英语中为什么先说工作服英语怎么说,再说姓名

英语资料_谁说美国大选戏码落幕了?我们把美国总统的名字搞错了_沪江英语
分类学习站点
谁说美国大选戏码落幕了?我们把美国总统的名字搞错了
美国大选早已落下帷幕,共和党总统候选人Donald Trump在最终局以黑马之姿逆袭,成为新一任美国总统。网络上段子频出,就在网友们调侃Trump(川普)胜出是&四川人民赢了&的时候,央视新闻和人民日报等官方主流媒体的报导却称呼他为特朗普总统。这些报道的出现正式宣告了Trump的官方译名是特朗普,而非网上盛行的&川普&。虽然有许多媒体网站和网民都习惯用川普称呼美国新任总统Donald Trump,但在外交辞令及重要的新闻报道中,特朗普才是正确的译名。
外文名字翻译最常见的策略是音译,从发音来看,&川普&与Trump的发音更为相似,但这次却败给了&特朗普&,主要有如下两个原因:
1.&&& 历史原因
建国之初,全国的外文译名很不统一,周恩来总理作出指示:译名要统一,要归口于新华社。在此指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位举行会议,就译名统一的问题展开讨论,最后商定出&名从主人、约定俗成&的原则。
在日,新华社译名室成立(前身是新华社译名组)。随后,由译名室的工作人员主持编写了《英语姓名译名手册》及《世界人名翻译大辞典》。在这两本书中,Trump都被译作&特朗普&。沿用至今已经50多年,结合上文提到的&约定俗成&的原则,特朗普的译名就此敲定,不再做改动。
2.&&& 特朗普的译名已经得到官方认可
除此之外,更重要的是特朗普的中文译名已经被我国官方认可使用。除了新华社、中央电视台和人民日报等媒体,西方主流媒体的中文报道也全部使用特朗普。而且今年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、中央网信办、中央各主要新闻单位发函,要求重要外文译名都要以新华社译名为准,再次强调了译名的统一性问题。
当然,针对川普vs特朗普的译名问题,翻译界的学者也存在争论,认为不合适的译名就要做出改正,不能&一直错下去&。从学术严谨的角度出发,这种想法固然是对的,但是要&因时制宜&。如果Trump只是文学作品中出现的名字,那么精益求精,根据最新的翻译准则做修改当然无可厚非。例如,著名的Alice in Wonderland曾有过许多译本,1922年由语言学大师赵云任翻译的版本中Alice被译作阿丽思,并不是现在常见的爱丽丝。据说书名是由胡适先生最终确定的,但随着时代的发展,逐渐被更符合现代语言特色的爱丽丝取代。这样的修改并不会引起读者的混乱,而是时代选择的结果。但涉及到一些长期使用的世界政要的译名就要多方考虑,谨慎修改,这种情况下,最合适的还是遵从&约定俗成&这一翻译原则。针对大家已经熟知并认可的译名不会轻易做改动,此时,译名的学术性让位于统一性。
新华社在翻译人名时采用的原则是&音似为主,形似为辅&和&同名同译&,而针对在我国已经有通用惯译的姓名和本人有自选汉字姓名的人,以及《圣经》、希腊神话、罗马神话传说中的人物,按&约定俗成&和&名从主人&的原则,就作为特殊的词条沿用下去。
这些年约定俗成的英文译名:
1.最近这出美国大选让大家看得津津有味,除了特朗普,我们当然不能忽略民主党候选人希拉里&克林顿。按照改版后的《英语译名手册》规定,在翻译Hillary这类男女通用的名字时应该从选字上作出区分,男名为希拉里,女名为希拉丽。例如Chris译作男名为克里斯,女名则是克丽丝。但是因为Hillary Clinton在此前早已被译作希拉里&克林顿,作为国内外知名的政治人物,不再另作修改。
2. 白求恩本名是Norman Bethune,Bethune按照发音[b?'&ju:n]应该译为贝休恩(即现在常用的译本),但提及这位加拿大的国际主义战士,我们还是遵循原有的翻译,将其称为&白求恩&,避免造成读者的认知混乱。
3. 将《水浒传》翻译成英文的美国著名女作家赛珍珠的译名也很有意思,最初从老师嘴里知道这个名字时,一群同学面面相觑,好几脸茫然,赛珍珠?!我只知道赛金花&&赛珍珠本名Pearl Buck,曾获得诺贝尔文学奖。虽然是外国人,却在4个月大时就跟随传教士父母来到了中国,并在此生活了将近40年,而且是先学习了汉语才学习英语。这么一说,是不是觉得她的名字这样翻译十分地道贴切。Buck [b?k]多被译为巴克,也作布克。
4. 无独有偶,将莫言的作品译成英文,并助推其登上诺贝尔文学奖奖台的翻译家Howard Goldblatt译名也很有中国味儿。他的译名葛浩文与本名并没有什么直接关联,按照音译的方式,Howard Goldblatt应该被译为霍华德&戈德布莱特。但事实上他却使用了老师为自己起的名字,并且在台湾客居期间,与人交往时经常被称为&浩文兄&,而非Mr. Goldblatt。作为知名的翻译家,他的译名已经不适合另做修改。顺便说一句,他的中文老师名叫柳无忌。
5. 说起Abel,大家首先想到的可能是《圣经》中亚当与夏娃的次子亚伯,后被其兄该隐杀害。按照规则,Abel[eb?l]应该被译为埃布尔,这也是如今最常见的译本,也作阿贝尔。但亚伯作为《圣经》中出现的人物,已经为众人所熟知,不能轻易对他的译名做出改动,所以在谈及他时仍然译作亚伯。
6.同样的,希腊神话中宙斯妻子Hera的名字也是约定俗成的翻译,它的发音是['h??r?],更接近希拉,而非赫拉[h?r?]。但因为赫拉的译名已经使用许久,各个版本的希腊神话都采用了这个翻译,因此不再另作改动。而且这两个译名的发音原本就十分接近,从学术性上也可以讲通,不需要过于较真。
7. 英国著名作家Charles Dickens通常被译作查尔斯&狄更斯。事实上,Dickens更常被译作迪肯斯,但涉及到Charles Dickens时,则沿用原有的译名狄更斯,不至于造成读者的混淆。
8. 奥地利物理学家、量子力学的奠基人之一Erwin Schr&dinger中译名为埃尔温&薛定谔,曾让一堆人误认为他是中国人。事实上他出生于奥地利埃德伯格,是如假包换的奥地利人,姓氏Schr&dinger也并非英文,而是德语拼写。根据发音规则,它的常见译名是施罗丁格,但提及Erwin Schr&dinger时依然称之为埃尔温&薛定谔。
这种译名并非个例,民国时期的外国译名多采用这种翻译风格,如上文中提到的白求恩,以及丘吉尔(Churchill)、张伯伦(Chamberlain)、戴高乐(Charles de Gaulle)、王尔德(Wilde)、马克思(Marx)、高尔基(Gorky)、福楼拜(Flaubert)、赫胥黎(Huxley)、莫泊桑(Guy de Maupassant),更有复姓译名司徒雷登(John Leighton Stuart)。英大年少时曾有一段时间怨念自己的姓氏不是复姓,念起来不够高大上,写到这里又被勾起了伤心事,一个外国友人的名字都可以被译成司徒&&其实,Stuart就是因《暮光之城》火爆全球的女主斯图尔特的姓氏。(暮光女主的图片可以来一张)
9. 杨必先生翻译的《名利场》极受推崇,书中的Becky Sharp被译作蓓基&夏泼。&泼&这个选字十分符合书中人物狡猾奸诈、邪恶自私、虚伪放荡的个性,但在之后的译本中,Sharp逐渐统一成更常见的夏普,并没有引起很多读者争议。可见,在文学作品的翻译中,译名的修改不需要强硬地遵循约定俗成的原则。
看了这些例子,有没有了解英译名的规则呢?总结起来就是:1)音译为主,2)提及已有固定中译名或汉名的国外知名人士,包括政治家、科学家和文学家等,必须遵循原有译名,不做音译处理。
那么问题来了,你知道项美丽、戴乃迭和邝丽莎都是哪国人吗?
如果你对翻译感兴趣,欢迎选购下列课程:
适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。
目标:掌握笔译的基本词汇、常考句式; 养成良好的翻译意识;掌握翻译的基本原则、十大翻译技巧;顺利通过CATTI三级笔译考试。
适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。
目标:养成英文的思维习惯;译文更加地道,可读性更强;翻译校审能力得到提升;通过CATTI二级笔译考试。
适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。
目标:帮助学生顺利通过CATTI笔译三级考试;掌握笔译基本词汇、基本句式和基本技能;掌握笔译的基本原则、句子结构与逻辑的切分。
翻译能力在人事招聘中越来越受到重视,而英语好不代表翻译能力好,它需要日积月累的练习。想获得翻译行业敲门砖,顺利通过CATTI考试,更需要有经验丰富的老师从旁指导,希望大家能实现自己的翻译梦。当前位置: &
请在表格里填上姓名年龄和职业的英文
英文翻译please state your name age and occupation on the form&&&& ask&&&& be living&&&& ta ...&&&& inside&&&& stuff&&&& upward&&&&surna f ...&&&&age&&&& blend&&&& voca ...&&&&initialling&&&&jobs and careers&&&&professional responsibility&&&&healthcare and professionals&&&&name and age&&&& fill up&&&&environmental & occupational science and health&&&&personnel and occupational specialists&&&&talking about work and careers&&&&associations&&&&training and career development&&&&recruitment and career management section&&&&name and age of patient&&&&used in lists to avoid repetition&&&&classification of occupations and directory of occupational titles
关注微信公众号:chachacidian,即可查询单词
相邻词汇热门词汇
请在表格里填上姓名年龄和职业的英文翻译,请在表格里填上姓名年龄和职业英文怎么说,怎么用英语翻译请在表格里填上姓名年龄和职业,请在表格里填上姓名年龄和职业的英文意思,,,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved为什么中国大陆人也流行起英文名字
越来越多的中国大陆人开始给自己起英文名字,这似乎已经成为当今40岁以下的中国城市居民的一个时尚潮流。现在,随着中国的影响力扩大到海外和在中国大陆生活的外国人数量的激增,对于中国城市的大多数年轻人来说,取一个英文名字已成了人生中的一件大事。从另一个角度看,中国人起英文名字似乎代表了一种后现代队文化运动。
特别是对于小资和BOBO族来说,英文名字就好像是身份证一样,绝对是一个象征性的标志。对于大多数城市青年人来说,或者乡村前卫一点的年轻一代来说,叫不叫没关系,先起上再说。我估计,再过二三十年,也许英文名字会横扫中国的姓名市场,成为日常相互之间称呼的主流。说不定呢。
一些中国的大学新生到校报到后,他们会被要求取个英文名。学生们争相在校方散发的名单中抢最好的英文名字。“像Michael(迈克尔)、Alex(亚历克斯)这些受人欢迎的名字很快就被选走了。”我邻居的一个大学生给自己起了名字叫
Eddie,他解释说,因为Eddie的读音与他的中国名字“迪”相近。上海公司年轻人起英文名字似乎比北京还普遍。我认识的一个律师助理张超,今年25岁,他选Super作为自己的英文名,是按照中文名字“超”翻译过来的。“我喜欢把自己视为一个非凡的人物,”张超说,“人们一直对我的名字很好奇,总要求我解释原因,不过我还是非常喜欢这个名字。”
中国人起英文名字在历史上绝对地与洋务运动有关。洋务运动使得西方的商业文化开始大量进入中国。在洋务运动中,在人与人的交往中,名字互换
(中国人起英文名字,洋人起中国人的名字)
成为一种相互表示尊重和示好的标志,之后,逐渐成为一种上层社会崇洋分子的时髦和流行。在我读到的很多近代人物传记里,都常常见到这种情形。而在洋务运动之前的史料记载中,则少见这样的事情。19世纪洋务运动中的中国,取英文名是少数精英分子的特权。英文名字是身份地位的象征,表明这个人上过大学且与外国人有交往。选英文名通常需要与英语老师和外国朋友进行数周讨论。然后,德高望重的人会从备选名单中挑选,逐一考查这些名字的读音和在占星术上的意义。
无论从什么角度看,洋务运动是一种务实。对于务实的中国人来说,取英文名字,长期以来都代表了他们沟通语言和文化鸿沟的一种方式。在1949年至1978年期间,中国的主流阶层基本上对西方文化和中国的儒家道家传统持否定的态度。这个可以从中国人起名字上充分反映出来。出生在1949年之后的中国人,使用“国、军、忠、红、亮、阳、卫、兵、伟”等等带着革命色彩的字,作为名字最为常见。这一期间,中国人绝对不可能给自己起上一个英文名字。那是找死。
1978年之后,你承不承认没有关系,事实上可以说,中国毅然走上了一个新洋务运动的康庄大道。只不过现代中国人换了一个说法,叫它改革开放。比起旧的洋务运动,改革开放推行更为彻底的洋务运动,你也可以说,是比较全盘西化的社会实务演进。最重要的一个特点,不是经济商务上的,而是文化上的。作为文化的绝对形式的语言
英文,横扫中国。越来越多的中国的年轻一代,中文字写的一塌糊涂,象鸡爪形体,还有一些人则越写越少,但是他们共同的一个特点是,英文却越来越好。这些人无一不是没有一个英文名字。
沿海大城市使用英文名字的人口比例明显高于内陆地区,特别是在珠江三角洲、长江三角洲和北京。在外企或合资企业工作的人口中起英文名字的明显高于其它类型企业中的人。城市居民使用英文名字的人远远多于农民。年轻人起英文名字的人大打多于年老的人,这也许并不奇怪。但是,似乎年轻女性比年轻男性更喜欢使用英文名字,这有一点奇怪,也许这说明女性比男性更喜欢时尚。那些移民到北美的中国人都有一个英文名字,因为使用西方的名字有助于他们适应新的生活环境。在名字的洋务运动中,清一色的是美英文化,几乎没有中国人起日本名字的,说明中国人对日本文化并不感冒,甚至可以说,有一点讨厌日本。
当然,并非每一个中国人都有英文名。在农村等地,农民和工人一想到取英文名字就感到非常惊讶。仅靠改变一下名字还不足以在文化的鸿沟上架起一座桥梁。对于务实的中国人来说,取英文名字长期以来都代表了他们沟通语言和文化鸿沟的一种方式。
范棣:自由撰稿人,独立经济学家,野外徒步探险者。
关注本博微信公众号:思维的第三只眼 可以查看更多精彩内容
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。外企面试的时候英语自我介绍该说点什么? - 知乎6032被浏览1054037分享邀请回答41050 条评论分享收藏感谢收起21467 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答

我要回帖

更多关于 姓名用英语怎么说 的文章

 

随机推荐