安尼尔的鬼魂 读后感四具尸体为什么选水手

《安尼尔的鬼魂》:残酷隐藏在深处_读书频道_新浪网
《安尼尔的鬼魂》:残酷隐藏在深处
《安尼尔的鬼魂》 [加拿大] 迈克尔?翁达杰  陶立夏  人民文学出版社
  “印度洋上的珍珠”斯里兰卡,中国人近年来热衷的旅游目的地,在这里你能感受到阳光沙滩与蔚蓝的海岸,可是,美丽并不是它的全部。当你阅读《安尼尔的鬼魂》――这本以斯里兰卡内乱为背景的小说时,你能从文字里探寻这片土地沉厚的历史和隐秘的动乱。
  《安尼尔的鬼魂》是翁达杰唯一一本以斯里兰卡内乱为背景的小说。一个数百年来浸淫于温和的佛教传统的国家,一夜之间因残酷的内战和种族主义,被血腥的宗派势力瓜分、屠戮。
  受国际人权组织委托的法医学专家安尼尔回到故土斯里兰卡,试图调查在内战的骚乱中无辜平民的伤亡状况。一具被故意转移到自然保护区的骸骨“水手”成为她揭开残暴战争真相的契机。在与政府指派的考古学家塞拉斯一同探究“水手”的身份和死因过程中除了战争那无处不在的阴影和血迹,她也逐渐接触到战争在每个人的生活中撕裂的伤口。
  安尼尔必须背负自己、塞拉斯、塞拉斯的弟弟迦米尼、为佛像点睛的安南达深藏的秘密与悲恸。
  翁达杰怀揣着对故土悲剧的隐秘伤痛,花费多年进行历史资料收集,甚至涉猎了书中相关的考古、法医学的研究,让小说叙事达到精湛的完美和准确。作家延续了他的诗意风格和片断式叙事结构,在对主人公的记忆和运命的层层揭露中,寄托了对故土失序的正义和荒芜心灵图景的哀伤与慰藉。
  对翁达杰,许多文学爱好者并不陌生,他的作品《英国病人》曾被改编成电影,并获得了奥斯卡最佳电影等九项大奖。但许多人未必知道,他1943年出生于斯里兰卡科伦坡,11岁时才随母亲移居英国,十九岁移居加拿大,加入加拿大国籍。所以,斯里兰卡是他的故土。
  看过翁达杰的一篇访谈,其中有这样一段他的原话:“我喜爱写作这项复杂,精细的手艺,我花去整天的时间考虑怎样写出更好的文字。” 如此,他真诚而直接地表达了自己对于写作的态度,他忠诚于“文字的创造”。也许正是这样的态度,在他开始构思书写家乡时,就把自己渐渐置于那样的环境中,感受故土的悲切、动乱和无奈。《安尼尔的鬼魂》描述了一个数百年来浸淫于温和的佛教传统的国家,一夜之间因残酷的内战和种族主义,被血腥的宗派势力瓜分、屠戮。在面对家国的苦难和酷烈的生存时,翁达杰依然以轻盈且诗意的笔触描摹,克制隐忍的叙述,寄托了对故土失序的正义和荒芜心灵图景的哀伤与慰藉。这样简淡但不失力量的笔触,把战乱披上了一层独特的诗意,没有恢弘史诗般喧腾,也没有揪心坎坷的动荡苦难,只是把这种悲恸隐蓄在文字里,于是读着能感受到愈来愈沉实的力量和不自知的钝痛感。(刘莉 媒体人)
【相关阅读】
(责编:小题)
&&|&&&&|&&
请用微博账号,推荐效果更好!
模糊作者书名出版社安尼尔的鬼魂:法医专家揭开斯里兰卡内乱真相
责任编辑:郭正杰
&你住在这里吗?&安尼尔问。
&不。这是我哥哥的家。我住在北部的难民营。我尽量每隔一周来这
里一次,这样我哥哥和嫂子就能暂时脱身。你上次见我外婆时几岁?&
&十八岁。后来就出国了。&
&你父母住这里吗?&
&他们过世了。我哥哥也已经离开。只有我父亲的朋友还住这里。&
&这么说,你没什么亲友了,对吧?&
&除了拉丽莎。某种意义上来说,是她将我抚养成人。&安尼尔本还
想再说些什么,说拉丽莎是孩提时代真正对她有所教益的人。
&我们所有人都是她拉扯大的。&外孙女说。
&你哥哥,他是&&&
&他是很有名的流行歌手。&
&你在难民营里工作了&&&
&有四年了。&
当她们转过身去的时候,发现拉丽莎已经睡着了。
她走进金赛路医院的时候,发现大厅里都是敲凿和吆喝的声音。他们正敲碎水泥地面以便铺上新地砖。学生和教职员工快步从她身边跑过。好像没人在意这些噪声对前来包扎伤口或服用安定药片的病人来说可能非常可怕,几乎无法忍受。更可怕的是医院高管佩雷拉医生的嗓门,他正朝医生和助理们咆哮,因为没能保持大楼整洁而将他们称为魔鬼。尽管这咆哮如此连绵不绝,但这里大部分的工作人员却都仿佛充耳不闻。
他是个矮小瘦削的男人,在整栋大楼里似乎只有一个同盟,一位年轻的女病理学家。她不知道他声名在外,曾向他寻求帮助,这使他受宠若惊。大楼里其余的同僚则以匿名举报和张贴海报的方式疏远他(有张海报声称他在格拉斯哥因谋杀而被通缉)。佩雷拉的反击则是称该员工目无王法、懒惰、愚蠢、肮脏、脑子进水。只有在公开场合发表有关政治以及与法医病理学相关的言论时,他才会切换到彬彬有礼的姿态。似乎有一个性情较温和的&双胞胎&偷偷替他登上了讲台。
安尼尔到科伦坡的第二天晚上,曾听过他的演讲,惊讶地发现很多身居要职的人也同意他的观点。但现在,当她到医院借用一些设备的时候,遇上了他性格中类似疯狗的另一面。她目瞪口呆地杵在那儿,而精疲力竭的职员、工人以及散步的病人们则纷纷躲避着佩雷拉,与这头冥府的守门犬保持距离。
一个年轻人朝她走来。
&你是安尼尔&提瑟拉吧?&
&你赢得过去美国的奖学金。&
她不发一言。远渡重洋的荣光让人穷追不舍。
&你可否发表一个简短的演讲,三十分钟,谈谈中毒和蛇伤?&
他们对蛇伤的了解可能和她一样多,她也知道挑这个题目是故意的:让喝过洋墨水的和本土人士一较高下。
&好啊。什么时候?&
&今晚?&年轻人说。
她点了点头。&你中午联系我,告诉我地点。&她一边说着一边绕过佩雷拉医生。
她转身面对这位臭名昭著的高级医务官。
&你是新来的,对吧?叫提瑟拉?&
&是的,先生。两天前我听过你的演讲。抱歉我&&&
&你父亲是&&那什么&&对吧?&
&你父亲是尼尔森&K.提瑟拉?&
&我和他曾在斯比泰尔医院共事。&
&看看这群蠢货。瞧瞧&&大厅里这些垃圾。这里是医院,对吧?他妈的混蛋,搞得跟公共厕所一样!你现在忙吗?&
她是有点忙,但她可以改变计划。她迫切想和佩雷拉医生交谈,说些她父亲的往事。但她希望能在他心平气和的时候私下谈谈,而不是在这气头上。&先生,恐怕我和政府部门有约。但我会在科伦坡待一段时间。我希望能再见到您。&
&我觉得,你的着装很西式。&
&习惯了。&
&你就是那个游泳冠军,对吧?&
她夸张地点着头离开。
塞拉斯隔着桌子和她对坐,正在倒着读她的明信片。他性格中有不自觉的好奇。他早已见惯了石碑上那些楔形文字和模糊不清的碑文。即便是在考古办公室昏暗的光线下,他也能轻而易举地读懂颠倒的文字。办公室唯一的声响就是打字员小心翼翼敲击键盘的声音。安尼尔分配到复印机旁的办公桌,复印机周围是永无止息的抱怨声,抱怨它从不正常工作。
&高培尔。&塞拉斯说,稍稍提高声线,他的助手之一来到桌前。
&两杯茶。加牛奶。&
&是,先生。&安尼尔大笑。
&今天是周三。你该吃预防疟疾的药片了。&
&已经吃过了。&她很惊讶于塞拉斯对自己的关心。
茶端上来的时候已经加过炼乳。安尼尔拿过她那一杯,决定挑衅一番。
&敬仆役带来的舒适。以及自负虚荣的政府。每种政治观点都有它自己的军队撑腰。&
&你说法的方式就像个来采访的记者。&
&我无法对这些事实视而不见。&
他放下杯子。&瞧,我不与任何阵营掺合在一起。如果这就是你的言下之意的话。正如你所言,每个阵营都有军队撑腰。&
她拿起明信片,在大拇指间转着玩。&抱歉。我觉得很累。一上午我都在民权运动办公室看报告。那里什么都指望不上。一会你想一起吃晚饭吗?&
&我不能去。&
她等着一番解释,但他什么都没多说。他只是来回打量着墙上的地图和明信片上的鸟,一边不停用铅笔敲击着办公桌。
&鸟是从哪里来的?&
&哦&&哪里也不是。&她也可以截断话头。
一个小时后他们奔跑着穿过大雨,到车上时已经全身湿透。他开车送她到旺德路,将车停在骑楼下,等她收拾后座上的随身物品时没有熄灭汽车引擎。&明天见。&她说着关上车门。
一进屋,安尼尔将包里的东西全都倒在桌上,找到那张明信片。读着女友丽芙从美国寄来的明信片让她好受很多。一些西方的讯息。她走进厨房,思绪再次为塞拉斯纠结。她已经与他共事数日,但依旧无法摸清他的底细。他在政府出资的考古部门位高权重,那么他有多少心思是为政府效力呢?他被指派来帮助她完成人权调查和报告,是为充当耳目吗?如果是这样,那她又究竟是在为谁工作?
她知道,政局动荡时期的法医调查工作臭名昭著,因为它涉及多方的明争暗斗和内幕交易,还有不少因&国家利益&而被压制的声音。在刚果,一个人权组织因为调查过于深入,他们搜集的所有数据一夜之间消失,文件被焚毁。就像一座过去的城池被再次掩埋。调查小组,包括担任项目助理这一低级职位的安尼尔在内,无以为继之下只好搭乘飞机打道回府。日内瓦的国际权威也不过如此。在危机爆发之地,信纸抬头和欧洲办公室大门上的堂皇标识毫无意义。如果你被某个政府驱逐,你就走人。你不能带走任何东西。哪怕是一只载玻片盒,哪怕是一张底片。在机场,他们检查她的衣物时,她几乎是一丝不挂地坐在矮凳上。
一张丽芙寄来的明信片。一只美国的鸟。她从冰箱里拿出一些肉排和一瓶啤酒。可以读本书,可以冲个凉。一会她可能去加勒费斯绿地,在新开业的酒店喝上一杯,看来访的英国板球队员们喝得醉醺醺的,高唱卡拉OK。
指派给她的搭档是否在这场战争中保持中立?他只是个热爱自己工作的考古学家吗?昨天,在离开科伦坡的路上,他带她参观几座寺庙时遇到他的几个在历史遗址上工作的学生,他兴高采烈地加入他们,很快就发现了云母片,并告诉他们哪些土壤中可能会发现铁质碎片,仿佛他生来就有找东西的天赋。塞拉斯想了解的东西绝大多数都与土壤有关。她怀疑在他看来,身边的社会与他毫无关系。他曾告诉过她,他渴望能写本书,关于岛屿南部某座已消失的城市。连断壁残垣都没留下,但他想要讲述有关它的。它不为人知的过往将破土而出,他对该地区的编年史了如指掌:它的中世纪时期的商道,它曾是某位帝王最偏爱的避暑胜地,城市的日常生活曾在诗句之间传诵。他还曾引用了这些诗篇中的片段,那是他的老师,一位名叫帕利帕纳的老者教他的。
那天晚上他们在拉维尼亚山酒店吃了螃蟹,那是塞拉斯最为真情流露的时刻,几近狂热。他站在海浪的边缘,用双手描摹着城市的轮廓,在夜色中刻画出它的样子。透过想象中的线条,她看见海浪汹涌而澎湃,就像他突如其来的激动向她席卷而来。
欢迎加入"99街"微信报料,微信公众号:nmg_99jee
新闻热线:
今日内蒙古
一、凡注明来源为"正北方网"的所有文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属内蒙古正北方网或相关权利人专属所有或持有所有。 未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。否则以侵权论,依法追究相关法律责任。
二、凡本网注明"来源:XXX(非正北方网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
三、如因转载作品内容、版权和其它问题需要同本站联系,请于作品发布日期后30日内进行。
正北方网联系方式:
电话: | E-mail:胡环宇头扎入水中的一幕被记录下来,引强烈反响。
一男子为吃狗肉,拎着一只狗的后腿将其砸死。
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  《安尼尔的鬼魂》是迈克尔&翁达杰唯一一本以斯里兰卡内乱为背景的小说。
  怀揣着对故土悲剧的隐秘伤痛,花费多年进行历史资料收集,翁达杰甚至涉猎了书中相关的考古、法医学的研究,让小说叙事达到精湛的完美和准确。作家延续了他的诗意风格和片断式叙事结构,在对主人公的记忆和运命的层层揭露中,寄托了对故土失序的正义和荒芜心灵图景的哀伤与慰藉。
  和许多中国读者一样,青年作家陶立夏因为《英国病人》知晓且喜爱上翁达杰的作品,而同时身为《安尼尔的鬼魂》的译者,陶立夏又以一个写作者的敏锐发现了翁达杰作品里独特的标记。
  我们曾在前几期的微信内容里推送了一篇路易吉&马莱巴的短篇小说《译者》,小说中写到:除了翻译,没有任何别的办法能帮助你发现作品的秘密。而陶立夏为她所翻译的《安尼尔的鬼魂》撰写的译后记,再一次证明了这个观点。
(代译后记)
  如果遇到翁达杰,我的第一个问题可能会是:为什么你的故事里这么多的离散。他曾在《英国病人》中这样写:The sea of night sky, hawks in rows until they are released at dusk, arcing towards the last colour of the desert. A unison of performance like a handful of thrown seed.
  “夜色似海,列队以待的猎鹰在暮色降临时分获得自由,疾速射向荒漠中最后的光亮。如一把种子,整齐划一,脱掌而去。”每每回想他故事里的众多人物,就记起这句话。他们留下很多离去的背影给我这个读者,这些远离故土的浪子们,如一把种子迎风飞扬。
  但《安尼尔的鬼魂》是不同的。Honey I'm home.当法医安尼尔跪在受害人身边,这样轻声说的时候,我好像终于找到等了多年、好几本书的那句话。
  在这么多离去之后,终于有人归返。Honey I'm home.
  从西方整饬的虚无踏进故土染着血色的混沌。安尼尔要放弃自由,重新学会如何对待暴力、对待信仰、对待苦难、对待隔阂。我想这就是《安尼尔的鬼魂》与翁达杰的其他作品最大的不同。
  和很多中国读者一样,我因为《英国病人》知晓并爱上了翁达杰。他曾被誉为“无国界作家”的代表人物,从隆美尔的埃及战场到奥尔良的爵士酒吧,从意大利乡间的教堂到安大略湖底的隧道:国家疆界只是地图上的标示而已。关于故土斯里兰卡,翁达杰则在两部作品中重点提及――如果说少年往事萦怀的《猫桌》是皎洁的月球表面,满布名字优美的月海,那么《安尼尔的鬼魂》是沉沉不可示人的月球背面,满是冰冷的死火山和陨石坑。
  二十世纪八十年代中期,斯里兰卡爆发内战。毫无解释的逮捕与秘密审讯,不计其数的失踪与死亡,让无可名状的恐惧如无见底的黑暗笼罩着这个国度。佛教中说:无明最苦。
  最终,因内战引发的人口失踪问题使斯里兰卡处于国际舆论的风口浪尖,主人公安尼尔受大赦国际委托前往斯里兰卡调查在考古遗迹中发现的“古尸”的身份。安尼尔之所以获得这个工作多少与其身世有关:她是斯里兰卡裔,在美国求学成长,从事法医鉴证。她从检验第一具尸骸起,就找到了与官方说法相悖的证据:这些尸体并不古老,死亡时间在近年,考古保护区只是为掩盖真相而精心挑选的抛尸地点。她将这具尸骸命名为“水手”,它是大批无名尸骸中的一具,也是她解开谜题的钥匙。
  这个名字将为所有受难者命名。
  翁达杰的书里最迷人的人物往往是离经叛道的叛逆浪子。除了去国度多年、行事果敢的安尼尔,书中其他两位重要人物塞拉斯与迦米尼也是同样。他们出自翁达杰笔下,当然有与其他作品中的男性角色相同之处,比如对世俗规章的不屑一顾,至于塞拉斯的恩师帕利帕纳,他就像翁达杰最为人所知的角色艾尔马西一样,可以在现实中找到原型。他的故事在本书里是一个故事中的故事,可以单独作为一个短篇存在,一个典型的翁达杰式的隐士:对权威和制度抱有嘲讽的态度,觉得它们无聊且荒唐,对世界有更细微透彻的感知,智慧超群,掌握看似无用却精深的学识。
  但他们也有不同以往书中角色的特质,其中最大的不同,是他们的承担。男主人公塞拉斯似乎是个更符合“儒”的人物,在政府部门工作的考古学家,有人脉关系,知晓官场机巧,却愿意为了带着偏见与优越感回国的安尼尔铤而走险不惜生命代价。他的弟弟,外科医生迦米尼则近乎“道”,失去妻子之后以急诊室为家,人为的恶果一次次送到他面前,让他处在崩溃的边缘,但他依旧依靠药物支撑在地狱般的急诊室里缝合伤口,因为如果他放弃,他的兄弟姐妹将承受更多痛苦。甚至是隐居密林并逐渐失明的帕利帕纳,依旧孜孜不倦地照顾着自己在内战中失去双亲的侄女,并将关于斯里兰卡古文字的知识传授于她。
  游离的浪子们,在这本书里伸出手来,触碰这个世界。
  他们都因心存良知而担负道义,并愿意为信仰殉道。他们的信仰,就是为“鬼魂”守灵:那些无辜惨死无处伸冤的鬼魂 ,那些痛失至亲至爱而在人世踯躅的鬼魂。这也是书名的来历:Anil's Ghost,我最终选择直译为《安尼尔的鬼魂》。骸骨“水手”代表的那些无法安息的鬼魂,是安尼尔要担负的责任,是她的鬼魂。她将在塞拉斯的帮助下,为他们查明死因,确认身份,获得真正的安息。
  简单来看,这是一个“正名”的故事:在斯里兰卡内战中遇害的无名氏们因为身份不明而成为无法安息的孤魂野鬼,安尼尔将利用自己的专业知识查明他们的身份,揭开内战中当权者与反对派犯下的血腥罪恶。
  “名”在各种宗教中都是重要的概念。《道德经》的开篇就说:无名天地之始;有名万物之母。《圣经》中上帝让亚当为飞禽走兽命名。阴阳术相信,说中即是解脱,施咒与解咒的关键就在一个“名”。无名则无明。
  中国的神话故事和这个故事的内涵也有奇妙的关联。仓颉造字,鬼魂哀哭于野:万物将拥有自己的名字,人将从此走出混沌,它们再无晦暗之处可以藏身。
  书中人名字的翻译,也像是一个“正名”的过程。
  安尼尔,Anil,一个她费尽波折从哥哥那里买来的名字,原本专属于男性。在女主角看来它带着男性的潇洒,读音和形状都有简洁流畅的魅力,是她挣脱女性桎梏的出口,她的第一场反抗,也是她漫长而艰难的觉醒的开端。后来她将离开故土,经历痛苦的婚姻,没有希望的爱情,受疾病摧残的友谊,并积累起足够的阅历、学识和勇气来解答最开始的问题:你是谁,来自哪里。为着女主人公最初选择这个名字的理由,我选择用笔画最简单的文字音译“安尼尔”这个名字。
  安南达,Ananda,在佛教典籍中译作阿难,是悉达多的堂弟。我选择这个更世俗化的翻译首要考虑是与全书的时代感统一,另一个更潜在的原因是这个人物一直沉浸在无明的苦痛之中,要到最后才因为男主角塞拉斯无言和无条件的守护与支撑才走出泥沼,如果一开始就叫他阿难,似乎太早了。
  翻译也可以看作是为一种文字找到另一个名字吧。这绝对不是轻易的差使。翁达杰的另一个身份是诗人,再加上他在东西方文化下成长的独特身世,使他的写作风格独树一帜。翁达杰文字里有太多东方式的幽微含蓄,但本质精准犀利,这些是他的魅力,也是对译者极大的挑战。要尽善尽美地翻译翁达杰,大概需要一双会画工笔的手,轻、巧、稳、准,通识布局之后,层层渲染,我常常觉得力有不逮。
  翁达杰对英语的简洁与直接的特性同样熟稔,比如他对这个词的使用:citizened。
  寄生在彼此的黑暗中的四个人,我们观众以上帝视角看他们如何冲破个体误解与文化藩篱成为彼此的依靠。当安尼尔跪在安南达的鲜血中,citizened by their friendship――她这样形容安南达和塞拉斯给她的感觉,这个词的意义不仅仅是归属感,还有为人的理性,在屠杀事件与不义之战频发的国度,这个词如同修罗场中的庙宇。在那一刻安尼尔终于明白:安南达――她眼中一无是处的酒鬼;还有塞拉斯――在她看来人浮于事、官僚作派的考古学家,却原来是这块多难的土地上珍贵的“为人”的标准,是她和这个世界之间的纽带。
  因为《英国病人》而折服于翁达杰文笔的魅力,这本书让我对他的敬重与喜爱更进一步。我想,这对于翁达杰来说,也是一本意义不同于其他的作品。
  安尼尔对斯里兰卡的复杂情绪,几乎是翁达杰的自白。自十一岁那年随母亲离开斯里兰卡,直到二十多年后翁达杰才重新踏上故土。这本书里的世界是他用自己的回忆想象建立起来的一座坚不可摧的城池,这城池的坚固来自大量的资料搜集整理,更脱胎于他对笔下人物的爱和对故土命运的关怀。翁达杰将自己对暴政的愤怒控诉藏在了哀而不伤的笔调下面,他标志性的诗意之下,血色尽染。我用了大半年时间准备,阅读资料,去斯里兰卡探访书中提及的地方,观看岩画与石刻文字。对斯里兰卡这个国度有了更多了解之后,再来回通读全文,尽管对这个故事早已熟稔,但半年多时间的翻译过程中依旧时常对翁达杰的叙事方式和文字的处理有惊艳之感。
  写尽远走的背影的翁达杰,在这本书里终于开始写回归,写伸手的触碰。翁达杰的故事里,曾有很多独自坐在暗中的人。在《安尼尔的鬼魂》里,他们不再独自摸索,而是以自己的方式,默默做着保护的手势,这份关怀虽藏在暗中,却最终让历尽苦难的人看见了光亮。当你最终看清它的存在时,一定像我一样感动。
  在书的结尾,当安南达穿着塞拉斯的衬衫登上竹梯为佛像开光,塞拉斯以他的方式完成了他的使命,遵守了他从未明说的誓言:塑一个代表千万死者的面目,来帮助生者重新找回自己在这个世界上的位置。塞拉斯这样一个忍辱负重胸怀宽广的兄长,也是翁达杰能给斯里兰卡,他多难而美丽的故土,他善良而坚韧的同胞,最郑重的祝福。
  翁达杰用书写的方式告诉我,对我们深爱的那些事物,仅仅观看是不够的,我们还要伸出手去,无比郑重地触碰,感受它的苦痛并给予支撑。
  这是一篇译者手记,编辑说我可以写一些比较个人的感受。我想对翁达杰说:如果有什么人曾教化过我冥顽不灵的灵魂,抚慰过我平静外表下的暴戾与躁动,那大概只有你。
  还有,写作者对这个世界的爱有很多种,你的细致与克制,这正是我要读到的。
  感谢编辑彭伦给我这个机会翻译翁达杰,也感谢责任编辑索马里的悉心编辑。如果有什么事比相逢更幸福,那就是了解。
文本经作者授权发布,如需转载请至后台询问
―九久读书人―
专注外国文学,分享文学风向
微信号:book_99read | 微博:@99读书人
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
搜狐公众平台官方账号
生活时尚&搭配博主 /生活时尚自媒体 /时尚类书籍作者
搜狐网教育频道官方账号
全球最大华文占星网站-专业研究星座命理及测算服务机构
阅读改变人生――专注外国文学与优秀中文作品的出版品牌。
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:《安尼尔的鬼魂》
 来源: 迈克尔·翁达杰
来源:作者:迈克尔·翁达杰责任编辑:
作者:迈克尔·翁达杰
译者:陶立夏
出版社:人民文学出版社
推荐理由:翁达杰的作品一是宏大,二是深邃,相得益彰,因此在其同时代作家中独树一帜。这部作者以故国斯里兰卡为背景写的长篇小说,上述两方面都得到了发扬。正如介绍所说:“作家延续了他的诗意风格和片断式叙事结构,在对主人公的记忆和命运的层层揭露中,寄托了对故土失序的正义和荒芜心灵图景的哀伤与慰藉。”
[责任编辑:yfs001]
一周图片排行榜
光明网版权所有

我要回帖

更多关于 安尼尔的鬼魂 kindle 的文章

 

随机推荐