预防为主、以农村为重点、中西医并重,实行政事分开、管办分开、医药分开、营利性和非营利性分开,强化政府责任和投入,完善国民健康政策,鼓励社会参与,建设覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。从近年来国家快速推进农村新型合作医疗、积极开展城镇居民医疗保险试验,可以预期,一个覆盖城乡居民的医疗保障体系将在近年内得到确立,它将从根本上免除国民疾病医疗的后顾之忧,切断疾病与贫困之间的链条。 在社会管理方面,报告强调增加和谐因素,重视维护群众权益,突出安全生产管理与监督,健全社会治安防控体系,保障人民生命财产安全等。 从党的十七大报告中,我们可以清晰地看到国家发展正在进入一个全面改善民生、共享发展成果的新时代,全面建设小康社会将不仅是人民生活持续提高的社会,而且是人民生活普遍得到全面改善的社会。
请登录后再发表评论!当前位置: &
持续性收入的英文
英文翻译sustainable income&&&& stea ...&&&& g ...&&&&sustainable income&&&& continuity◇持续性高热 p 持续 ...&&&&property income&&&&elasticity income&&&& regular income&&&& non-recurrent revenue&&&&claw back&&&& lump- nonrecurring income&&&&transitory income&&&& invisible income off-payro invisible in ...&&&&permanent income&&&&continuity&&&&extraordinary revenue&&&&wave persistence&&&&persistency of egg production&&&&persistent backache&&&&persistent virus&&&&priapism&&&&persistent virus&&&&preservative error&&&&stable&&&&permanent action&&&&permanent incidence
关注微信公众号:chachacidian,即可查询单词
相邻词汇热门词汇
持续性收入的英文翻译,持续性收入英文怎么说,怎么用英语翻译持续性收入,持续性收入的英文意思,,,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved“弹性退休金制度”英语怎么说
您的位置: &
“弹性退休金制度”英语怎么说 正文
“弹性退休金制度”英语怎么说
06:23:39 来源网站:
篇一:笔译词汇 1. 载人航天 manned space mission 探月工程 lunar exploration program 2. 微博控 microblog complex 3. In the 1870s, a series of bad harvests, the opening of the North American prairies, and the faster and cheaper shipping thence and from the overseas wool-growing areas led to “the great depression” in Britain. 正确译文:√ 19世纪70年代, 农业连年歉收, 北美大草原得到开发, 从那里以及从海外羊毛产地的航运更快, 运费更低, 这一切导致了英国那次“大萧条”。 4. 随着我国改革开放的不断深入, 综合国力的提高, 我国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流正变得日趋频繁,中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为120亿元人民币。 With the deepening of our reform and opening-up and the rise of our comprehensive national strength, China maintains frequent political, economic and cultural exchanges with other countries. Our translation market expands rapidly at an unprecedented rate. At present, the annual value of the global translation market exceeds US$13 billion, with that of the Asia-Pacific region accounting for 30% and that of China's market coming to about 12 billion RMB yuan. 5. In particular, the price of grain, the characteristic product of the eastern side of the country, fell dramatically, but farmers, especially the smaller ones, were slow to accept the permanence of this fall, or to adapt to the new demand for dairy products. √ 特别是英国东部特色产品谷物价格急剧下跌。然而农民尤其是小农,反应迟钝,认识不到价格将持续走低,也不知如何去满足新出现的对奶制品的需求。 2. 6. The attraction of higher wages for fewer hours in the towns, mechanization in the 1850s and 1860s, depression in the last quarter of the century, all led to extensive rural depopulation—a great exodus mostly to Scottish and English towns, some to the coalfields (especially in Wales), some to the colonies, some to the army. 在城镇里,工资高,工时少,颇具吸引力;19世纪50年代和60年代进行机械化;19世纪最后1/4时间里出现大萧条;这一切都导致农村人口大幅减少—农村人口大量外流,大部分流往苏格兰和英格兰各城镇,一部分流往煤矿(尤其是在威尔士),一部分去了殖民地,一部分流入军队。 7. 文化产品零散输出,只是人家的工具,只能卖出“机器零件”的价钱,卖不出整部机器的价格。 When exporting cultural products piecemeal, we only serve as the tool of foreign enterprises and sell those products at the price of spare parts rather than that of the whole machine. 8. 世界经济复苏进程艰难曲折。 The road to global economic recovery will be tortuous. 9. Between 1861 and 1901, the decrease in the total of rural male laborers in England and Wales was just over 40the total of women.less easily employable in the towns, decreased less dramatically, leaving a marked imbalance of the sexes in the countryside, though many unmarried women found their way into domestic service in the towns aided by such agencies as the Girl’s Friendly Society. 1861年至1901年间,英格兰和威尔士的农村男劳力总共减少了40%多。而妇女由于不那么容易在城镇就业,其人数减少得不那么厉害,这就在农村形成了明显的性别失衡,尽管许多未婚女性在“女子互助会”之类的机构帮助下,仍在城镇找到了家政服务工作。3. 4. 5. 6. 10. 这种“替人做嫁衣”的问题, 即使不遭遇金融危机也迟早会暴露。 The problem of processing for foreign enterprises would still be exposed sooner or later without the financial crisis. 11. 我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展。 China's economy has continued to grow as we anticipated in our exercise of macro-control.
中国人不仅是火箭的发明者,而且还是首先企图利用固体燃料火箭将人载到空中去的幻想者。 The Chinese not only invented the rocket but also were the first to fantasize about using the solid rocket to carry man into space.
13. All this left rural society demoralized and neglected, with the passivity characteristic of communities in decay. 以上情况使得农村社会毫无生机,一片荒芜,处于衰落地区常见的那种萧条状态。
14. Hardy wrote of country habits and traditions which had passed away but, though historical in form, the novels had a contemporary overtune. 哈代描述了业已消失的乡间习俗,然而哈代的小说虽然表面上讲的是过去,却包含着对当代的启迪。
15. 人们熟悉的好莱坞动漫大片, 不少都曾在国内加工制作。 Many popular Hollywood animation hits were produced in China 21. flash marriage 闪婚; flash divorce 闪离
22. 富二代 second-generation rich, silver-spoon generation24. 保障性住房 low-income housing
25. 中等发达国家 moderately developed country 26. 潜规则 under-the- casting couch
27. 民工荒 labor shortage
28. 中等收入阶层 middle-income group/section
29. overnight stars 一夜成名的明星
30. keeping land unused 圈地不建 31. property hoarding 捂盘惜售
32. price rigging 哄抬房价 33. PM2.5 (Particulate matter 2.5) 可入肺颗粒物
34. public rental housing 公租房
35. three public consumptions& —— overseas travel, receptions and official cars 三公消费 7. 36. traditional publishing industry 传统出版业; digital publishing industry 数字出版业
37. 物联网 the Internet of Things
38. 黑客攻击 hacking attack
39. 三网融合 integration of telecom, radio and TV, and Internet networks
40. No one can bargain with life. You must endeavor as long as you are alive. 没有人可以和生活讨价还价,所以只要活着,就一定要努力。 8. 41. All the knowledge I possess everyone else can acquire, but my heart is all my own. 我拥有的知识每个人都可能得到,但我的心灵只属于我自己。
42. 农民工 migrant workers, 农村剩余劳动力 surplus rural workers,劳动密集型产业 labor-intensive industry, 知识密集型产业 knowledge-intensive industry、技术密集型产业 technology-intensive industry,留守儿童 left-behind children, 劳动力过剩 labor surplus/redundance
43. Appreciate what you have. Because what you have now is one of the things you once prayed for. 好好珍惜你现在所拥有的一切吧。你现在拥有的,正是从前梦寐以求的。
44. 代沟 generation gap,性别差异 gender gap,信任差距 credibility gap, 外汇缺口foreign exchange gap, 储蓄缺口 savings gap
45. 只逛不买 window shopping, 浏览器购物 monitor shopping 9. 46. 转基因食品 genetically modified (GM) food, 基因工程技术 genetic engineering technology, 转基因粮食种子 transgenic grain seeds
47. 转基因技术 transgenic technology, 外源基因 foreign gene, 转基因 transgenosis, 生物技术 biotechnology
48. 纠结 ambivalent, 忐忑 anxious
49. 月光族 live from paycheck to paycheck
50. 弹性退休金制度 flexible pension system, 延迟退休 delay retirement, 提前退休early retirement,社会统筹 social pooling,个人账户 individual pension account,人口老龄化population aging,退休金双轨制 dual pension scheme 10. 51. If you want to be happy, connect your life with objects rather than somebody or something. 如果你想过得快乐,把生活跟目标联系在一起,而不是跟某个人或某些事。 52. 家政服务公司 domestic help firms, 家政服务 domestic service,住家保姆 live-in nanny, 非住家保姆 live-out nanny, 几户住户共享一个保姆 nanny share, 月嫂 maternity matron
53. 碳减排 carbon emission reduction,《京都议定书》Kyoto Protocol, 大功率电器 high-power electrical appliance, 一次性筷子 disposable chopstick, 污水治理 sewage treatment, 可再生能源 renewable energy, 绿色“生物燃料” biofuel, 馏出燃料 distillate fuel
54. Spend life with who makes you happy, not who you have to impress. 与使你快乐的人一起生活,而不是你所取悦的人。
55. 强劲势头 strong momentum,飞速发展的经济 galloping economy, 收入差距增大 wide income inequality, 较高的环境代价 high environmental costs, 国内消费不足 inadequate domestic spending, 可持续发展模式 sustainable pattern 11. 56. 地热 ground-source heat, 液化天然气 liquefied natural gas, 可燃冰 flammable ice, 自然保护区 nature reserve, 生态旅游 ecotourism, 再生水 recycled water 57. 网上订餐 online meal ordering, 送货上门服务 home delivery services
58. A smile takes but a moment, but the memory of it lasts forever. 微笑是短暂的,但是充满微笑的回忆却能永恒。
59. 危险场所 death trap, 贫困陷阱 poverty trap, 汽车超速监视区 speed trap, 旅游陷阱 tourist trap, 美元陷阱 dollar trap
60. If it's a rose, it will bloom sooner or later. 如果是玫瑰,它总会开花的。 12. 61. 图片博客 photo blog, 视频博客 video blog, 播客 podcast
62. 神州九号载人飞船 Shenzhou-9 manned spacecraft, 手控交会对接 manned space docking mission, 天宫一号 Tiangong-1 lab module, 酒泉卫星发射中心 the Jiuquan Satellite Launch Center
63. The common aerobic exercises include walking, jogging, race walking, skating, long distance swimming, bicycling and playing basketball or football. 常见的有氧运动项目有:步行、慢跑、竞走、滑冰、长距离游泳、骑自行车、球类运动如篮球、足球等等。
64. 南水北调 South-to-North Water Diversion Project, 垃圾焚烧厂 garbage incinerator 65. As long as you are still alive, you will definitely encounter the good things in life. 只要活着, 一定会遇上好事的 13. 66. 热钱 hot money, 股市 equity market, stock market、楼市 property market
67. Experience without learning is better than learning without experience. 有经验而无学问,胜于有学问而无经验。
68. 太空经济 aerospace economy, 地面设备 ground equipment, 无线电通信 radio communication, 卫星电视 satellite television, 远程医疗 telemedicine, 气象监测meteorological monitoring
69. 太空旅游 space tourism, 太空垃圾 space junk/debris,报废卫星 defunct/discarded satellite, 火箭残骸 spent rocket bodies
70. 淡定 uuffled, 羡慕嫉妒恨 envious, jealous and hateful 14. 71. 博客 blog, 微博客 microblog, 视频分享 video-sharing, 社交网站 social networking websites
72. When you find peace within yourself, you become the type of person who can live at peace with others. 当你找到内心的平静,你也成为了能与人和平共处的人。 73. 促销电话 courtesy call
74. Beer before liquor, you' but liquor before beer and you are in the clear。直译: 喝完啤酒再喝白酒, 你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒, 你仍旧清醒。意译: 由浅入深难,由深入浅易或由俭入奢易,由奢入俭难。
75. 农家乐 agritainment 15. 76. 帖子:“post”和“thread”都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。 投票:poll 引用:quote 帖子置顶:sticky 头像:avatar 签名:signature 斑竹(论坛里的版主):moderator 控制面板:control panel 表情:smiley
77. 网络水军 online water army, 枪手 paid posters, 网络推手 Internet marketer 78. 食品安全 food safety, 粮食安全/粮食保障 food security
79. 网络攻击 cyber attack, 网络钓鱼 phishing, 扫黄打非 eliminate/crack down on pornography and illegal publications, 电脑病毒 computer virus, 下载 download, 浏览网页 surf the Web, 虚拟财产 virtual property, 网络游戏 online game, 电脑故障 computer malfunction
80. 欧盟碳排放税 EU carbon tax, 排放交易机制 the Emissions Trading Scheme (ETS)篇二:12年中国日报最新词汇 Intellidating,是intelligent(智慧)和dating(相亲、约会)两词的合成词,指一起听讲座、去读书会或其它文化活动,强调才华和智慧层面的约会相亲,我们称之为“智慧相亲”。 上面报道中的fake silicon bellies就是硅胶“假肚子”,这种“假肚子”和孕妇真正的“大肚子”相似度极高,由silicone gel(硅胶材料)制成。买这种假肚子的人主要有以下几个目的:在表演时将其当做prop(道具)来increase comic effects(增加喜剧效果)、找人surrogacy(代孕)或adoption(领养孩子)时可以假装怀孕掩人耳目、买“假肚子”假装怀孕来避免layoff(裁员)等。 除了“假肚子”,硅胶还可以用来做silicone breast implants (硅胶假胸植入)来达到breast enlargement(丰胸)的效果,或做silicone butt-pad(硅胶臀垫)来丰臀,以及做fingerprint cover(指纹套)来应付企业指纹考勤等。
上面报道中的God particle就是上帝粒子,学名叫Higgs boson(希格斯玻色子),它是一种subatomic particlea(亚原子粒子),可以帮助解析为何其它粒子会有质量。科学家们通过用Large Hadron Collider(大型强子对撞机)模拟big bang(宇宙大爆炸)来寻找“上帝粒子”,这种实验方式还可以探究dark matter(暗物质)、antimatter(反物质)、以及宇宙形成等。 Particle是粒子的意思,是指能够以自由状态存在的最小物质组分,最早发现的粒子是electron(电子)和proton(质子)。Particle还可表示“极小量,极小的程度”等,例如:It doesn't make a particle of difference.(它不会产生任何影响)。
坐飞机时的“随身携带行李”用carry-on luggage来表示,与之相对的是checked baggage(托运行李)。一般航空公司都规定了baggage allowance(免费行李重量限额),超过重量限额的就是excess baggage(超重行李),下飞机后需要去baggage carousel(行李传送带)上领回托运行李。 面报道中的teachers' code of morality就是师德,即教师和一切教育工作者在从事教育活动中必须遵守的code of ethics(道德规范)。在上面的新闻中,学生实名举报张大同以physical examination(检查身体)为由对学生进行molest(猥亵)。Code of morality是指“道德规范”,也叫moral code,常见的work ethic(职业道德)还有医生须遵守的medical morality(医德)。 Code在这里表示“准则、法规、行为规范等”,类似的用法还有traffic code(交通规则)、(着装要求)、sanitary code(卫生法规)等。Code这个词也可表示“代码、密码”,如超市商品上的bar code(条形码)及拨打电话时拨的area code(区号)等。Code还可表示计算机中的编程“代码”,如binary code(二进制代码)及order code(指令码)等 上面报道中的food-grade lye就是食用级碱水,食用碱常被用作食品curing agent(固化剂)和肉类tenderizer(嫩化剂)。 深圳性别平等促进条例》修改建议稿中,家有3岁内宝宝的新爸爸妈妈每年可享10天parental leave(育婴假)的建议已被删除。表示“休假”时常用leave这个词,如sick leave(病假)和casual leave(事假)。跟孩子相关的假期还有maternity leave(产假)及paternity leave(陪产假)等。 劳务派遣中,劳务派遣机构是employer of record(名义雇主),而contractor(劳务排遣工)的接收单位则被称为worksite employer(现场雇主)。劳务派遣其实就是employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是劳动力的雇用和使用分离。 Deep-sea technology就是“深海技术”,指对深海环境和资源的调查、勘探和开发利用技术。而deep-dive technology就是“深潜技术”,指在深海环境利用deep-diving submersible(深潜器)进行海底勘探、开发等任务的技术。 上面报道中的bulk packaging就是“散货包装”,简称散装,散装食品英文叫bulk food。跟“散装”相对的是excessive packaging(过度包装)。 1882年通过的Chinese Exclusion Act(排华法案)禁止华人移民美国、加入美国国籍和拥有选举权。类似的discriminating laws(歧视性法案)还有澳大利亚的White Australia Policy(白澳政策),即只允许白人移民流入澳大利亚。
13:47 Aerospace economy就是太空经济,是指太空相关产业制造的经济效益。太空相关产业包括launch vehicle(运载火箭)和卫星制造、ground equipment(地面设备)制造、及space tourism(太空旅游)等。 目前日本、巴西、墨西哥等国家都开设了women-only compartment(女性专用车厢)以应对地铁上的lewd conduct(猥亵行为),特别是groping(偷摸)。你认为开设“女性专用车厢”有必要吗? 强制引产
13:38 Forced abortion就是强制引产,在这儿abortion是指人工terminate pregnancy(终止妊娠),也可称作induced abortion。怀孕七个月被引产的属于late-stage abortion(大月份引产)。 航天员候选人
13:31 选拔reserve astronaut(航天员候选人)十分严格,有body odor(体臭)、bad breath(口臭)、chronic sore throats(慢性咽炎)、ringworm(癣), cavities(蛀牙)等普通疾病的都算不合格。 “药袋”苹果
14:08 Pesticide-filled bag就是加药fruit bag(果袋),简称“药袋”,也可以叫chemical-contaminated bags,即含有类似pesticide(农药)的化学物质的纸袋,药袋用来套在苹果幼果上防止虫害。药袋中所含的主要成分tuzet(退菌特)和asomate(福美胂)存在安全风险。
14:36 Clown express delivery(小丑快递)是指装扮成小丑为客户提供快递业务。Express delivery就是快递服务,快递公司是courier firm,快递公司的快递员叫dispatch boy或courier。
弹性退休金制度
13:41 很多人将此方案解读为delay retirement(延迟退休)。 高考保姆
13:12 Gaokao nanny(高考保姆)一般要有本科学历,他们既要辅导高考生的薄弱学科,也要做饭、洗衣服等。
13:47 金星轨道在地球轨道内侧,某些特殊时刻,地球、金星、太阳会在一条直线上,这时从地球上可以看到金星就像一个小黑点一样在太阳表面缓慢移动,天文学称之为transit of Venus(金星凌日)。
希腊退出欧元区
13:07 Grexit现在已经成了金融市场上的一个潮词,意为“希腊退出欧元区”,这个词是Greece和exit结合起来的混成词。混成词的例子还有infomercial(电视购物)、smog(烟雾)等。 任督二脉
13:39 Conception and Governor vessels(任督二脉)的说法来自Traditional Chinese Medicine(中医)中的经络学说,中医范畴很大,包括各种形式的herbal medicine(草药)、acupuncture(针灸)、massage(Tui na,推拿)、exercise(qigong,气功)和dietary therapy(食疗)等。 中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。
枪支管控 08:45 美国科罗拉多枪击事件再次引发有关枪支管控的讨论。gun control就是“枪支管控”,美国的gun culture(枪文化)一直备受瞩目,它宣扬每个人的gun rights(持枪权)。 离婚预约
10:21 为了缓解夫妻之间因为一时冲动草率离婚的现状,浙江省慈溪市民政局4月出台了“预约离婚登记制度”。“离婚预约”就是divorce appointment。“与某人预约”则可用make/fix an appointment with somebody来表示。
08:54 “剩男剩女”翻译成leftover women and men,带有明显的贬义,因为leftover一词的意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。
09:23 Border control指“边境控制”,指各国所采取的用以监控和管理各类出入境行为的措施,主要体现在immigration control(移民控制)方面。 自助图书馆
09:18 过去一年间,已有50台自助图书馆出现在北京街头,受到市民欢迎。Self-service library就是“自助图书馆”,我们借此来回顾一下借还书的常用表达。“借书”borrow a book,“还书”return a book;如果有本书在到期时还没看完,想“续借”就可以说I want to renew this book。询问“借期”则可以说How long can I keep this book。
“搁浅”与“脱浅”
09:57 7月15日,在南沙附近海域搁浅的中国海军护卫舰在救援兵力协助下脱浅。Run aground就是“搁浅”,指船只进入过浅水域致其不能行驶的状况;而refloat就是帮助搁浅的船只重新浮在水上,即“脱浅”,常见用法为refloat a grounded boat(使搁浅船只脱浅)。 司法拍卖
09:10 Judicial sale就是“司法拍卖”,也可用judicial/court auction来表示,指人民法院将查封、扣押、冻结的被执行人财产(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被执行人逾期不履行义务时,依法以公开竞价的方式卖与出价最高的竞买人,并用所得金额清偿债务的执行行为。
迷你睡眠仓
14:55 西安咸阳国际机场近日推出供旅客短时间休息的mini hotel(迷你睡眠仓),它的内部设置类似于capsule apartment(胶囊公寓),目前的收费是每小时60元。国外类似的服务有迪拜机场的sleep box,美国亚特兰大机场的minute suite等。
13:56 Digital mosaic就是指马赛克,指一种使图像(视频)变得模糊、无法辨认的处理手段。加了马赛克的图像英语中叫mosaic-blurred images,去除马赛克就叫remove mosaic blur。
三公消费“超支”
15:30 周一发布的《机关事务管理条例》规定,须将spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消费)纳入预算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他预算资金)用于三公消费的官员可能面临demotion(降级)或removal from post(撤职)处分。 便民拖鞋
14:07 北京地铁近日为乘客准备了replacement slipper(便民拖鞋),以方便坐地铁被挤丢鞋的乘客。乘地铁挤掉鞋除了因为heavy traffic flow(客流量大),还因为夏天人们都喜欢穿容易掉的flip-flop(人字拖)。凉鞋种类还有peep-toe sandal(鱼嘴凉鞋)、platform sandal(厚底凉鞋)和gladiator sandal(罗马鞋)等。 道路“塌陷”
13:20 上面报道中的cave-in就是“塌陷”,也可以用collapse来表示,地面塌陷就是road cave-in,是指土体在自然或人为因素作用下向下陷落,并在地面形成塌陷坑。有人认为此次塌陷可能与underground construction(地下施工)与施工过程中的over-extraction of groundwater(过度抽排地下水)有关。 中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。
音乐“付费下载”
09:25 “付费下载”就是paid music download,对音乐提供方来说就是charge users for music downloads(向音乐下载用户收费)。 飓风“桑迪”热词
08:54 台风(typhoon)和飓风(hurricane)是热带气旋中最强的一级,发生在印度洋和大西洋上的称为飓风.发生在西北太平洋上的叫台风。
“新主流消费群”兴起
09:31 New mainstream customers就是“新主流消费群”,他们的特点是:年收入超过10.6万元,更注重个人享受,更重视对个性的情感诉求。
幼师“虐童”引热议
09:00 “虐童”的英文说法为child abuse,常见的搭配还有power abuse(滥用职权)、personal abuse(人身攻击)等。
又到“国考”时
09:11 National civil servant examination为“国家公务员考试”,被大家简称为“国考”,是很多毕业生就业时的top choice(首选)。 “高原反应”英语怎么说?
09:05 Altitude sickness就是“高原反应”,是一种acute high altitude disease(急性高原病)。
选举地图 electoral map
08:51 根据美国的总统选举制度,候选人在一个州的选举中获得多数投票,他就拥有这个州的全部总统“选举人”票,这就是electoral map。 高成本导致“工业大迁移”
09:04 Great industry transfer是“工业大迁移”,指在成本上升、出口需求下降的情况下,国内不少劳动密集型制造产业开始迁移到人力成本更低的国家。 莫言“版税收入”将过亿
09:31 Royalty income就是“版税收入”,指owner of a copyright(版权所有人)在其作品被其他人使用获利时得到的一定份额的货币报酬。 逐步淘汰“白炽灯”
08:52 Incandescent bulbs就是“白炽灯泡”,因生产成本低,曾被广泛应用于household and commercial lighting(家庭和商业照明)。 儿童“发展指南”
08:55 Early childhood education是“儿童早期教育”,主要指针对preschool children(学龄前儿童)的教育。 拿到“加班费”了吗?
09:03 Overtime pay就是“加班费”,overtime在职场指“加班”,简写为OT;在体育比赛中指“加时赛”。 “不作为”英文表达
09:04 Dereliction of duty就是“履职不利”,即“失职、不作为”的意思。 诺贝尔奖
11:28 很多人都知道诺贝尔奖是瑞典著名化学家、硝化甘油炸药发明人阿尔弗雷德o诺贝尔用遗产作为基金创立的,那么诺贝尔奖共有几类,每类奖项又有什么特别之处呢? 调整“行政审批”项目
09:04 Administrative approval就是“行政审批”,此次涉及的审批项目主要集中在investment and social projects(投资和社会项目)。 驾照“新规”
08:56 明年起running red light(闯红灯)和blocking or defacing license plates(遮挡、污损号牌)等行为将扣6分。 “司法改革”白皮书
08:58 “司法改革白皮书”就是white paper on judicial reform。 安全隐患
08:54 Hidden danger就是“隐藏的危险”,即“安全隐患”。路面塌陷、玻璃幕墙嗲罗均属此列。 土地交易
09:03 Land deal就是“土地交易”,完成此类交易的平台就是land market(土地市场)。 交通指数
08:57 9月最后一周因为国庆和中秋双节的来临而成为北京“最堵周”。近日,北京的交通指数(Traffic Performance Index)均在8以上,属于严重拥堵。英语中描述“交通拥堵”的词有traffic jam、traffic congestion以及heavy traffic等。 中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。
网购时代的monitor shopping
13:30 Monitor shopping(字面意思为“浏览器购物”)是“只逛不买”(window shopping)的另一种形式,只不过你闲逛的地方不再是实体商店,而是购物网站,即“只浏览不购物”。篇三:十八大英语热词MTI 十八大热词 “生态文明” conservation culture “生态文明”即“conservation culture”;“生态文明观”为“awareness of conservation”。 与之相关的词汇: 循环经济 circular economy 可再生资源 renewable energy resources 生态环境质量ecological and environmental quality 党章修正案 中共十八大一致同意在党章中把科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道确立为党的行动指南。 请看相关报道: An amendment to the Constitution of the Communist Party of China (CPC) was approved Wednesday, making the Scientific Outlook on Development as part of the Party's guide for action, according to a resolution of the 18th CPC National Congress. 中共十八大通过党章修正案,同意将科学发展观列入党的行动指南。 Amendment to the Constitution of the Communist Party of China就是《中国共产党章程(修正案)》,可以简写为amendment to the CPC Constitution。和科学发展观(Scientific Outlook on Development)一样先后被确立为the Party's guide for action(党的行动指南)的重要思想有:马克思列宁主义(Marxism-Leninism)、毛泽东思想(Mao Zedong Thought)、邓小平理论(Deng Xiaoping Theory) 以及“三个代表”重要思想(the important thought of Three Represents)。 同时,大会还同意将生态文明建设(the need to promote ecological progress)写入党章并作出阐述,使中国特色社会主义事业总体布局更加完善。 提案制 motion system 和平发展 peaceful development 文化逆差 cultural deficit 党的建设 Party building 民生 people’s livelihood 差额选举 competitive election 政治体制改革 political structure reform
中央军委 Central Military Commission 全体会议 plenum政治局 The Political Bureau 中央委员会 The Central Committee 党代会 The National Party Congress 三通 three direct links 又好又快发展 sound and fast development 小康社会 a moderately prosperous society 党务公开 open management of party affairs 和谐社会 a harmonious society 农民工 farmers-turned migrant workers 一国两制 One Country, Two Systems 民族区域自治 regional ethnic autonomy 与时俱进 keep up with the times 建设创新型国家 to construct an innovative country 财产性收入 property income 棚户区改造 to rebuild shanty areas 公共外交 public diplomacy 个人财产申报 personal asset declaration 食品安全 food safety 经济发展模式 economic development model 性别平等 gender equality 国防预算 defense budget 收入差距 income gap 低碳经济 low-carbon economy 产业结构调整 Industrial reconstructuring就是指“产业结构调整”,也称为“产业重组”。 贫富差距 wealth gap 收入分配 income distribution 退休金双轨制 dual pension scheme 网络审查 Internet censorship 政务透明 administrative transparency 基层社区 grassroots community 最低工资制度 minimum wage system 公立医院改革 public hospital reform 实名购票 ID-based ticket booking system指“实名购票制 “房屋拆迁”英语怎么说 Housing demolition and relocation就是我们常说的“房屋拆迁,被拆迁户都应该得到相应的拆迁补偿。 通胀预期 inflation expectation 征信 credit investigation Credit investigation就是“征信”,也叫信用调查,指专业化的、独立的第三方机构为企业或个人建立信用档案。高速铁路 high-speed rail 新兴企业 start-up company
二板/创业板 second board Second board就是股市中的“创业板”,指专为暂时无法上市的中小企业提供融资途径的证券交易市场。 廉租房 low-rent house Low-rent house 就是“廉租房”,low-rent housing program就是“廉租房制度”。
社会主义新农村 socialist new countryside 十六届五中全会对新农村建设提出了“生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”的要求。 基本医疗卫生服务 “基本医疗卫生服务”为basic medical care and health services,“医疗改革”为medical reform。 流浪儿童 street children 央视“广告时段”招标 Advertising slot就是指“广告时段”,《新闻联播》等高收视率节目前后的时段都是prime slot(黄金时段)。
中等收入陷阱 middle income trap Middle income trap就是“中等收入陷阱”,指当一个国家的人均收入达到中等水平,经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。
富裕阶层 affluent class Affluent class就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群。 高成本导致“工业大迁移” Great industry transfer是“工业大迁移”,指在成本上升、出口需求下降的情况下,国内不少劳动密集型制造产业开始迁移到人力成本更低的国家。 富裕阶层 affluent class Affluent class就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群。
“新主流消费群”兴起 New mainstream customers就是“新主流消费群”,他们的特点是:年收入超过10.6万元,更注重个人享受,更重视对个性的情感诉求。 高成本导致“工业大迁移” Great industry transfer是“工业大迁移”,指在成本上升、出口需求下降的情况下,国内不少劳动密集型制造产业开始迁移到人力成本更低的国家。 逐步淘汰“白炽灯” Incandescent bulbs就是“白炽灯泡”,因生产成本低,曾被广泛应用于household and commercial lighting(家庭和商业照明)。 “土地交易”火爆 Land deal就是“土地交易”,完成此类交易的平台就是land market(土地市场)。 什么是“劳伦斯魔咒”? Lawrence spell(劳伦斯魔咒)是经济学家安德鲁o劳伦斯提出的一个经济理论,该理论指出,摩天大楼热(skyscraper fervor)是omen of economic recession(经济衰退的预兆),大楼建成之时,就是经济衰退之时。 “食品链”项目受欢迎 越来越多的中国农民加入食品链合作伙伴项目(food chain partnership projects)以提高农作物产量和产品质量。
逾期贷款 overdue loan Overdue loan就是“逾期贷款”,也就是到期未能偿还的贷款。短期内逾期未能偿还的贷款叫做 non-performing loan(不良贷款),如果最后款项无法收回,这些贷款就会变成bad loan(坏账),从而影响银行的asset quality(资产质量)。
在华日企“恢复营业” 9月18日不少在华日企纷纷shut/halt operations(停业),suspend production(停产),正常营业的店面也是operate on shortened hours(缩短营业时间)。不过9月19日多数都恢复营业(resume operation)。对求职者来说,resume就是他们的“简历”,能征服所有招聘方的简历就可以被称作killer resume。 什么是“逆回购”? Reverse repo就是“逆回购(协议)”或“反向回购(协议)”,英语也用reverse repurchase agreement来表示,指证券持有者(securities seller)为与证券买主达成一笔证券交易,在签定的合约中规定卖主在卖出一笔证券后须在某个双方商定的时间(specific future date)以商定的价格再买回这笔证券,并以商定的利率付息。
什么是QR码? Quick Response codes(快速回应码)是two-dimensional code(二维码)或matrix barcode(矩阵条形码)的一种,最初有日本丰田公司开发用于automotive industry(汽车工业)。后来因为其fast readability(读取快)和large storage capacity(存储容量大)的特点而被广泛应用于其他行业。
“保质期”英文解读 最近,蒙牛一位销售经理篡改生产日期一事引发热议。在英语里,产品的保质期一般有三种说法,分别为use by, best before和display until。Use by指“最后食用期限”,过了这个日期以后产品性质会发生变化,不适宜再食用。Best before指过了这个期限后口感和味道可能会发生变化,但依旧可以安全食用。Display until则是给销售人员看的,到了这个日期后就该把产品从货架上撤下来了。
摩托罗拉“裁员”热词 此次摩托罗拉massive layoff(大规模裁员)在北京分公司就涉及700人。此前,员工对这种unilateral notice(单方面通知)的形式表示不满,要求跟公司进行consultation on an equal footing(对等协商)。 “工资集体协商”英文表达 Collective wage bargaining就是“工资集体协商”,也可用collective wage talks/negotiation来表示,指职工代表与企业代表依法就企业内部工资分配制度、形式、收入水平进行平等协商,并在协商一致的基础上签订collective wage contracts(工资集体合同)。 价格战 price war Price war就是最近热议的“价格战”。几家online retailers(电商)发起了一场price-cutting race(降价竞赛),但从实际来看倒更像是一次promotional stunt(宣传炒作)。
Mini hotel 迷你睡眠仓 西安咸阳国际机场近日推出供旅客短时间休息的mini hotel(迷你睡眠仓),它的内部设置类似于capsule apartment(胶囊公寓),目前的收费是每小时60元。国外类似的服务有迪拜机场的sleep box,美国亚特兰大机场的minute suite等。
央视“马赛克“风波 Digital mosaic就是指马赛克,指一种使图像(视频)变得模糊、无法辨认的处理手段。加了马赛克的图像英语中叫mosaic-blurred images,去除马赛克就叫remove mosaic blur。
“便民拖鞋”现身北京地铁 北京地铁近日为乘客准备了replacement slipper(便民拖鞋),以方便坐地铁被挤丢鞋的乘客。乘地铁挤掉鞋除了因为heavy traffic flow(客流量大),还因为夏天人们都喜欢穿容易掉的flip-flop(人字拖)。凉鞋种类还有peep-toe sandal(鱼嘴凉鞋)、platform sandal(厚底凉鞋)和gladiator sandal(罗马鞋)等。 道路“塌陷” Cave-in 上面报道中的cave-in就是“塌陷”,也可以用collapse来表示,地面塌陷就是road cave-in,是指土体在自然或人为因素作用下向下陷落,并在地面形成塌陷坑。有人认为此次塌陷可能与underground construction(地下施工)与施工过程中的over-extraction of groundwater(过度抽排地下水)有关。
“上帝粒子”疑被发现 God particle就是上帝粒子,学名叫Higgs boson(希格斯玻色子),它是一种subatomic particlea(亚原子粒子),可以帮助解析为何其它粒子会有质量。
Food-grade lye 食用级碱水 上面报道中的food-grade lye就是食用级碱水,食用碱常被用作食品curing agent(固化剂)和肉类tenderizer(嫩化剂)。
Bulk packaging 散装 上面报道中的bulk packaging就是“散货包装”,简称散装,散装食品英文叫bulk food。跟“散装”相对的是excessive packaging(过度包装)。
Aerospace economy 太空经济 Aerospace economy就是太空经济,是指太空相关产业制造的经济效益。太空相关产业包括launch vehicle(运载火箭)和卫星制造、ground equipment(地面设备)制造、及space tourism(太空旅游)等。 Women-only compartment 女士专用车厢 目前日本、巴西、墨西哥等国家都开设了women-only compartment(女性专用车厢)以应对地铁上的lewd conduct(猥亵行为),特别是groping(偷摸)。你认为开设“女性专用车厢”有必要吗?《》出自:
链接地址:/html/37965.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>
笔译词汇1 载人航天mannedspacemission探月工程lunarexplorationprogram2 微博控microblogcomplex3 Inthe1870s,ase...

我要回帖

更多关于 家庭的财产性收入 的文章

 

随机推荐