是“补偿”,“赔偿免责协议”还是“免责”

|||||||||||
您的位置: >
indemnity是“补偿”“赔偿”还是“免责”?(2)
&Indemnification The Consignor shall be deemed to have guaranteed to the Carrier the accuracy, at the time the goods were taken in charge by the Carrier, of the goods& description, marks, number, quantity, weight, and/or volume as furnished by him, and the Consignor shall indemnify the Carrier against all losses, damage, and expenses arising or resulting from inaccuracies in or inadequacy of such particulars. The right of the Carrier to such indemnity shall be in no way limit his responsibility and liability under this Bill of Lading to any person other than the Consignor.&
&赔偿&& 发货人应被视为在承运人接管该批货物时已向承运人保证由其提供的货物的说明、标记、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对于因上述数据不准或不足产生的损害或损失,发货人应对承运人进行赔偿。但承运人的此种受偿权不得以任何方式限制其本提单下对发货人以外任何其他人的责任和义务。&
1. 将indemnify译为&赔偿&经不住推敲:发货人既已向承运人保证其数据的准确性,这于是产生了一个不言自明的逻辑,即若因数据不准或不足导致任何损失或损坏,只能由发货人风险自担;发货人就此对承运人实行免责合情合理,可是规定前者对后者进行&赔偿&,何赔之有?
2. 将&the right of the Carrier to such indemnity&译为&承运人的此种受偿权&,使全文进一步显示逻辑矛盾。
3. 本段摘自一份海运条件合同。文末专门安排了一节&首要条款&(Paramount Clause),列举《海牙规则》、《海牙-维斯比规则》等文件作为海损赔偿依据,翻译时若稍加照应就不致想当然地自增一条&赔偿条款&。
&免责&& 双方应认为发货人在承运人接管该批货物时已向其保证,保证所供货物的品种、唛头、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对因此类细节不准或不足而产生的任何损失、损害及费用,发货人应对承运人实行免责。但承运人享受的此种免责权不得限制其在本提单项下对发货人以外的任何人所承担的责任和义务。&
&Notification . Each party shall promptly notify the other Party in writing of any claims subject to indemnification under Section 8.1. In the event that any legal actions are taken, copies of all papers in connection with such action shall be promptly forwarded to the indemnifying Party . For a given claim, the indemnified Party shall have no authority to settle such claim on behalf of the indemnifying Party.&
&通知。 一方应及时通知另一方任何人根据8.1节赔偿提出的任何索赔。如有人提起诉讼,则与此诉讼相关的所有文件副本应立即转发赔偿方。对于任何具体索赔,受偿方无权代表赔偿方加以解决。&
点评:1.由于错误理解和表述indemnification 和indemnify,致使本段出现内容混乱。哪一方是赔偿方(the indemnifying Party). 哪一方是受偿方(the indemnified Party),又因何而赔偿、受偿等等,合同全文不存在与此相关的任何内容。8.1 节是免责条款,不涉及任何&赔偿&、&受偿&。
2.宜将&the indemnifying Party &和&the indemnified Party&分别译为&给予免责方&和&被免责方&。
&通知。 一方应及时通知另一方任何人根据8.1节(免责)提出的任何索赔。如有人提起诉讼,则应将与此诉讼相关的所有文件副本及时转交给予免责方。对于任何具体索赔,被免责方无权代表给予免责方加以解决。&
从以上三篇原文中我们可以看到:
1. 文中并未涉及任何关于补偿、赔偿的内容和细节,但对合同各方的约束条款却极尽周详。如单从用词角度谈&赔偿&或&补偿&,按笔者的观察,使用compensation, compensate 或pay for等词语比使用indemnity和 indemnify的频度要大。而且,indemnify 表义&赔偿&的形式应该如此:
The insurer indemnified the insured for the great losses.
(承保人赔偿了投保人的巨额损失。)
2. 为了强化和重复indemnify一词的&免责&意义,合同紧接着使用了defend/hold harmless from and against等同义表达方式;我们经常见到这种句子:
Buyer agrees to hold Purchaser harmless against any claims.
(卖方同意买方免受任何索赔。)
Party A shall do every bit to defend Party B from any claims by the Owner for non-performance of theContract by the parties concerned.
(甲方应尽努力确保乙方免于承担业主因相关方不履行合同提出的索赔。)
此外,原文一的篇幅尽管还不是太长,语言也不是太晦涩,但在合同类应用文中仍具有一定的代表性:内容纷繁,一句到底。故翻译时我们应从国人的阅读习惯出发,删繁就简,有序铺排,确保可读性。但这一点不是本文的讨论重点。合同翻译是严肃的法律实践;因翻译不当导致的纠纷、争议甚至官司,坊间时有发生。不少人认为,合同是程式化语言,不需要多少翻译技巧;但身处翻译市场的人士体会到,&程式化&之说未必确切,何况合同内容千变万化,哪里存在屡试不爽的&程式化&翻译?因此,任何时候多一点缜密思考,少一点望文生义和似是而非,对译者和对客户都是件好事情。
手机上普特
[责任编辑:LR]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
点击: 829213
点击: 453758
点击: 407660
点击: 284561
点击: 271468
点击: 227240
点击: 185244
点击: 157935
点击: 92832
点击: 77385
点击: 59657
点击: 55941
点击: 53946
点击: 51895
用手机浏览器输入进入普特手机网站学习
普特英语听力 Copyright , All Rights Reserved &&
手机网站 扫码触屏国家赔偿的免责事由_网易新闻
国家赔偿的免责事由
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
学习国家赔偿法(二)
主办:重庆市高级人民法院
国家赔偿免责是指国家司法机关实施的刑事司法行为违法或根据法律规定没有违法但造成损害后果,应当承担赔偿责任的,只要符合法律规定的免责情形,即可免除国家侵权赔偿责任的制度。国家赔偿法对国家赔偿的免责事由作出了如下规定:1.因公民自己作虚伪供述,或者伪造其他有罪证据被羁押或者被判处刑罚的;2.依照刑法第十七条、第十八条规定不负刑事责任的人被羁押的;3.依照刑事诉讼法第十五条、第一百四十二条第二款规定不追究刑事责任的人被羁押的;4.行使侦查、检察、审判职权的机关以及看守所、监狱管理机关的工作人员与行使职权无关的个人行为;5.因公民自伤、自残等故意行为致使损害发生的;6.法律规定的其他情形。因此,申请国家赔偿时,应当考虑上述因素,避免造成索赔无果的结局。
本文来源:华龙网-重庆晨报
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈购物车中没有商品
欧洲申根签证保险家属探访有补贴家庭财产有保障旅程延误有补贴紧急送返显关爱宠物责任保障猝死责任也能保住院补贴高标准
全球保障特含急性病身故保障责任全面全球24小时紧急救援
保障更广泛医疗费用高赔付比例
高性价比意外保险精简、实用的意外保险
百万住院医疗保障;6种特定重大疾病;特定疾病医疗保额翻倍;特定重大疾病无免赔额;有无社保都能买;
社保内80%赔付意外疾病双保障保疾病门诊住院免赔额低至100
>> >盗抢险赔偿范围和免责范围
盗抢险赔偿范围和免责范围
盗抢险是指保险车辆被盗窃、抢劫、抢夺、经出险当地县级以上公安刑侦部门立案证明,满60天未查明下落的全车损失。全车损失在保险金额内计算赔偿,并实行百分之二十的免赔率。盗抢险赔偿范围一是保险车辆(含投保的挂车)全车被盗窃、被抢劫、被抢夺,经县级以上公安刑侦部门立案证实满三个月未查明下落;   二是保险车辆全车被盗窃、被抢劫、被抢夺后受到损坏或车上零部件、附属设备丢失需要修复的合理费用。即赔偿条件必须为整车被盗被抢,且公安机关立案,如盗抢未遂则不属于赔偿范围。所以&非全车遭盗抢,仅车上零部件或附属设备被盗窃&等情形都是属于盗抢险的责任免除事项,是不予赔偿的。   开心保专家提醒车主:赔偿范围是车辆本身,像现金、电脑等值钱的东西还是别放在车上为好。盗抢险具体赔偿范围1、被保险车辆全车被盗窃或被抢劫,对被保险人造成的直接经济损失。在车辆被盗抢三个月后,保险人按保险金额或出险时车辆实际价值进行赔偿。2、保险车辆的零部件或附属设备失窃,没有构成全车被盗,不属保险责任,保险公司不予理赔。3、整个保险车辆被盗后,经由公安部门立案,在三个月以上仍未找到者属保险责任;在三个月内查获,但发现车辆已遭破坏或车上零部件、附属设备丢失,这种因全车被盗抢而造成的损失,也属保险责任,保险公司会按照予以相应的赔付。4、保险车辆全车被盗抢三个月以上,保险公司向被保险人取得车车权益转让书后,可按规定予以赔偿。当保险金额高于或等于车辆实际价值时,按实际价值给予赔偿;当保险金额低于车辆实际价值时,按保险金额予以赔偿。5、若在保险公司赔偿后,公安部门将被盗抢车辆查获,可将该车辆归还被保险人,并撤销其权益转让书,收回相应的赔款。如果被保险人不愿收回原车,则该车所有权归保险公司。6、如果车辆被盗抢是由于被保险人及其驾驶员对车辆管理不善所致,因其对事故负有全部责任,保险公司免赔20%。7、盗抢险的保险费为保险费的20%~30%,即盗抢保险费=(车辆损失险基本保险费+保险金额X费率)X20%~30%。盗抢险除外责任1、下列原因造成的损失,保险人不负责赔偿:(一)战争、军事冲突、恐怖活动、暴乱;(二)自然灾害造成保险车辆的灭失;(三)被保险人及其家庭成员或驾驶人的故意行为或违法行为;(四)驾驶人饮酒或服用国家管制的精神药品或麻醉药品的;(五)保险车辆被诈骗、扣押、罚没、查封或政府征用;(六)因民事、经济纠纷导致保险车辆被盗窃、抢劫、抢夺;(七)承租人或经承租人许可使用保险车辆的驾驶人与保险车辆同时失踪。2、保险车辆全车被盗窃、抢劫、抢夺时,有以下情形之一的,保险人不负赔偿责任:(一)除非另有约定,发生保险事故时无公安机关交通管理部门核发的合法有效的行驶证、号牌;(二)被保险人索赔时,未能提供机动车停驶手续或出险当地县级以上公安刑侦部门出具的盗抢立案证明;(三)保险车辆在竞赛、检测、修理、养护,被扣押、征用、没收期间;(四)保险车辆转让他人,被保险人、受让人未履行本保险合同第二部分&通用条款&第十五条规定的通知义务的,因转让导致保险车辆危险程度显著增加而发生保险事故。3、下列损失,保险人不负责赔偿:(一)非全车遭盗窃、抢劫、抢夺,仅车上零部件或附属设备被盗窃、抢劫、抢夺、损坏;(二)新车车辆出厂时的原厂配置以外新增设备的损失;(三)保险车辆全车被盗窃、抢劫、抢夺期间造成人身伤亡或本车以外的财产损失;(四)遭受保险责任范围内的损失后,未经必要修理继续使用,致使损失扩大的部分;(五)市场价格变动造成的贬值、修理后因价值降低引起的损失。4、其他不属于保险责任范围内的损失和费用,保险人不负责赔偿。盗抢险保额如何确定保险金额由您和保险公司在保险车辆的实际价值内协商确定。实际价值是指用新车购置价减去折旧金额的价格。例如,王先生一辆新车购置价为12万的捷达车,行驶证上初次登记日期为98年5月,2001年5月投保,盗抢险保额为12万*(1-3年的折旧率20%)=9。6万或低于9。6万的其它保额。需特别注意的是,如果您的车是,请按实际价值和购车发票金额的低者投保,保高了也不能赔偿那么多。盗抢险赔偿项目&(1)赔偿项目: 如果您的车被盗抢超过三个月未找回,保险金额在保险金额内进行赔偿。如果车被盗抢后,在三个月内找回了,但是在此期间车辆损坏或零部件丢失,保险公司负责赔偿修复费用。(2)赔偿额度:每次事故应赔偿损失总金额的80%盗抢险常见问答(1)保险车辆被盗抢,缺少哪些证明会增加免赔率?盗抢险中被保险人丢失行驶证、 购车原始发票、车辆购置附加费凭证每一项增加0.5%的绝对免赔。丢失车钥匙增加5%的绝对免赔。所以您尽量不要将这些物品单独放在车里。(2)我的车在收费停车场或营业性修理厂中被盗或发生火灾,保险公司负责赔偿吗?因为上述场所对车辆有保管的责任,在保管期间,因保管人保管不善造成车辆损毁、丢失的,保管人应承担责任。保险公司不负责赔偿。(3)车辆被盗抢期间,车辆被犯罪分子利用致使第三者发生损失,保险公司负责赔偿吗? 条款规定,保险车辆在全车被盗窃、被抢劫、被抢夺期间,无论任何人驾驶该车导致的第三者人员伤亡或财产损失为责任免除。(4)我车的部分零件被盗,保险公司负责赔偿吗?因为盗抢险指的是全车被盗或被抢,所以对于部分零件(如车轮、天线等)和新增设备(如音响等)单独被盗,保险公司不赔。(5)我的车被债主偷走了,保险公司负责赔偿吗?不负责赔偿。因为条款规定:被保险人因与他人的民事、经济纠纷而致车辆被抢、被盗为责任免除。(6)我的车失而复得,保险公司如何处理赔款? 被盗抢的保险车辆找回后,如果保险人尚未赔款的,应将该车辆归还被保险人,但是全车被盗抢期间,车辆受到的损坏或车上零部件、附属设备丢失需要修复的合理费用,保险公司负责赔偿。如果保险人已经赔偿,应将车辆归还被保险人,同时收回相应赔款。若被保险人不愿收回原车,则车辆的所有权益归保险公司。
相似产品推荐
关键词:&&&&&&
&&下一篇:&&&&&&上一篇:&&
热销保险产品
1、境外出行随团行、自由行、自驾游;
2、 蜜月之旅、境外探亲、商务出行、留学等
3、适用全球出行。
境外旅游、探亲人士。
1、前往申根国家旅游的人士;
2、随团行、自由行、自驾游;
3、蜜月之旅、境外探亲、商务出行、留学等
1-75岁境外游人士;前往欧洲旅游人士
热门文章推荐
大家都关注
欢迎关注开心保微博
关注开心保微信
微信扫一下即可添加开心保官方微信,心动优惠及时掌握。
扫一扫,微信关注开心保保险
精选最优惠保险产品,了解最新保险资讯!
服务热线:是“补偿”、“赔偿”还是“免责”?---浅谈indemnity
Tags: 此文原载于《中国翻译》2009年第1期 , 积分
Counts:283 次
常在一些英译中商业合同中读到如下类似语句:
&甲方应就违约所导致的一切损失、责任、费用或索赔补偿乙方,并确保乙方的股东、董事、管理人员等不受损害…”或者
&对于因数据不准或不全导致的损失和开支,发货人应赔偿承运人...”
&这两段话,如果仅从字面看也许发现不了什么错误,因其基本文从字顺,语义通达。然而作为当事方的许多客户(不论是甲方或乙方),可能并不仅仅着眼于表面文章;他们关注的是实质性合同条款,是利益之争,因此常有客户针对上述措辞进行追问:怎样补?怎样赔?补多少?赔多少?怎样量化?比例如何?等等。
&面对追问或反馈,除非译者意识到并改正自己的误译,否则是无法让客户满意的:因为原文中本来就不存在他们提出的上述问题。
&那么这一常见错误的原因何在呢?原来问题出在译者对indemnity一词的理解与中文表达上。
&无论是Webster
大辞典还是Oxford大辞典,或其他权威性的法律、财经工具书,对indemnity及其同根词indemnification,
indemnify都采取这样的释义顺序:security ag compensation
for loss。
&很明显,这里indemnity应取第一义---
确保不蒙受任何责任导致的损害或损失,即“责任免除”。
&“免责条款”是某些合同的必要组成部分,旨在按议定条件豁免相关方的责任与义务,属于保障性要约,一般置于文末。这种条款一般不涉及具体赔偿、补偿等数据性要约;涉及损失赔偿的重大数据要约往往独立成段,而且严格量化,一般置于合同前部等中心位置,数字往往既用小写(in
numbers)又复以大写(in words),这与中文表达类似.
&西方经济是严格意义上的契约经济,而商业合同体现这种契约精神的行文手段往往是句不厌其长,词不厌其繁,层层相因,叠床架屋,还有一定量的旧语今用,这些特点甚至常使经验老道的译者都感觉棘手。显然,合同各方这样做的目的是试图以尽可能详尽的条件约束和限制对手。因此很难想象,一份严丝合缝的合同就要结束了,却突然大而化之地提到“补偿”、“赔偿”等实质性内容。我们在做此类合同翻译时如能结合相关背景进行考虑,相信对于indemnity词义的取舍就不致发生偏移。
&现在让我们将文初的两段译文回复为原文,并就笔者审校过的原译和修改进行比较。
“Indemnity
Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its
shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and
assignees, or any of them, from and against all losses, damages,
liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions,
proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges
(collectively, “Damages”) caused by, relating to or arising from
the performance by such party in accordance with this Contract of
its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller,
without limiting the foregoing, for any such item caused by,
relating to or arising from (a) the programming services which are
authorized for viewing and using the System, including any
assertion that any such programming service involves copyright
infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program
distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes
or claims involving the subscribers for Buyer’s programming
services , or (d) any assertion that Buyer has been involved in,
that Buyer’s conduct of subscription involves, or that Buyer's use
of the System involves, and unfair competition or violations of
laws, rules or regulations.”
&各方应就其按本合同规定履行其合同项下义务所导致、与其有关或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、起诉、诉因、程序、判决、估定税额、欠额及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理人、被指定人、受让人或其中任何一人并使之不受损害,并在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致、与其有关或由其引发的上述事项补偿卖方:(a)阅读和使用该系统所需要的程序服务的授权,包括所有涉及程序服务版权侵害的声明;(b)
任何由买方与此程序的经销商或其经销商的子公司引发的纠纷;(c)任何因用户使用买方提供的程序服务而引起的纠纷及索赔;(d)任何由买方导致、由买方认购行为所导致、在买方使用此系统所引起、任何不正当竞争引起的和违反法律法规所引起的诉讼。”
&点评:1. 这里分别将indemnify 和 hold harmless from and
against译为“补偿”和“使之不受损害”,那么我们立即会问:既已列明多达15条“损害”作为一方“补偿”另一方的事由,应该说已是最高处罚,而现在再提一句“使之不受损害”,岂非一句多余话?
&2. 除理解问题外,语言欠洗练。
&对于因履行合同义务所导致,或与其相关或因其发生的任何亏损、损失、费用、成本、索赔、诉讼、要求、起诉、指控、判决、征款、亏空和收费(统称“损失”),各方应确保另一方及其股东、理事、管理层、雇员、代理人、受命人、受让人,或其中任何人免于承担任何责任;而除上述事项外,买方还应就以下任何事项免除卖方的任何责任,此类事项可由下述原因所导致,或与其相关或因其发生:a)为授权检查和使用系统提供的编程服务,包括被宣称编程服务侵犯版权;b)买方与其任何程序分销商或其他分销商或公司产生纠纷或索赔;c)牵涉买方程序服务用户的任何纠纷或索赔;d)有人宣称买方涉及,买方订购行为涉及或买方对系统的使用涉及不公平竞争或违犯法律法规。”
“Indemnification
The Consignor shall be deemed to have guaranteed to the Carrier the
accuracy, at the time the goods were taken in charge by the
Carrier, of the goods’ description, marks, number, quantity,
weight, and/or volume as furnished by him, and the Consignor shall
indemnify the Carrier against all losses, damage, and expenses
arising or resulting from inaccuracies in or inadequacy of such
particulars. The right of the Carrier to such indemnity shall be in
no way limit his responsibility and liability under this Bill of
Lading to any person other than the Consignor.”
&发货人应被视为在承运人接管该批货物时已向承运人保证由其提供的货物的说明、标记、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对于因上述数据不准或不足产生的损害或损失,发货人应对承运人进行赔偿。但承运人的此种受偿权不得以任何方式限制其本提单下对发货人以外任何其他人的责任和义务。”
将indemnify译为“赔偿”经不住推敲:发货人既已向承运人保证其数据的准确性,这于是产生了一个不言自明的逻辑,即若因数据不准或不足导致任何损失或损坏,只能由发货人风险自担;发货人就此对承运人实行免责合情合理,可是规定前者对后者进行“赔偿”,何赔之有?
&2. 将“the right of the Carrier to such
indemnity”译为“承运人的此种受偿权”,使全文进一步显示逻辑矛盾。
&3. 本段摘自一份海运条件合同。文末专门安排了一节“首要条款”(Paramount
Clause),列举《海牙规则》、《海牙-维斯比规则》等文件作为海损赔偿依据,翻译时若稍加照应就不致想当然地自增一条“赔偿条款”。
&双方应认为发货人在承运人接管该批货物时已向其保证,保证所供货物的品种、唛头、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对因此类细节不准或不足而产生的任何损失、损害及费用,发货人应对承运人实行免责。但承运人享受的此种免责权不得限制其在本提单项下对发货人以外的任何人所承担的责任和义务。”
&“Notification . Each party shall promptly notify
the other Party in writing of any claims subject to indemnification
under Section 8.1. In the event that any legal actions are taken,
copies of all papers in connection with such action shall be
promptly forwarded to the indemnifying Party . For a given claim,
the indemnified Party shall have no authority to settle such claim
on behalf of the indemnifying Party.”
一方应及时通知另一方任何人根据8.1节赔偿提出的任何索赔。如有人提起诉讼,则与此诉讼相关的所有文件副本应立即转发赔偿方。对于任何具体索赔,受偿方无权代表赔偿方加以解决。”
&点评:1.由于错误理解和表述indemnification
和indemnify,致使本段出现内容混乱。
哪一方是赔偿方(the indemnifying Party). 哪一方是受偿方(the indemnified
&Party),又因何而赔偿、受偿等等,合同全文不存在与此相关的任何内容。8.1
&节是免责条款,不涉及任何“赔偿”、“受偿”。
&2.宜将“the indemnifying Party ”和“the indemnified
Party”分别译为“给予免
&责方”和“被免责方”。
一方应及时通知另一方任何人根据8.1节(免责)提出的任何索赔。如有人提起诉讼,则应将与此诉讼相关的所有文件副本及时转交给予免责方。对于任何具体索赔,被免责方无权代表给予免责方加以解决。”
从以上三篇原文中我们可以看到:
&1.&文中并未涉及任何关于补偿、赔偿的内容和细节,但对合同各方的约束条款却极尽周详。如单从用词角度谈“赔偿”或“补偿”,按笔者的观察,使用compensation,
compensate 或 pay for等词语比使用indemnity和 indemnify的频度要大。而且,indemnify
表义“赔偿”的形式应该如此:
The insurer indemnified the insured for the great losses.
(承保人赔偿了投保人的巨额损失。)
&2.&为了强化和重复indemnify一词的“免责”意义,合同紧接着使用了defend/hold
harmless from and against等同义表达方式;我们经常见到这种句子:
Buyer agrees to hold Purchaser harmless against any claims.
(卖方同意买方免受任何索赔。)
Party A shall do every bit to defend Party B from any claims by the
Owner for non-performance of the Contract by the parties
concerned.
(甲方应尽努力确保乙方免于承担业主因相关方不履行合同提出的索赔。)
此外,原文一的篇幅尽管还不是太长,语言也不是太晦涩,但在合同类应用文中仍具有一定的代表性:内容纷繁,一句到底。故翻译时我们应从国人的阅读习惯出发,删繁就简,有序铺排,确保可读性。但这一点不是本文的讨论重点。
合同翻译是严肃的法律实践;因翻译不当导致的纠纷、争议甚至官司,坊间时有发生。不少人认为,合同是程式化语言,不需要多少翻译技巧;但身处翻译市场的人士体会到,“程式化”之说未必确切,何况合同内容千变万化,哪里存在屡试不爽的“程式化”翻译?因此,任何时候多一点缜密思考,少一点望文生义和似是而非,对译者和对客户都是件好事情。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 什么是免责条款 的文章

 

随机推荐