中国将成为航天大国到航天强国国的翻译是:什么意思

当前位置: &
求翻译:中国航天经过五十多年的发展,取得了辉煌成就是什么意思?
中国航天经过五十多年的发展,取得了辉煌成就
问题补充:
China Aerospace after 50 years of development, has made brilliant achievements
China's space after more than 50 years of development, has made brilliant achievements
The Aerospace China passes through more than 50 years development, has obtained the magnificent achievement
Space after more than 50 years of development, China has made brilliant achievements
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!航天是当今世界最具挑战性和广泛带动性的高科技领域之一,航天活动深刻改变了人类对宇宙的认知,为人类社会进步提供了重要动力。当前,越来越多的国家,包括广大发展中国家将发展航天作为重要战略选择,世界航天活动呈现蓬勃发展的景象。
Space activities make up one of the most challenging hi-tech fields which exert enormous impact on other fields. Space activities have greatly improved man's knowledge of space, and provide an important driving force for social progress. Currently, more and more countries, including developing ones, are making the development of space activities an important strategic choice. Thus space activities around the world are flourishing.
中国政府把发展航天事业作为国家整体发展战略的重要组成部分,始终坚持为和平目的探索和利用外层空间。中国航天事业自1956年创建以来,已走过60年光辉历程,创造了以“两弹一星”、载人航天、月球探测为代表的辉煌成就,走出了一条自力更生、自主创新的发展道路,积淀了深厚博大的航天精神。为传承航天精神、激发创新热情,中国政府决定,自2016年起,将每年4月24日设立为“中国航天日”。
The Chinese government takes the space industry as an important part of the nation's overall development strategy, and adheres to the principle of exploration and utilization of outer space for peaceful purposes. Over the past 60 years of remarkable development since its space industry was established in 1956, China has made great achievements in this sphere, including the development of atomic and hydrogen bombs, missiles, man-made satellites, manned spaceflight and lunar probe. It has opened up a path of self-reliance and independent innovation, and has created the spirit of China's space industry. To carry forward this spirit and stimulate enthusiasm for innovation, the Chinese government set April 24 as China's Space Day in 2016.
“探索浩瀚宇宙,发展航天事业,建设航天强国,是我们不懈追求的航天梦。”未来五年及今后一个时期,中国将坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动空间科学、空间技术、空间应用全面发展,为服务国家发展大局和增进人类福祉作出更大贡献。
"To explore the vast cosmos, develop the space industry and build China into a space power is a dream we pursue unremittingly." In the next five years and beyond China will uphold the concepts of innovative, balanced, green, open and shared development, and promote the comprehensive development of space science, space technology and space applications, so as to contribute more to both serving national development and improving the well-being of mankind.
为进一步增进国际社会对中国航天事业的了解,特发表《2016中国的航天》白皮书,介绍2011年以来中国航天活动的主要进展、未来五年的主要任务以及国际交流与合作等情况。
To enable the world community to better understand China's space industry, we are publishing this white paper to offer a brief introduction to the major achievements China has made in this field since 2011, its main tasks in the next five years, and its international exchanges and cooperation efforts.
         2                 德国网民评:神州11号中国的航天大国之路
更新时间: 10:16:28
文章来源:
责任编辑:admin
 &Es ist die n&chste Phase in Chinas ehrgeizigemWeltraumprogramm: Zwei
Taikonauten sind zum neuen Raumlabor gestartet. Dortsoll zun&chst experimentiert
werden & dann soll eine eigene Raumstation folgen.
这是中国颇富雄心的太空计划的下一个阶段:将两名宇航员送入新的空间站。在那里中国人将进行试验,为接下来修建自己的空间站做准备。
China hat in der Nacht zuMontag zwei Taikonauten an Bord der &Shenzhou 11&
ins All geschickt.Der Staatssender CCTV sprach von einem erfolgreichen Start und
zeigte Bilderder Tr&gerrakete vom Typ &Langer Marsch-2F&, die vom
RaumfahrtzentrumJiuquan am Rande der W&ste Gobi in Nordwestchina abhob.
周一夜晚,中国两名航天员乘坐&神州11号&进入太空。国家电视台CCTV表示这是一个很好的开始,并展示了位于中国西北部戈壁滩地区的酒泉发射中心&长征2F&型运载火箭的照片。
&Shenzhou11&P soll in den n&chsten zwei Tagen an Chinas neues
Raumlabor&Tiangong 2& andocken, dasvergangenen Monat ins All geschossen worden
war. Die beiden Besatzungsmitglieder Jing Haipeng und ChenDong sollen 30 Tage im
All bleiben und dabei Wartungsarbeiten undwissenschaftliche Experimente
durchf&hren.
&神州11号&将于2天后与中国上个月发射的新空间站&天宫2号&对接。景海鹏和陈冬两名宇航员将在太空逗留30天,进行检修维护和科学实验等项目。
DieTests sind wichtige Voraussetzungen f&r den Bau einer eigenen
chinesischenRaumstation, die um das Jahr 2022 herum fertig werden soll. Sollte
dieInternationaleRaumstation(ISS) wie vorgesehen2024 ihren Dienst einstellen,
w&re China danach die einzige Nation mit einempermanenten Au&enposten im
这些项目对于中国修建自己的空间站有着重要的作用。中国的新空间站将于2022年左右完工。国际空间站ISS预期将于2024年退役,届时中国将成为唯一拥有长期空间站的国家。
Dochdie Raumfahrtpl&ne derVolksrepublikgehen noch weiter: 2021 will China
erstmals mit einerSonde auf dem M f&r das Jahr 2024 wird zudem eine
bemannte Landungauf demMond angepeilt.
中国的太空计划还有更多:2021年中国将首次向火星发射探测器,2024年尝试载人登月。
Indem neuen Raumlabor &Tiangong 2& k&nnen die zwei Taikonauten l&ngerals im
Vorg&ngermodell leben. Auch hat das Labor eine h&here Ladekapazit&t undl&sst
sich erstmals auftanken. Die Besatzungsmitglieder sollen es bequemerhaben und
sogar Fernsehprogramme von der Erde empfangen k&nnen. &Tiangong2& soll
mindestens zwei Jahre in Betrieb bleiben.
新的&天宫2号&空间站可以让两位航天员比上一代空间站居住更长的时间。该空间站也具备更高的载重量并首次能够燃料补充。两位航天员将会更舒适,甚至能够收看地球上的电视节目。&天宫2号&将至少运行2年时间。
Nachdem Flug der Taikonauten soll im April 2017 das erste
Frachtschiff&Tianzhou 1&P folgen, um Material zu liefern und das
Raumlaboraufzutanken. Es w&re Chinas erster unbemannter,
robotergesteuerterNachschubflug.
在两名航天员抵达空间站之后,2017年4月将会由&天舟一号&货运飞船对空间站进行物资和燃料补给。这将是中国首架无人电脑控制补给货运飞船。
德国网民评论:译者:奥恰恰
来源:龙腾网&
外文:http://www.spiegel.de/wissenschaft/weltall/shenzhou-11-china-schickt-erfolgreich-zwei-astronauten-ins-all-a-1116892.html
Pfaffenwinkel 17.10.2016
In die Zukunft investiert
Es ist klug von den Chinesen, den Weltraum zu erobern. Sofestigen sie auch
ihre ihre Macht auf unserer Erde.
中国人很聪明,为未来投资,占领太空。他们这样做也可以巩固他们在地球上的势力。
namachschon 17.10.2016
Weltraum erobern&??? Ha, Ha, Ha&
Hallo Pfaffenwinkel, ich empfehle allen, vor demSchreiben erst mal
nachzudenken. Dann bleibt allen viel erspart. Weltraumerobern? Zu viel StarTrek
gesehen? Wissen Sie &berhaupt, was das hei&t? DerMensch ist in der Lage, sich
selbst ca. 1,5 Lichtsekunden von der Erdewegzubewegen. ( Erde & Mond ) Erst
gestern las ich, dass man sich beim Z&hlender Galaxien versch&tzt hat, um den
Faktor 10. Also, im &Weltraum&existieren nicht 100 Milliarden, sondern
gesch&tzte 1 Billion Galaxien.
占领太空。。。???哈哈哈。。。
我建议你写评论的时候先动动脑子,这样你就不会写这些评论了。占领太空?星球大战看多了?您知道占领太空是什么意思?现在人类抵达的最远距离只有1.5光秒(地月距离)。昨天我还读到,据估计宇宙中的星系数量是天文数字级别的,也就是说宇宙中不是有1000亿个星系,而是约一万亿个星系。
Die weitesten sollen &ber 13 Mrd. Lichtjahre weitentfernt sein, dahinter
h&ren unsere M&glichkeiten der Messung/Wahrnehmung auf.Verstehen Sie, warum ich
lachen muss bei Ihrem am&santen Begriff, der aus denfortschrittsgl&ubigen 50gern
zu kommen scheint: &den Weltraumerobern&. Mein Tipp, dann erobert mal
sch&n&..:-)
solna 17.10.2016
Langer Marsch
Jetzt erkl&ren Sie mir bitte noch, weshalb Sie den Namender Tr&gerrakete
eindeutschen (&Langer Marsch&), alle anderen Namen in derPinyin-Umschrift
auff&hren, und, andernorts im Spiegel, auf &Peking& (Pinyin:Beijing) oder gar
&Schanghai& (Shanghai) bestehen. Warum nicht durchweg Pinyin?
明镜现在给我解释一下,为什么要把这个火箭的名字德语化(用Langer
Marsch)?其他的名字却用拼音,而对于(拼音:Beijing)则又用&Peking&,(Shanghai)甚至会用&Schanghai&?为什么不能都统一用拼音?
RudiRastlos2 17.10.2016
Ja, schade. Der Wettlauf ums Weltall erinnert an dasBestreben der Weltm&chte
vor 500 Jahren die Welt per See zur Erkunden und zuErobern. Also alter Wein in
neuen Schl&uchen. Und immernoch geht es einzig umnationale Interessen.
嗯,令人惋惜。太空竞赛让我想起了500年前各个强国在海上的竞争。现在又是新瓶装旧酒,唯一的目的就是国家利益。可惜。
Bueckstueck 17.10.2016
[Zitat vonRudiRastlos2anzeigen&]
ISS spricht eine andere Sprache. Leider geht hier derElan aus kostengr&nden
verloren. Man muss aber die Chinesen fragen, weshalb siedort nicht voll
einsteigen wollen und stattdessen eigenbr&tlerisch nachziehen -von Wettlauf kann
bei den gesteckten Zielen ja nicht die Rede sein, die wurden,bezogen auf den
Mond, schon vor 50 Jahren von den Menschen erreicht. Und auchauf dem Mars kurven
l&ngst Roboter herum& insofern geht es hierbei schon nurums Prestige und
Ressourcenverschwendung statt die Anstrengungen zu b&ndeln undmehr in k&rzerer
Zeit zu erreichen.
国际空间站就是各国合作的例子,只可惜因为经费原因要结束了。但是必须要问中国人的是,为什么中国人不想参与国际空间站而是孤僻的亦步亦趋?50年前人类就已经登上月球了,火星也早有探测器拜访过。。。不合作,不选择提高效率,中国做的一切都只是为了脸面,浪费资源。
dertorsten 17.10.2016
[Zitat vonBueckstueckanzeigen&]
Nun & da gibt es Leute die Chinesen nicht mitspielenlassen wollen. Schauen
Sie mal hier:https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exclusion_policy_of_NASA
原因是美国不想带中国人玩。看看这个你就知道了
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exclusion_policy_of_NASA
unox 17.10.2016
&ja, ist schade das hier nicht zusammengearbeitet wird.Die Amerikaner haben
immer noch Vorbehalte gegen&ber den Chinesen wasTechologietransfer angeht. Mit
den Russen klappt es ja auch mittlerweile, warumalso nicht auch mit den
。。。嗯,很可惜大家不能共同合作。美国人只要涉及技术交流就一直限制中国人。但是和俄罗斯人应该没问题啊,为什么俄罗斯人也不和中国人合作?
nickleby 17.10.2016
Die M&chtegern- Gro&macht China verpulvert Milliarden inden Weltraum,
verschwendet Milliarden f&r die R&stung, verfolgt Tausende B&rgerund sperrt sie
ein, richtet Tausende hin und vernachl&ssigt das Land. Millionenhungern, haben
keine Krankenversorgung, Die F&hrungsspitze ist korrupt undzynisch, besteht aus
Milliard&ren und voller Verachtung f&r den Normalb&rger. DasLand ist dem
Untergang geweiht : Morituri nos salutant
中国这个自吹自擂的大国在太空挥霍数十亿,在军备上面浪费无数的钱,迫害限制成千上万的公民,对成千上万的人执行死刑。上百万人身处饥饿没有医保。领导人都贪污腐败,玩世不恭,都是亿万富翁,完全无视老百姓的死活。中国在走向毁灭:死亡在向你们招手。
Norbert.2016
[Zitat von nicklebyanzeigen&]
Millionen hungern? Vieles ist nicht so, wie es scheint:&Der durchschnittliche
Chinese isst heute 63 kg Fleisch pro Jahr, Tendenzsteigend. In Deutschland liegt
der Pro-Kopf-Verzehr von Fleisch bei etwa 60 kgpro Jahr.&
上百万饥饿的人?看起来许多人并不是这样:&现在中国人年均每人肉制品消费63公斤,趋势还在不断上涨。我们德国却只有约60kg&,链接https://albert-schweitzer-stiftung.de/aktuell/china-fleischkonsum
对于这一点您可能没想到吧?
Norbert.2016
[Zitat von nicklebyanzeigen&]
&brigens: Ich bin oft lange (seit 1994) privat undGesch&ftlich in Asien,
speziell China unterwegs. Was man hier in Europa &berAsien oder China erz&hlt
hat, stimmt zum gro&en Teil &berhaupt nicht.
随便说一句:我从1994年开始经常因为私人或者商务原因在亚洲,尤其是在中国。我们欧洲关于亚洲或者中国的理解,大部分根本不符合真实情况。
Beat.Adler 17.10.2016
Es gibt heute keinen logischen Grund mehr Menschen insAll zu schiessen.
Es gibt heute keinen logischen Grund mehr Menschen insAll zu schiessen.
Automaten und Roboter erzielen die gleichen, wenn nicht sogarbesseren Resultate.
Bemannte Raumfahrt ist nicht nur viel zu teuer sondernschlicht ueberfluessig.
Wenn eines Tages Roboter auf dem Mars ein Hotel undGewaechshaeuser bauen, fuer
Saurstoff und Wasser sorgen, sowie den Treibstofffuer den Rueckflug herstellen,
koennen die stinkreichen Buerger der Erde dortihre F-) Alles
Privatinitiative, versteht sich, somit keineVerschleuderung oeffentlicher
Gelder. Die einzige Motivation Chinas fuer ihrebemanntes Weltraumprogramm ist
Prestige. mfG Beat
今天已经没有向太空发射航天员的必要了。使用自动装置或者机器人同样可以完成任务,甚至获得更好的效果。载人航天造价高昂且完全是多余。以后机器人可以在火星上建立宾馆,温室,提供氧气和水,制造返程所需的燃料,这样地球上的那些有钱人就可以到火星度假了。一切都是取决于个人,不需要耗费公众的资金。而中国的载人航天项目的唯一动机就是为了面子。
Norbert.2016
[Zitatvon Beat.Adleranzeigen&]
Ich glaube, es gibt noch gen&gendebilligere und einfachere Mittel, um
Prestige zu machen, oder? Warum mitRaumfahrt, finden Sie das nicht so teuer und
kompliziert? Die Raumfahrt hatseit seiner &Geburt& immer eng mit milit&rischen
Zielen und Technikenzu tun.
要想争面子有比航天多得多的便宜和简单的办法,不是吗?为什么还要发展航天,难道您认为航天不昂贵和复杂吗?航天从他&出生&之日起就一直和军事目标和技术紧密相关。
Cugel 17.10.2016
Ginge schon, wenn&
[Zitat vonfatherted98anzeigen&]
Mit der Billion von Dollars (manche Quellen sprechen von2 bis 3 bil), welche
die USA im Irak liegen gelassen haben, h&tten sie bequemund alleine ein ganzes
Expeditionscorps zum Mars schicken k&nnen.
美国在伊拉克花费了万亿美元(一些说法是2到3万亿美元),如果不浪费这些钱,美国人可能已经能轻轻松松派一队人马到火星了。
24小时资讯排行
12345678910
24小时点击排行
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10第三版新视野读写一(翻译练习答案及分析_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
第三版新视野读写一(翻译练习答案及分析
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩18页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢英语翻译_(双语)《2016中国的航天》白皮书_沪江英语
分类学习站点
(双语)《2016中国的航天》白皮书
2016中国的航天
China&s Space Activities in 2016
中华人民共和国国务院新闻办公室
The State Council Information Office of the People&s Republic of China
2016年12月
December 2016
前言Preamble
一、发展宗旨、愿景与原则I. Purposes, Vision and Principles of Development
二、2011年以来的主要进展II. Major Developments Since 2011
三、未来五年的主要任务III. Major Tasks for the Next Five Years
四、发展政策与措施IV. Policies and Measures for Development
五、国际交流与合作V. International Exchanges and Cooperation
结束语Conclusion
前言Preamble
航天是当今世界最具挑战性和广泛带动性的高科技领域之一,航天活动深刻改变了人类对宇宙的认知,为人类社会进步提供了重要动力。当前,越来越多的国家,包括广大发展中国家将发展航天作为重要战略选择,世界航天活动呈现蓬勃发展的景象。Space activities make up one of the most challenging hi-tech fields which exert enormous impact on other fields. Space activities have greatly improved man&s knowledge of space, and provide an important driving force for social progress. Currently, more and more countries, including developing ones, are making the development of space activities an important strategic choice. Thus, space activities around the world are flourishing.
中国政府把发展航天事业作为国家整体发展战略的重要组成部分,始终坚持为和平目的探索和利用外层空间。中国航天事业自1956年创建以来,已走过60年光辉历程,创造了以&两弹一星&、载人航天、月球探测为代表的辉煌成就,走出了一条自力更生、自主创新的发展道路,积淀了深厚博大的航天精神。为传承航天精神、激发创新热情,中国政府决定,自2016年起,将每年4月24日设立为&中国航天日&。The Chinese government takes the space industry as an important part of the nation&s overall development strategy, and adheres to the principle of exploration and utilization of outer space for peaceful purposes. Over the past 60 years of remarkable development since its space industry was established in 1956, China has made great achievements in this sphere, including the development of atomic and hydrogen bombs, missiles, man-made satellites, manned spaceflight and lunar probe. It has opened up a path of self-reliance and independent innovation, and has created the spirit of China&s space industry. To carry forward this spirit and stimulate enthusiasm for innovation, the Chinese government set April 24 as China&s Space Day in 2016.
&探索浩瀚宇宙,发展航天事业,建设航天强国,是我们不懈追求的航天梦。&未来五年及今后一个时期,中国将坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动空间科学、空间技术、空间应用全面发展,为服务国家发展大局和增进人类福祉作出更大贡献。&To explore the vast cosmos, develop the space industry and build China into a space power is a dream we pursue unremittingly.& In the next five years and beyond China will uphold the concepts of innovative, balanced, green, open and shared development, and promote the comprehensive development of space science, space technology and space applications, so as to contribute more to both serving national development and improving the well-being of mankind.
为进一步增进国际社会对中国航天事业的了解,特发表《2016中国的航天》白皮书,介绍2011年以来中国航天活动的主要进展、未来五年的主要任务以及国际交流与合作等情况。To enable the world community to better understand China&s space industry, we are publishing this white paper to offer a brief introduction to the major achievements China has made in this field since 2011, its main tasks in the next five years, and its international exchanges and cooperation efforts.

我要回帖

更多关于 航天强国 的文章

 

随机推荐