金融反恐精英2怎么说话说话都喜欢夹带英文吗

为什么香港人喜欢在说话中夹带英文?
请将本文分享给你的朋友:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下是网友支招: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下是网友支招: 是习惯。 从我个人的经历来看,香港社会存在着一种很特别的语言环境:日常口语交流用中文,工作书面语用英文(特别是商业环境中,基本没有中文的存在)。日常
【为什么香港人喜欢在说话中夹带英文?】
请将本文分享给你的朋友:
------分隔线----------------------------BF有个朋友,英文专业的,现在在一家外贸公司做了一两年了吧,说话时总是装着很不会说中文的样子,还夹着N多的英文单词,说自已英文讲多了,中文都不大会说了,甚至有时一个很简单的词还要问我们中文怎么说,恶心死了,真不想看到他,但最近BF因为想跟他合作一些事情,所以出于礼貌又不能不理他,唉,真受不了,一个在中国生活了20多年的人,学了几年英文后中文就能差成这样了吗
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  为什么BF身边的人很多都是这样的,难道是行业习惯?      受不了    
  what's going on,baby?
  我去HK时也有一样问题,不过偶就恨不得自己也能说话夹几个单词,可偶不会啊,呵呵~~~~
  这个不好说,有些人是显示,有些人不是    我基本控制自己不往外跳英语单词,但有些时候因为第一次接触某件东西是就是英文的,而且当时也没找到合适的中文译法,后来就有可能习惯性地第一反应是英文说法。
  LZ说的这个人明显就是显摆,以为自己能说英文就多能了!是非常讨厌这样的人!同BS!
  shit!      
  有的词中文代替不了,用英语表达才确切,可以理解    人在国内,语言环境也都中文,为一个很简单的词还要问中文怎么说,就太做作了
  看过围城没?钱老先生说得好啊,为了炫耀自己吃过肉了,就要把嵌在牙缝里的肉丝展示给大家看嘛,哈哈
  确实别扭 我也不喜欢
  楼上解,怎么全是夹英文么的,俄语专业的说话夹俄语了?阿拉伯语专业的说话夹阿拉伯语了?他们怎么就能找到确切的中文词汇表达?
  每个语言里有自己的文化情感蕴涵于中,有些词是很难被翻译的,所以有时候用那个原版的词才能表达出自己要的那个意思。  不过我觉得也是要看人,如果环境中大家都对英文的理解程度没那么高,大可不必老夹着英文。讲出来的话如果没人理解你是什么意思,那讲出来还有什么意义,除非那个人本来就不想有人明白。  所以,主要还是看意图
  我有个朋友也是这样的。现在跳了一个单位后,跟我讲话就夹着好多英文。有一些专业词我一点也不懂,而且以前也说过我英文不好,可她就喜欢跟我讲她们公司怎么怎么都是些专业的东西,也不跟我解释,口气就是我应该懂。真郁闷,我和她又不是同行。而且这些东西也不是必要用英文的啊,比如“团队,销售”这一类的词也能用中文讲啊。  跟我一个外国朋友在一起的时候,我跟这个外国朋友是中文加一些简单的英文交流,她却听不懂我们在说什么。
  IF有人要跟我SPEAK英文,我一点都不CARE,BECAUSE我们都是同一个TEAM,并且都在同一个CLASS,大家说什么都懂EACH OTHER
  这个问题我来说两句  有些公司工作是全英文的,所以并不是所有的人都是为了显摆;而是有时候表达些事情,英文比较方便.  有些人认为蹦英文是不好,可是,中文比竟只有两三个国家或地区能懂,英文是全世界公司都可以懂,所以英文比较容易沟通地
  俺们公司就这样,大家都那样,习惯了就好。  不是显摆,只是习惯了。
  跟老钱说的一样  镶金牙的还不仅仅是显摆,因为金牙还有一些实际作用  夹英文就像牙缝里夹肉末,纯粹为了让人知道他吃得不错,家底子殷实嘛  这招太老套了  老钱的时代就有人玩了
  あそ~要原版词才能表达意思咩~英文就全球通用咩~~    以上致力于营造英语星球的MM,其实还需要更加努力啊,因为现在还有不少地方(5洲都有这样的国家),你跟人讲英语,和讲火星语效果都一样。
  我们组也是这样的    老板带头,大家说话都夹英文    也没有不好的呀。举个例子,我觉得说scanner比说压电陶瓷扫描器要舒服
  或许人家真的是习惯了呢    这又不是什么大事。    你们要合作,肯定你们能得到利益,这点不是问题的问题还是忍受了吧
  这个现象在新加坡是很普及的,  因为很多时候直接冒英文要容易理解一些。  比如:  1)帮我吧这个report scan一下,thank you!  2)他的position是什么啊?  3)哦~他是个producting engineer。  4)记得吧那个email send给我哦。  5)我的supplier 还没有call 我。  6)吧computer restart一下。  还有好多啦~~~~都是这样中文夹杂英文,很正常的啦。  
  这个东西视情况而定吧,有些人也许只是习惯了,或者有些词当初接触的时候就是英文,所以说的时候一时半会儿找不到中文相对应的词,为了避免麻烦就说英文。我有时也这样,我学会计的,但是由于是在国外学的,所以很多专业术语只知道英文怎么说,有时候向我妈妈请教的时候(我妈妈也是会计)想找个中文的对应词能憋很久也憋不出来,到最后还是得照着字面直译,然后让她猜。。。汗。。。我也知道这样不好,将来回家也许会适应不了,所以我也在努力改,但是到目前为止还没完全改过来。    不过如果楼主遇到的那个人不是我说的这种情况的话,那确实是让人不太舒服。不过上面的mm说的对,合作双方有利可图,这点儿习惯算什么,lz要是气不过,干脆和他全用英文对话,看他还牛x不。。赫赫。。
  装大尾巴狼呗
  极度鄙视这样的人~~~
  只要不是那种显摆的语气就好了吧,有些人是习惯了,而有时候可能是好玩。比如我跟朋友出去玩,就会经常大声叫“following me”“i'm coming”“good idea”,都是闹着玩的,象小孩子一样的。平常说话倒是正正经经的。
  这个不一定的,有的人长期在英语环境下工作,习惯导致说话时先想到的是英文单词。如果你坚持不懈的校正他,过不了半小时,他就会说纯中文了。  
  要说英文讲多了,把中国话都快忘记了,这纯属粹装蒜呢!  一天二十四小时,我只有晚上睡觉的八个小时梦里讲中文,还有给我们家里打电话的时候讲中文,其他时间都说英文,工作要讲英文,回家对着先生还要讲英文,但是我中文好着呢。忘记母语的人,估计是大脑里跑水了,脑袋还马桶盖儿夹了一下,又让驴踢了一脚。    说中文夹英文这件事情倒是可以理解。怎么方便怎么讲吧。特别是长期外语环境下的同志,有的时候的确是有些词英文词碰出得快,条件反射的原理,不是故意要卖弄的意思。还比如还有一些高级的脏话,女生说起英文来也不觉得尴尬,但转成中文,就有点不好意思说出口。
  我就知道一发这样的题目,下面肯定一堆大尾巴狼假惺惺的辩解什么专业需要了,先接触英文没法转换了,楼主说的例子其实大家都明白,没说这些确实需要用到英文的例子,她明显就是骂那一帮南腔北调连一句五个词以上英文都讲不出的人,偏偏整天“我不CARE啦”,“我有个IDEA拉”,真想吐,中文学了这么久还找不到词,不是弱智是什么,居然还有弱智以弱智为荣
  亲爱的楼主,你把他想象成是在说英语时夹着中文说就好了。
  其实还好了 可以接受 只是记得要标准一点  
  “忘记母语的人,估计是大脑里跑水了,脑袋还马桶盖儿夹了一下,又让驴踢了一脚。”  ------------------------------------------------------------  哈哈哈哈  暴强啊!currychicken 果然中文很棒,骂人相当有水平,握个爪子先  建议LZ的朋友过来让 currychicken 刺激了一下,估计什么文都不会讲了。
  纯属个人习惯吧,没什么好非议的  除非真的是那种爱显的人就没好说的了,一个字,晕
  我是特表看那种明明说不好,发音都不准还非得一句英文一句中文的说...    要么你就索性全部英文...要么就索性全部中文...表一会儿说一种字...受不鸟...
  作者:cjfs99 回复日期: 13:30:08 
    我去HK时也有一样问题,不过偶就恨不得自己也能说话夹几个单词,可偶不会啊,呵呵~~~~    ______________  香港那是习惯的了啊。  有许多词他们就只会用英文表达,也没有确切的中文表达法的。
  我觉得论坛上就有些楼主说的这类人,什么enjoy之类,style,从来喜欢用英文来代替,不信仔细看某些人的发贴就可以看到。大概觉得中文里夹几个英文单词自己很时尚吧。呵
  不要在我面前说英文,OK?
  我说的最多的就是OH MY GOD=。=|||
  作者:avene123 回复日期: 14:27:37 
    楼上解,怎么全是夹英文么的,俄语专业的说话夹俄语了?阿拉伯语专业的说话夹阿拉伯语了?他们怎么就能找到确切的中文词汇表达?  ------------  顶这句..    又不是一生下来就会说英语,没学英语的时候他怎么就能找到确切的中文词汇..
  对啊,恶心
  估计他们英文学不好,只好夹中文说了
  作者:山抹微岚 回复日期: 15:03:34 
    跟老钱说的一样    镶金牙的还不仅仅是显摆,因为金牙还有一些实际作用    夹英文就像牙缝里夹肉末,纯粹为了让人知道他吃得不错,家底子殷实嘛    这招太老套了    老钱的时代就有人玩了    ————————————————————————    美国佬可能最希望我们习惯了,因为一习惯我们中国人就忘记了自己的语言,当然这是一个循行渐进的过程,需要的只是时间形成习惯嘛。
感觉英文越好的人,说话时反而不喜欢夹枪带棒地说些最简单的英语词汇。倒是那些半瓶醋们比较喜欢炫耀,生怕别人不知道他知道苹果啊,电脑啊什么的英语说法。尤其讨厌有些新加坡人,偏要说自己不会汉语,非要跟讲英文。可是他们的英文那个烂啊,实在不敢恭维。
  老师说,要时时刻刻记住使用英语,练习口语。
  作者:come2soon 回复日期: 19:35:19 
    我就知道一发这样的题目,下面肯定一堆大尾巴狼假惺惺的辩解什么专业需要了,先接触英文没法转换了,楼主说的例子其实大家都明白,没说这些确实需要用到英文的例子,她明显就是骂那一帮南腔北调连一句五个词以上英文都讲不出的人,偏偏整天“我不CARE啦”,“我有个IDEA拉”,真想吐,中文学了这么久还找不到词,不是弱智是什么,居然还有弱智以弱智为荣    ——————————————————————    时尚多的是这样的人,我就奇怪为何外国人翻译我们中文时没有中英文夹杂的情况,没有人说这个词用中文更为地道,更让人理解。    屈尊自己迎合别人的语言就是应该的?
不知道为什么有人喜欢说OH my God, 我不知道他们是否知道这句话真的是什么意思。不要随便徒称神的名字。
  可能是习惯吧,我看康熙来了看多了之后,学着小S的也开始喜欢说&我不care什么什么&,呵呵,没意识到的时候就会蹦出来,就象大部分人会说&我发封email给你&,习惯了.    但我知道国内的朋友很多不喜欢,所以我说话留心的时候都尽量不说英文单词.
  作者:vivian313 回复日期: 20:28:00 
    纯属个人习惯吧,没什么好非议的    除非真的是那种爱显的人就没好说的了,一个字,晕  ------------------------------------  同意.  不然大家发贴也不要发MM,GG,BF,GF.BT.......之类的啦.   都不要说&bye bye&,改说&再见&      平时有一个词在工作中经常用英文表达,有一次和朋友在网上聊天,谈到工作,要用到那个词,一时忘记中文是什么了,又不敢打英文,怕朋友误会故意显摆英文,朋友又等着我回答,急死了,最后调出金山词霸才解决,累呀~~~  
  多了去,你看不懂就骂你土包子,我还真搞不懂,为什么中国人有自己的语言文化干吗要学洋鬼子的呢?我一句英文都不会,你也可以说我在找借口,但是我对中文除外别的没兴趣学!!!
  恩。。。我也夹杂英文,还有四川话 广东话 福建话和随便听到的一两个韩文日文啊啥的。。。。。。。。觉得说着好玩
  其实常用语就不必了,要夹就夹复杂的,至少12个字母以上的词,才能唬到人
  具体问题具体分析,有的人是为了摆显,不过这种人水平高不到哪去。有的人确实是说习惯了,这就没什么嘛,那么大意见干吗?我说句不客气的话,对这种情况有意见的人士大多英语水平都比较差,别不承认。上面有人说“要说英文讲多了,把中国话都快忘记了,这纯属粹装蒜呢”我告诉你,确实会有这种情况,以我为例,从小到大,都讲闽南语,所以上大学之前,我不大会讲普通话。上大学后慢慢地我学好了普通话但是闽南话生疏了很多,所以回家说话时喜欢说普通话,因为有些东西就是想不起闽南话该怎么说,所以回家跟高中的同学我都直接用普通话交流,有人也认为我摆显,我懒得理他们
  作者:1小蚂蚁1 提交日期: 13:23:00
    ??BF有个朋友,英文专业的,现在在一家外贸公司做了一两年了吧,说话时总是装着很不会说中文的样子,还夹着N多的英文单词,说自已英文讲多了,中文都不大会说了,甚至有时一个很简单的词还要问我们中文怎么说,恶心死了,真不想看到他,但最近BF因为想跟他合作一些事情,所以出于礼貌又不能不理他,唉,真受不了,一个在中国生活了20多年的人,学了几年英文后中文就能差成这样了吗    ————————————————————————      看你发的帖子,又是“BF”,又是“N”,难道这是纯中文吗?
  这个,我平时跟会说中文的人(包括港澳台,新加坡,马来西亚,印尼)说话都说中文的,除了我们系的一个中国教授,跟她也得说英文,她的要求. 可是有段时间居然在梦里说英文,我晕,于是每天用PPLIVE看央视新闻台,只要在家就天天放,嘿嘿~我要说的就是母语是不会忘,可是任何一种语言经常不用都会生疏,但是在国内除了一些工作需要以外就根本没必要说英文的,尤其是中英文夹杂,很没必要,有些词是习惯了第一个反应往外蹦英文,可是只要几秒钟还是能找到中文替代词的,毕竟是母语嘛,反正在什么环境就要做适应这个环境的事
  其实这是英文没有学到家, 还夹生的表现.如果是在中外文两种语言转换时出现这种情况,是可以理解的,但跟中国人用母语交谈,也要夹英文的话,就是做作了.    我在国内是学外语的,刚出国一两年做翻译的时候,中外文还没到达到完全自由转换的水平,也是找不到中文词汇,连最简单的中文词都想不起来,遭到嘲讽,后来下决心克服,听完外语,都会有意识地想一下中文的表达,若干年后,随着翻译经验的不断增长,再不会出现&找不到中文表达方式&的事了,只有翻译时间太长,精神涣散时, 才会用&不知道中文该怎么说&的理由搪塞过去.和和.
  习惯吧
  有人是图省事,有人是觉得这样拉风,无所谓了,又不是什么大事。
  中文烂,英文更烂,所以只好杂烩着说。
  我的一个朋友才逗,在德国生活了很多年,德语说得还是一塌糊涂,语法错误一堆的,但他说话却一定要中文德文混着说,令人头疼,说出来结果是德国人也听不明白中国人也听不明白,就是德文本来不是这么说的,他一定要把想说的中文硬翻译成德文然后混着说出来,我听着别扭死了,但我觉得他习惯这么说了,他没有炫耀的意思,但是说话得让人脑袋绕好几个圈,听着累!
  我倒是很喜欢这种STYLE。一般我们在TALK的时候,中文的一些WORDS没有读来没有美感,E文就不同啦。MAKE SENSE?
  出国这么多年 我看到中国人从来不说中文 除非不认识的亚洲人 那就开荷兰语     我男朋友11岁来上的都是国际班,从来没有个亚洲女朋友 但和我好了之后 一个月后大家就开中文了 开始我们开英语的     和中国人讲英文不舒服, 我们班级有个女生从来只和外国人在一起从来不和我们中国人在一起的 那是看不起我们    今天和男朋友打电话 他正好要问我 比方说 可是他说成  “举如“ 了   估计他是把举个例子和比如混在一起了 
  环境问题,和北方人聊多,我也老说牛 B  通常回国就不会英文了,每次我爸妈在街上看到外国人,他们都叫我上去和人家聊天,真是头上冒三条黑线,嘿嘿,我通常就说他们讲的不是英文,哈哈。
  不知道为什么有人喜欢说OH my God, 我不知道他们是否知道这句话真的是什么意思。不要随便徒称神的名字    ================================    嘿嘿,想起陈小春一电影里面,蒋怡就把这个当作口头禅,还跟人在CHANNEL门口开打。
  I can talk everyday talk in 100% Chinese (though last week when talking to mom, I forgot how to say &apartment&), but if I want to talk science, it has to be English, or hybrid...    met this guy just came from home and we were chatting about each other's projects, he was like &zhu dan bai& and &fu he ti&, it took me at least 10 sec to realize they were &histone& and &complex&.......    besides, when talking to close friends, english words jump up more often because I am more relaxed, but I refrain myself when talking to strangers.....    that is what becomes of me after 8 years in the US
     现在来了法国才真正理解这样的行为。因为那些单词太融入生活了,说习惯了。而且有些东西国内没有,也不知道怎么译确切就干脆直接蹦法语了~~
  在国外生活过的人都有同感,在德国,我们都说,把房子kun掉,我今天有一节Vorlesung,这个人很nett之类的,只是习惯了,相互之间换作中文说反而不得劲    当然,没有人故意把本来很容易用中文说得词故意说成德文,因为你不用显摆,永远都会有比你说得更好的人。。
  同意  有的是接触外文多了后 觉的更能表达意思  比如你觉的一个人很不错 就说他很NICE,这样可以表示他的很多方面都很好,  中文的话 表达全面比较麻烦吧  英文就一个词就好了    
  我正在经历这种痛苦,大家都是中国人干吗讲话一个英文一个英文的往外蹦,,搞的我还得反应一下.    不过现在有个词我始终没找到合适的中文翻译    在国外上学几乎每门课都要做一个presentation,我一直在问身边的中国人,presentation到底是翻译成中文是啥意思?念了那么多年的人都对我模棱两可,说就是presentation拉,但其实它就是做个报告,演讲,介绍,之类的,我还真找不准一个汉语词汇,谁能赐教我一下,因为我恨自己每次跟男朋友聊天说起这个的时候总要用这个英文...
   感觉英文越好的人,说话时反而不喜欢夹枪带棒地说些最简单的英语词汇。倒是那些半瓶醋们比较喜欢炫耀,生怕别人不知道他知道苹果啊,电脑啊什么的英语说法。  ```````````````````````````````````````````````````````  同感。我感觉有些MM是看港台的综艺节目看多了,时不时来句我不care,很enjoy之类```  有见过英文特别好的同事,北大学的英国文学,而且德文也好,父亲还是德文教授,但他讲话从来不会出现什么中英混杂的句式。
  同感楼主~那种人真的好恶心
  作者:whiterainbows 回复日期: 09:47:07 
          在国外上学几乎每门课都要做一个presentation,我一直在问身边的中国人,presentation到底是翻译成中文是啥意思?念了那么多年的人都对我模棱两可,说就是presentation拉,但其实它就是做个报告,演讲,介绍,之类的,我还真找不准一个汉语词汇,谁能赐教我一下,因为我恨自己每次跟男朋友聊天说起这个的时候总要用这个英文...    ++++    哭了~我也想问这个问题,还有其它不少单词,但现在一时想不起来。    为了不夹生英语,对话中我都乱翻成是“讲台演示”~郁闷
  还有在超市用卡结帐时又同时想取点钱的cash back,对应中文是什么呢?
  除了presentation, cash back  还有汉堡王(Burgerking)的 Whopper 的对应中文是啥?  模样象桑椹但其实不是桑椹的Rasberry对应中文是不是小野莓?但小野莓又是什么,我在中国时真的没吃过。  要一杯特浓黑咖啡是不是比说espresso要浪费时间的?
  其实我感觉自己是很小心的人,不论在哪里我都拒绝跟中国人讲英语,包括公司同事,如果是中国人和我讲英语,我就装没听到,让他重新用中文跟我讲,否则我不合作的,这还是冒着公司明令办公室语言是英文的大不韪。  可有些词所代表的东西是别处当地特色的东西,象espresso,cappuccino,mocha,要解释就一长串,对应的中文也是音译,和说英文单词有区别么?
       作者:山鬼狞浮 回复日期: 14:19:39 
    看过围城没?钱老先生说得好啊,为了炫耀自己吃过肉了,就要把嵌在牙缝里的肉丝展示给大家看嘛,哈哈
  有些情况下,中文的确不能正确地表达英文名词或者短语所代指的意思,但是大意还是能表达清楚的.楼上举的例子里面,cash back可以用中文说成是折现/退款,广东话更省事,一律统称&回水&.我出国七年,毕业后又在零售业工作,每天只有睡觉吃晚饭的时候能说中文,当年的底子诚然有点退步,但不至于连teamwork或者production之类的字眼都说英文.有土生土长的中国人对我这么说话,我会觉得他在显---当然,ABC跟香港人不在此例.前者是老外,香港人是四不象.
  我要是英语好我也这么说,可我不会,哈哈~~~~~~~~~~~
  有时候并不是故意这样的.我算是有点体会吧.    公司很多老外,经常要讲英文的,其中有一个老外会点中文    于是,有时候我们说话的时候不自觉地夹带英文了,那个会中文的老外回在讲英文的时候不自觉地夹带中文,汗死    记得有次在路上,看到堵车,一句话蹦出来:&a lot of 车...&    
  洋气啊
  有一些专业名词用英文还好,有一些工作日常的用词也要用因为,真让人恶心啊
  对啊对啊,PRESENTATION这个词我也疑虑过哦,,,真想不到一个合适的中文单词来对应它,呵呵.其实很多时间觉得英文的表达方式很美,很多词语也只有用它的原形才恰倒好处,翻成中文会差很多的
  幸好我周围没有,这样的人很欠扁。  说明他心里比较自卑,所以想让别人看的起他。我是这样想的。  
  顶着砖头来检讨一下。  我是这样一个人,身边也都是这样的人。但我并不是为了炫耀。  因为我们的办公环境是这样,有时候英文单词能更好地表达某个意思,于是大家都这样说,久而久之也就基本成习惯了。于是到用的时候就会脱口而出,并非要炫耀什么的。  比如,上面有人说的presentation。某次上课时我还曾尝试用中文来讲,可是真的讲不清,最后还是只能说英文:“谢谢大家听我们的PRESENTATION。”  再比如:那个人就是这样的,别太CARE。这里的CARE也很难用中文表达清楚,是“关注”吗?不完全。是“放在心上”吗?太罗嗦了吧。  另外,尤其是工作上的一些专业词汇,因为多是外国或外企流传而来,听习惯说习惯了也就不再去计较它所对应的中文是什么意思了,比如PITCH,F/A,LAY OUT,COPY FOR之类。  但是,平时说话的时候,绝对不会说出“我的COMPUTER太破啦,想再BUY一台”这种话,那就太恶心了。
  很正常  有时候不知怎么把一个常用的英文单词正确的翻译成中文  就干脆说英文  比如PRESENTATION  不知是翻译成做演讲还是做报告  直接说英文人家还听得懂些
  我想起来我BF跟同事讲话时也是这样,  你这里是不是那个XXX  这里需要加一个XXX  帮我查一下XXX目录下的XXX..    以上XXX都是英语...    他是写程序滴....  
  cash back如果用在商场里一般的意思是问是否要找回现金,这项服务在国内还很少,可能光说退款对于我们这些非专业人士还是解释得不清,下面是一个人给出的解释:   在美国跨行提款的手续费是 $1.5, 可是要找到跟发卡银行同一家银行的提款机谈何容易? 那这是不是意谓著每次去提领现金都要负担高额的手续费?
  其实只要你善用 cash back 这个功能, 那情况就完全不一样了, cash back 就是说假设你买 10 块的东西, 但刷卡时你可以刷 30 元, 剩下的 20元他会拿现金 20 块找你, 如此出门就不必带著大笔的现金, 又不必负担高额的提款手续费。 唯一缺点是有金额限制, 有些店最多可 cash back $50, 有些店只能 cash back $20。 一般的情形是只有 ATM 卡才能 cash back 的, 一般的信用卡是不行的, 但是有些特别的信用卡, 如 Discover, 也有提供 cash back 的功能。 他的优点在于不受发卡银行提款机的限制。  还有&rebate&&mail-in-rebate&,尽管查字典翻译成折扣,但跟国内商场经常说的折扣相比,操作上要复杂得多,需要添表邮寄,若干个月后以支票形式拿回折扣部分,至于&free after rebate&更是在rebate之后可以得到免费商品,除此之外,还有“price match&的说法,意思是你在A家商场用80块钱买到的东西,发现在B家商场50块就能买到相同的,你就能够作&price match&,得到30块的差价退款,同样如果你花80块买到的东西,30天内该商品降价,只要50块钱,你仍能&price match&,拿着发票到商店取回30块差价。这些英文单词都十分简单,但实际上其意义是专有的,代表某种特殊的商业政策和商业服务,所以如果一个人说话夹杂这些英文单词实在是因为要找到一个明确表述其意义的中文单词实在是不易,所以一般是在这个英文单词后面一大堆的中文解释,对于其他的一些学术上工作上有特定含义和特定背景的,像上面有人提到的presentation之类的,没法用准确的中文翻译出来的,也是这种情况。  还有有人不得不夹英文单词,一般是这样的,某样东西是在此人出国后才接触到的,他没办法在国外获知这样东西正确的中文名,像早些年出国的人,很少有在国内拥有车了解车的,顶多也就知道像是引擎之类的这样众人皆知的部分,但在国外,在不得不买车却又没钱不得不买辆破车因此不得不老跟修车行打交道的情况下,他所学到的关于车的知识,那些专业些的车的零部件的名称什么的,一律是英文的,不过估计一旦他知道这些部件的正确中文名,肯定也会改过来,毕竟在中国还说着英文,不方便的是他自己。  至于其他没啥特殊性的英文单词,还老被夹杂着,一是说话人不小心说漏嘴了,纯粹一时习惯还没改过来,再就是大家一起批判的那种了。曾经也碰到过大家所不齿的那种人,外国人经常用一个惊叹词&whoops&,跟中文的&哎呀&差不多,搞笑的是某位海龟小姐在用&哎呀&表现了她的纯正中国血统之后,似乎觉得少了些什么,一顿之下竟又在后面补了一个&whoops&,用来说明她跟大家的不同,还有一位土生土长的大陆留学生,在娶了一位英国太太之后,堂而皇之的把自己的拼音名改成了香港台湾人常用的那种加了h又不发音的拼音名,并且宣称自己不会说中文了,尽管在教课的时候还时不时地把&limit three&说成“limit SAN&,让下面的美国学生一头雾水,中国学生捂嘴偷笑。
  前同事也一样拉。说话非要夹英文(她以前在外企做事)    有一次我实在忍不住了,就特别老实的和她说我英文不好,能不能说话不夹英文,实在听不懂啊。    人老先生就一句话:“哎,不知道中文怎么说啊。”    我想当时我的左右眼里肯定各写着一个字:“装”“B”◎◎
  呵呵,我也只能是笑笑了。  自己认为那种显摆的人比较少吧,电视剧里见过那么夸张的人,生活中还是很少见到的。  让别人听得懂自己在说什么是最起码的礼貌!
  有时候一下子反映不过来确实挺麻烦的  特别有时候打电话回国说了英文,昏,然后还要想说成中文  然后父母还讲方言,我在这根本不讲方言,普通话还讲讲  所以很多时候一开始拿方言跟父母讲电话,慢慢的变成普通话加英文了,到现在父母已经习惯于我们这样的讲话了,说让我讲不标准的方言他们听了难受还不如让我讲普通话加英文听的舒服了
  有一些人的确是英语语感很强,对同样的单词可能他会有更加深刻的理解。比如说,funny这个词绝对不是有趣能够概括其含义的;还有exactly虽然用精确来解释是不错,但是口语中很少人会说精确。还有很多英语的语式其实表达感情会更加贴合一些,比如说“I can't agree more&会比说我绝对同意更肯定,还带有一丝谐趣的意味。所以这一部分人在平时说话中夹杂英语是希望表意更加明确。其实我个人觉得这不仅仅是英语语感的问题,而是人类语感比较好,与爱国与否没有太多的关系  还有很多场合,尤其是一些专业场合,可能仪器以及研究管理等运作方式本来就是从国外引进。在这时候,往往很多术语本来就没有中文对应,或者用英文表述更为清晰明确。比如大多数人愿意去说CE而不是毛细管电泳。在这种场合说英文的专业术语我觉得是无可厚非的。    但是,我觉得一个中国人在说话中夹杂英文,尤其是在国内,一定要注意场合和对话对象。你要确保在与对方对话时你所说的英文单词对你们的交谈起到积极的作用,不让对方产生不快的情绪。  有很多人,英语本身就不好,很多单词他可能只是理解字面意义,就拿出来炫耀;或者有些人虽然英语还说的过去,却故意显摆,显得自己很高深专业的样子,这些人就纯粹属于装B了。
  我们通常都说,今天很分特,我的僻塞儿在哪。偶而也说发棵。
  我们单位就是这样,很多专业的词只知道英文怎么说,所以跟同事就半英文半中文。但是出了单位,面对朋友,家人,即使不知道专业的词怎么翻译成中文,也要硬翻译成中文再说,觉得这是对人家的尊重。  LZ的朋友真的不知道怎么用中文讲吗?其实是骗人的。或者他显摆,或者懒。但都是不尊重别人了。
  就是装大尾巴狼,超恶心这种人,土生土长的一土人,整得跟几辈子都在国外生活似的.
  我在国外,跟这里的朋友讲话肯定夹英文的,有时候一句话一半一半,沟通不废脑而已,什么语方便表达就说什么...要跟国内的朋友讲话,我会很注意千万别蹦出英文单词,免得被人嫉妒...
  有的英文确实用中文表达不出来    不过有的是装13..
  以前常常笑话这种人,例如我和朋友会说:  &我昨天吃了个apple&  &那你有没有喝milk?&  &你带没带你家的key?&    现在我也在国外,可以用英文和最标准的普通话交流.  但是我一回去,就立刻说出可以让我们那地方年轻人都觉得佩服的家乡土话.第一次回国,刚下飞机,听到有人在说土话,感觉激动死了.那些没事干冒英文的我认为和出国过没有关系,他们是打心里鄙视中华文化.  象我哪怕一年没讲土话的,一旦回去,绝对能很顺的说出来.  至于你们说什么有些话用中文表达不出来,那绝对是你们中文没学好.
过了12岁才开始把母语以外的语言当作平时交流的语言的人或者12岁以后才开始接触第二种语言的人,其母语是经过很多很多年以后也不会忘记的,除非在这么多年里你什么语言都不说,比如在火星在月球。那些说什么忘记中文的人,纯粹是撒谎。  
  再怎么也不可能把母语给忘了,最讨厌这种忘本的人了
  想起来有一次在洗手间听到的贼话:(呵呵,不太光彩啊)    女孩A对女孩B说:有paper吗?  B:什么?  A:paper  B:啊?  A:手纸(没好气的说)    我在旁边捡乐。。。  
  新加坡人经常这么说话,他们中文本来就说得不流,难免夹杂英文。  还有就是长期在国外工作的中国人,特别是IT行业,同事基本上都是老外的那种环境,十多年下来很多专业词汇会不知道中文怎么讲。    这两种人你要让他都讲中文不带英文词,基本上他就不会说话了。
  感觉生活用语没问题,但是工作上有的东西容易冒英文字,特别是1。公司是用英文工作,2。第一次听到的时候是英文  举个简单例子:我刚开始工作,进公司没两天,老板叫我去预热laminator, 再去领些laminate的塑料纸。。。。。。我当时愣了很久然后问他啥叫laminator,老板(一个老外)给我做了演示,当时我明白了,以后就一直大脑里就是存着这个英文字,以至后来有次和一个不讲英语的客户说“你的资料正在帮你。。。。”愣了半晌没想起来中文是什么。。。。。事后才想,不就是过塑吗。。。。。    当然这是比较极端的例子,大多数事物我们先接触的是中文,所以这个问题并不严重。楼主说的是故意装的,又另当别论了。。。。。
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 2017金融精英挑战赛 的文章

 

随机推荐