以后想做翻译书籍的工作,应该学什么专业呀?个人嘴笨,鹿晗口头禅完了以后翻译的工

有笔译和口译基础,将来想成为一名同传或书籍翻译方向的自由译者,应该做好哪些准备?
应届毕业生现于一著名外企供职实习(内容包括口译笔译),但将来想成为一名自由译者,往同传或翻译书籍方向发展。应该做好哪些准备?期望前辈能够提出宝贵的建议!
【的回答(19票)】:
本来想找时间仔细回答一下这个题目,但目前赶稿的日子至少还要持续一个多月,等拖到那个时候黄花菜都凉了,所以姑且根据当前自身经验,简单说个大概。
1)专业技能
注意同传/口译和书籍翻译/笔译是两个不同的译种,在方法技能上有很大差异,需要分别进行有针对性的练习。技能领域分为纯语言类和专业知识类,外语和汉语都需要。
2)人脉储备
同传的话,多留意企业及相关媒体圈的人脉。
书籍翻译,则是出版机构,最好还有平媒、网媒等。
以相应语种为母语的友人,也是保持你语言能力和了解一些当地文化的好途径。
如果你有基本确定的专业方向,那么相关领域的业内人士也会是助你确保翻译质量乃至效率的好帮手。
3)心理准备
要有半年内一个活儿都接不到的觉悟、接下活儿后发现超出自身实际能力的觉悟、交活儿后觉得劳动付出与所得报酬严重不对等的觉悟。如果不是信念非常坚定、目标非常明确的要走这条路的话,最好同时考虑为自己留好退路。
4)经济储备
考虑到接活儿的不稳定性、工作周期和报酬支付周期长短不一的问题,从最坏的情况打算,最好事先准备好金额基本确保自己一年内毫无进帐也不会饿死的存款,或者能够应付生活基本支出的稳定收入来源。
另,除非借助特别渠道,否则自由职业者是没有社保的。有能力的话,可以考虑给自己购买一些商业保险。
5)了解业界环境及规则
如果将来打算成为全职的自由译者,单攻同传或有可能,图书翻译恐怕就很辛苦了,最好还是辅以若干「副业」,包括同传,还有给平媒、网媒的文章翻译等。提前大致了解一下不同市场的收入情况,以便将来合理安排不同工作的占比和时间分配,以确保相对稳定的收入情况。
【陈宇的回答(7票)】:
姑娘,我是2012届毕业生,现在在某个算是知名的合资公司做inhouse,未来也想走同传的方向,我主要想说下面这几点:
1)首先应届毕业生一出来就做freelancer是不现实的(MIIS,Bath等名校硕士毕业的除外),因此你做同传freelancer之前,一定要有一定的积累,专业技能上面的以及人脉方面的准备,个人觉得,毕业后首先进公司做inhouse是一个很好的锻炼。记住,任何时候你的专业技能都是最重要的。从题目来看,你应该是2013届的毕业生?我觉得你要首先和你现在的雇主谈谈(你目前还是实习生),看看公司有没有可能为你提供一个正职的position,如果不能,我建议你马上quit,招聘高峰期马上要来了,不要为了一个没有结果的结果浪费了自己的大好前程。实际上公司招翻译的也不少,大公司就有华为(同样拿了华为翻译岗的offer,本人小本毕业,貌似HW在广东地区只招了一个本科生,剩下全是研究生?),华为2013年校园招聘已经开始了,上吧楼主!
2)搞清楚你自己到底是喜欢work in English OR work of English.像我自己,有时候在翻译同事做的proposal,常常会很佩服,觉得如果自己能够做得出来这么专业的东西就好了,虽然我在翻译,但是常常觉得自己不是一个idea contributor,有时会略有挫败感。因此,楼主,你要搞清楚,你到底是喜欢工作中能够应用到英语呢?还是,你真的就是喜欢干英语(翻译)这一行。如果你发现自己到底只是喜欢work in English的话,我建议你选择外企或者像英国驻XX领事馆、文化教育处这些单位,你可以上网留意一下,我记得英国驻广州领事馆时不时都会post 一些vacancies出来的。
3)人脉啊。实习过程中你可能会遇到很多翻译公司的人或者其他同行(因为工作量大的时候你不可能一个人能完成所有工作),记得要友善待人,有条件的话做一些名片,用于交换。说不定以后他们就是帮你介绍活儿的人啊。
4)如果以后真的做了freelancer,记得和你的客户维持良好的关系,这样他们下次有会议还会找你做。可以不用中介就尽量别用,中介无下限的,相信我!这半年我已经见得太多了。
5)楼主有空考一个人事部的口译二级口译或者笔译呗,这个东东还是蛮有用的,不过难度也很大Orz。。。
一开始做inhouse其实还是蛮锻炼人的,因为公司把你整个人都包起来了,各种业务你都要熟悉才可以翻译。而且,做inhouse基本没有译前准备这个东西,你不知道什么时候会有一场会议要你翻,各种锻炼专业水平和心理承受能力有没有。先做inhouse,打好基础再做freelancer。。。
上班期间上知乎啊,领导在我后面啊,敲字各种忐忑。我也不知道自己说清楚没,希望对楼主有用,大家以后多交流
&&&&&本文固定链接:
【上一篇】
【下一篇】
您可能还会对这些文章感兴趣!
最新日志热评日志随机日志如果以后想当翻译,那么出国留学应该学什么专业?_百度知道你好,请问,我以后想做一名专业的英语翻译,要具备哪些条件,去哪里_百度知道非英语专业人士想从事翻译工作需要具备什么条件?
按时间排序
任何行业都是有酸楚的。翻译行业目前充斥着大量的层次不齐的译员和翻译公司,他们通过低价去接单,这对于翻译行业来说并不是一个良心的竞争。但是作为译员是难于改变这些市场环境的,更多的是通过自己的努力和成长,拿到更有竞争力的价格,通过良好的服务和质量让客户认可。这样是比较受翻译机构、翻译平台和直接客户欢迎的。如果有机会,也完全可以直接到甲方企业去负责翻译工作,这也是一个不错的路子。
今日真实事件证明 你得长得着急一点儿?o??o???大boss问过两天有个活儿能不能接
你知道三十至五十年后,机器翻译将替代大部分人工翻译这个大趋势吗?
你可以看看我刚刚写的一个回答,恩,看了,你估计就知道个大轮廓了
很苦的差事 得当成修行 不当作修行当初我是坚持不了的 做了4年 赚了100万 做过的都知道这些钱在中国有多难赚
不邀自来。题主你好,我是生物专业本科+硕士,毕业后转行做了笔译,目前是有固定合作客户的soho一族。1. 我认为要从事翻译工作,无论是英语专业还是非英专,首先要具备的条件就是——要有持续学习的毅力和兴趣。举个栗子,我平时除了完成手头的稿件翻译外,每天都在NCBI pubmed上搜一篇发表在science/nature上的文章,把整篇文章贴在onenote笔记本里,逐字逐句分析,再把翻译中用的到的固定词组/专有名词/常用句式分门别类的整理出来,按照自己的思路整理成一份笔记,方便复习和查找。栗子: 2. 非英专学生想要从事翻译工作,需要付出比英专学生更多的努力。我们更需要系统学习语法知识,烂熟于心,这对翻译的益处并非立竿见影,但绝对是潜移默化的。再举个栗子,中译英要译得漂亮,定语从句不可或缺。如果没能掌握定语从句的基本用法,那么译出来的句子就有可能会不伦不类。我用的还是十年前买的薄冰语法,当时妈妈买的时候不理解,上大学以后才发现语法书的重要性。3. 有了知识储备,具备了翻译能力,但能开始做翻译又是另外一回事。要做翻译,翻译水平就需要一个衡量标准。人事部组织的catti二级笔译考试可以作为入行的敲门砖之一,目前行业内对二笔证书的认可度还是比较高的。catti笔译考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,笔译综合能力主要考察词汇/阅读/完形填空,笔译实务考察中译英和英译中,中译英的中国特色很明显,英译中选材较为灵活,题材据说来源于国外期刊报纸。实务考试可以带字典,一般大家带的都是陆谷孙老先生的英汉大字典和惠宇的汉译英词典,但实务考试时间其实很紧张,如果遇到不会的词就查字典的话时间肯定不够用。继续举个栗子,我在备考二笔期间背的是整本专四单词,用的是官方指定教材,考试时感觉平时练习的文章方向都对,而且考前背的几个专四单词在综合能力考试中的词语辨析中居然都出现了,oh my god…4. 酒香也怕巷子深,那么就要大胆的推销自己,一开始可以针对翻译公司广投简历,做试译。这种广投简历的做法确实为我带来了第一单,但相对的,报酬非常低。但我认为在翻译初期积累经验远远重于获得报酬。一定要按时交稿,交稿前都要认真校对(纠正译文中的错误,把文章格式调整到客户要求。需要注意的是,要持续投简历,不断做试译(但是一定要小心,试译字数一般都是200-300字,大几百字也可以接受但不常见,如果试译字数几千的话基本可以断定是骗子了??5. 人脉非常非常非常重要。记得之前看过某位答主说过,有工作后,最先会考虑关系网内的人,最后才是发招聘启事。我的稳定的合作伙伴之一就是闺蜜介绍的,也为我开启了国外第一单。所以积累人脉非常重要。
这个事儿摊开说太大了,我就说三句:把英语/外语学好把中文学好把技术学好
笔译的话,需要:1. 英文好2. 中文好3. 会使用搜索、翻译、词典等工具
从事这一行真的好累啊,主要是费神。不知道到家有没有同样的感受?
1.读得懂原文。2.出色的中文表达能力。3.有道词典。
真正去接触了才发现,学生时代的英语和工作中的翻译其实是两码事,不过提前试一下水也是好事,,
文章选自我的公众号。小时候,每天吃晚饭的时间都会收看新闻联播,那时候,家里的人很喜欢逗我说:“你长大以后也学翻译吧,这样你就可以坐在领导人的后面,我们也能天天在电视上看到你了。”虽然家里人说的是玩笑话,但我还真是萌发了这样的想法,成为一名翻译,成为一名外交官。事情过去这么多年,我稀里糊涂地念了英语专业的本科,读了口译专业的硕士,考了翻译专业的博士……好像一直在这个圈子里转,但我并没有成为一名的翻译或者外交官。好在,在外交学院读书的时候,真正坐在国家领导人后面的高翻和亲眼见证了中国和非洲多国建交的大使都成为了我的老师,这也算是弥补了一点点心中的遗憾吧。每一个真正热爱语言的人,都希望自己能成为一名翻译,一个文化交流的使者。这几年,或许因为普遍颇高的颜值,让两会的翻译成为了新的热点,但是,人们大多看到的是聚光灯下,他们沉着自信的表现,听到的是他们流畅精彩的表达,殊不知,和所有光鲜亮丽的职业一样,想要成为这样的人,台上一分钟,台下十年功。翻译,广义上分为笔译和口译。两者相似,却又不同。有人说,做口译的人一定能做笔译,而做笔译的人,不一定做的了口译。其实有道理,因为抛开最基本的语言应用能力,笔译考察的是一个人的文学素养,而口译多看重反应能力和表达能力。但是,这两者之间又会相互制约,如果笔头上的功夫不行,那早晚有一天会影响口头表达,也就出现了瓶颈。我在考研的时候,因为不是很喜欢文学和语言学,本身文学功底也不是很深厚,外加想学习实践性比较强的学科,所以选择了口译。读书那两年,我接受了很多的口译训练,笔译做的并不多,真正开始做笔译还是研二和工作以后。总的来说,想要成为一名合格的翻译,至少要做到以下几点:1. 扎实的英语基础听说读写译是语言学习最基本的五项。对于一名口译员来说,听到是不行的,要能听懂,至少能听懂大意,所以听力一定要好。敢说是不够的,要会说,至少能表达流畅,逻辑清晰。而对于一名笔译员,只有读书破万卷,才能下笔如有神。翻译很容易,会英语的人都能翻,但翻好很难,这里面有很多因素,包括语言和文化的素养,经验的累积等等。但无论是回答考试里的翻译题目还是作为翻译的学习者,一定要保证经你手下的文章,口中的句子没有什么大的语法错误,用词基本正确,含义表达清晰。没有什么出彩的地方,没关系,信、达、雅,先做到前两点,你就是一个合格的翻译。2. 广泛的专业知识市场上的翻译大致有两类:英语专业出身和非英语专业出身。不能说谁做的好谁做的一般,能被市场认可的,都是优秀的译员。我所了解的英语专业出身的译员,多为北外、上外、广外、外交学院、对外经贸等外语类院校毕业的学生,有不少人还有巴斯、Newcastle、蒙特雷等院校的留学经历。这些译员有相当一部分进入了国家部委,担任高级领导人的翻译。政府的翻译有一个特点,包括在高校就读MTI或者高翻也一样,偏重政治、经济、文化、外交领域的翻译,翻译的材料大多为领导人的讲话,洽谈合作,友好往来等,这样的文章是比较好翻译的,因为很多句式和说法都是固定的,当然也有特殊情况,比如外交部翻译室就会遇到一些拿捏不准、涉及国家立场和态度的词语。若从事此类翻译,可能会有一些局限性,不是说完全不涉及任何科技类的翻译,只是比较少。而另一部分非英语专业出身的译员,有一些是刚开始在公司做业务岗,因为英语好,后来有机会接触到翻译,觉得做得不错,便转行了。我周围金融、法律专业的同学走这条路的比较多,这些译员因为有自己的专业背景,熟悉公司的业务,做起翻译应该是得心应手。如果本身是学机械、计算机、化工等理工科目,英语很好,又在外企工作,应该会是很受欢迎的人才,市场最缺的就是英语好又懂技术的人。我个人觉得最难的是医学翻译,因为太专业,对精确度要求非常高,所以除了学医的高材生,一般的翻译很难应对。但是,无论是否为英专出身,想做一名好翻译,都要有广泛的专业知识,无论是在企业还是国家机关,一定要对翻译的领域有一定的了解。总有人抱怨,学了英语专业就等于没专业,不管有没有专业,一旦工作接触了新的领域,就要去多学习,抱怨是解决不了问题,弥补才是。对于在校学习的学生也一样,平常多看新闻热点,了解科技前沿的动态,都是知识和信息的来源,如果暂时没有机会接触某个领域的翻译,那就踏踏实实把政治经济文化外交方面先翻好,这些是基础。3. 强大的学习能力学习是一种能力,翻译家首先是一个杂家,这就意味着,翻译一辈子都在学习新的知识。尤其是口译员,每一次做不同的会议,都需要重新学习专业知识,准备会议材料,这一项最难也最有吸引力。在互联网如此发达的今天,翻译一定要学会使用各种互联网工具搜索并掌握信息。如果你还是一名在校生,这里的学习能力比较具体实际:学习翻译技巧。一方面可以通过比较自己的译文和参考译文来学习一些起句、表达或者是语句间的连接方式;另一方面是课上课下与老师或者学习小组的同学互动,翻译本无标准而言,多探讨多交流也是一种良好的学习方式。而对于公司的一名译员,那就需要学习本公司的业务了,毕竟快速学习公司的业务,不仅能把翻译做好,也会给你带来更多的机会转核心业务岗或者管理岗。4. 积极的实践精神翻译是一门实践性很强的学科。笔译口译都是,必须要走出校园,进入市场,才能检测自己的水平。我们平常听到最多的话就是:你没有经验,我们希望用有经验的译员。你们是不是都被这句话打击吓退甚至放弃了。如果是,那你想想看以后做任何事,你都是一个greenhand,永远没有翻身的一天。所以说,没有经验就积攒经验,没有机会就寻找机会,没有人脉就拓展人脉。世上没有怀才不遇这么一说,要么你实力不到,要么你不够真诚。带着你的实力和真诚总能敲开一扇大门。我也带过2小时25元的课,做过100一天的展会,200一天的陪同,千字30的抽检,50的翻译……我有抱怨过吗?没有,更没有偷工减料耍滑头,勤勤恳恳地做事,踏踏实实地做人,收获才会越来越多。我爸就总跟我说,这个年代,人人都想赚钱没有错,但是一定要记住,年轻的时候先积累赚钱的资本,有些事情不是一夜暴富那么简单,年龄和经验终将带给你财富。在校生多参加翻译实践活动,哪怕是学校组织的一些国际会议的志愿者服务。也可以自己多联系翻译公司,投简历,一般都会给你测试稿。能不能被选上就看水平了。如果有学长学姐或老师推荐的一些口笔译活儿,就积极争取,不要觉得害怕或者不好意思,没有必要。如果是工作的人,领导安排的事情就好好做,不要太计较得失,一个刚来的新人,有什么好计较的。记住,任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪儿,还可能会遇到很多你想不到的机会。成为翻译的tips:考取CATTI一级和二级口译笔译证书,三级比较容易,二级难一些,这个证书并不能为你带来翻译工作,但至少你能通过备考学习一些翻译技巧,做一些训练。读一个MTI或者高翻的硕士,想成为专业译员,学校的学科背景和学习环境还是有一定的帮助。即使是本科学习其他专业,研究生也可以考MTI,具体情况可以了解各学校的招生简章。如果本科就是英语专业,建议修一个双学位,不一定有用,但将来可能会帮你敲开其他业务岗的大门。城市尽量选北京上海广州,学校尽量选择外语类院校,或者外语较强的综合院校,211或者985,压力大的同时,舞台也大,机会也多。女生可以考虑考公务员,国家很多部委还有一些外事单位都招收英语专业或者文科类的学生,为什么不建议男生考,考虑到薪酬等因素,男生可能去企业会有更大的发展前景,我有同学就在乐视、奔驰、北汽、腾讯等做翻译,属于inhouse,收入虽赶不上高级程序员或者工程师,但也相当不错了。应届毕业生不建议做自由,不是不能做,而是我不建议做,刚开始经验不足,很难进入市场,加上生活没有保障,完全看天吃饭,压力会比较大。当然也有做的很好的同学,但是人数不多。学习翻译的参考书目:我算是本硕博都是学翻译的,书看的不是很多,也不是特别精,推荐部分我用过的书,仅供参考笔译类:CATTI二级、三级笔译全套、张培基英译中国现代散文选集全套、经济学人和New York Times(CATTI的考题就从这里面出过),可以参考译言网还有政府工作报告口译类:林超伦《实战口译》上海中高级口译教程CATTI二级、三级口译全套、外研社MTI系列丛书(举例为其中的一本)、《英语口译笔记法》、大家论坛(CATTI版块)或者口译网,有很多相关材料、两会(张璐、孙宁的翻译等)说了这么多,最后我再说一点自己对这个职业的看法,可能很残酷,很现实。首先,热爱翻译是好事,但是翻译只是翻译,哪怕你翻的再好,在公司在单位,还是一个辅助性的岗位,做翻译不会让你很富有,如果你追求的是物质,而不是精神,那这个职业可能很难满足你的欲望。其次,翻译很难做核心业务,尤其是刚开始,翻译可能会做一些助理工作,如果有机会,将来有希望转为管理层,比如朱彤,外交学院的学姐,曾在外交部为朱镕基总理做翻译,后来加盟德意志银行,并被任命为中国区首席运营官。最后,现在机器翻译是大热,互联网+云翻译是风向口,不能说机器可以完全代替人工翻译,但是这是发展大趋势。这意味着什么?意味着虽然翻译岗不会消失,但一定会减少。如果以上几句话让你动摇了,说明你还没有认清这个社会。现实就是这样,不仅是翻译,任何岗位想做好都很难,这个年代,大家解决温饱没问题,想要大富却不容易。我还是非常支持鼓励你成为一名优秀的翻译,但是你要努力成为更好更优秀的人。我的同学,有以翻译作为敲门砖,或者跳板,最后进入了管理层的,年轻有为。所以说,打铁还需自身硬。踏踏实实地学习知识,掌握技能吧,各位。很多时候,一开始路都是很窄的,可是慢慢地,就会越走越宽。(截止到这篇文章,英语的词汇和听说读写译几个版块我都说完了,具体文章可以参见历史消息,均为自己的一点点学习心得,仅供参考,希望对你有帮助,另外,本人不提供任何兼职推荐服务,请理解,谢谢。)假期即将结束了,我准备出去旅游几天,回来就要开学啦,所以这几天不会有更新,我们开学再见啦~--------------------------------------------------------------------------以上为8月31日更新------------------正好今天在写博士的读书报告,Geoffrey Samuelsson-Brown在 A Practical Guide for Translators一书中讲到了两个部分,我觉得可以分享一下:He summarised the desirable requirements for becoming a translator by design:education to university level by attaining your basic degree in modern languages or lingustics.spending a period in the country where the lanuage of your choice is spoken.completing a postgraduate course in translation studiesgaining some knowledge or experience of the subjects you intend translatinggetting a job as a trainee or junior translator with a companylearning to touch typethe willingness to commit to lifelong learning.此外,在书中,Geoffrey还说到一点,如果想成为翻译,那么where do you go from here?The fast-track method is to go back to school. I know, this costs time and money and the last thing you want after having spent upwards of four years in full-time tertiary education is more school. But if you want to make a serious career as a translator you will need to offer some specialisation. If you manage to get a job as a staff translator (not in a translation company but in industry) you may automatically gain specialist knowledge through day-to-day contact with more experienced colleagues. 文中这几点,无论是对于英专还是非英专想成为翻译,都有一些参考意义。以上。微信公众号:doctorrabbit1990 (与各位口译爱好者、英语考研党、考博党、法语学习者分享交流经验,共同进步)
我也翻译了一个不知道有没有翻译腔
真的尊重文字、热爱翻译,还是玩票吧,成就感大大的,其乐无穷。全职做翻译,乐趣就远远不如了,甚至可以说苦逼……
最极端的,如果想从事翻译行业,不拿工资一定能找到工作并进入这个行业。而我猜想,您的真正问题是指,作为一个非专业的人士,如何在这一个行业里找到安身立命的位置,是么?大环境:市面上买到的行业书籍一般都要扯到玄奘翻译经书什么的,可翻译行业的市场化从全球的范围来说都只是几十年的事情。随着技术的不断推进,翻译行业的生态也发生着改变。从以前的那种缓慢培养翻译素养,到现在快速培养出搜索能力和运用技术手段的能力,翻译人员的培育方式也发生很大的变化。我国的翻译行业(无论是业内企业、人员还是行业协会)的发展和发达国家相比晚了二三十年,这意味着:a.我国的翻译行业本身在发展时混杂着技术对翻译的影响和改变,正处于一种短时间内看不到具体趋势单又实实在在正在改变的状态;b.作为在这样的行业里的个体,需要做好打一场持久硬仗的准备。所谓硬仗是指:面对恶意的价格竞争的措施、国内周围客户和相关其他行业对于本行业不理解而产生的额外的解释和教育、不断变化中的高翻培养体系中走出来的新的就业者应当如何引导、工作的同时如何不断更新对该行业的理解等等等等。c.我国经济体制改革的过程中,国内的营商环境也在不断变化。长远地看待职业发展道路显得尤为重要。您看到这个大环境,还会觉得不是翻译专业出身,对于从事翻译行业的影响有那么大么?在建筑师的行业里,大家都很推崇安藤忠雄,您可以去查一下他的生平简介或者买他的著作。其中一个让我觉得很有启发的地方是,这是一个非科班出身、原先做拳击手的现役活跃的建筑师。——仅凭这一点难道不就让人热血沸腾么?针对您的问题,我粗浅的建议如下:1.首先找一家翻译类的企业或者组织,开始干活。想或者说都是最没用的事情,先做起来吧。无论是好是坏,无论这个行业在您所在的城市发展如何,首先了解现状结识人脉没有坏处。2.根据您所在城市的发展状况,开始选定一个方向。如果是重工业城市,那么石油、化工、机械制造与外语的结合是最合理的选择,若是一二线城市,那么法律、经济特别是合同、上市、法院&仲裁类的翻译都可以尝试;如果是小城市,那么你可以考虑一下与政府的合作,在公共、市政方面开展工作。3.设定时间表。很著名的一个理论是一万小时定律。也就是说,一个人从完全空白,到成长为行业精英,只需要一万个小时的时间。如果选定了方向,那么在接下来的三五年时间里,就拼命努力,朝着这个方向最顶尖的高度。4.干活、大量的干活、找国外的活干。相信这么坚持下来,十数年就可以成为区域内小有名气的翻译界人士了。身为翻译行业的一员,我多么希望这个行业能够更健康地发展起来。那些找不到工作的外语专业毕业生、拿着最低翻译工资的兼职译员都让我觉得心疼——翻译行业最终应当是要造福业内从业人员的、翻译行业协会应当是能为弱势的初创公司和从业人员指明道路,解决纠纷的、我们的客户们应当是从心里感谢这个行业的存在的。我同时相信这一天的到来。作为可能成为我的同行的您,请不要介意我摆出前辈的架子。进入翻译行业之初,你会很痛苦:收入低、翻译理想得不到实现、出去玩儿的时间比别人少、周围人都觉得他们家里小姨子、大闺女、邻居家的娃娃去了国外就要比你强,你可能会早早得了腰肌劳损,你辗转反侧,你经常在天还未明时惊醒随之后悔。但我希望你能坚持下去,一直让这时的痛苦清晰地保留在你的心里。因为当你如果真正有一天能够成为这个行业里为数不多的精英的时候,请致力于让这样的情况得以改善,用智慧之光驱散黑暗。
其實非英語專業的去做翻譯更有優勢,尤其是做你本行的翻譯。但是並不是英語好就能做的。還需要大量的練習和訓練,讓你的中文和英語都達到比較高的水平,能夠流暢地表達,筆譯中做到“信達雅”,那就沒問題了。
Disclaimer:以下内容来自蒙特雷高级翻译学院招生网站,不是我本人原创。网址:
另外,因为是招生网站上的内容,可见主要对象是学生,对在职人员并不一定适用。How to Prepare for Life as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student1. Read extensively, especially in your non-native language(s).Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.Read your favorite topics in your non-native language(s).Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.Don't just li analyze them.Keep abreast of current events and issues.Record news programs and interviews so you can listen to them later.3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).4. Live in a country where your non-native language is spoken.A stay of at least six months to a year is recommended.Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).Work in a setting that requires high level use of your non-native language.5. Fine-tune your writing and research skills.Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.Practice proofreading.6. Improve your public speaking skills.Take rigorous speech courses and/or join Toastmasters ().Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)7. Hone your analytical skills.Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.Practice writing summaries of news articles.Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).Practice explaining complicated concepts understandably.Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).8. Become computer savvy.Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.9. Learn how to take care of yourself.Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.10. Be prepared for lifelong learning.Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.2016年7月添加:因为做这一行也有四年时间了,太感激工作的机会,能学到无数令人赞叹的知识。学的越多,越觉得自己了解的少。但是很多知识和词汇如果只有自己知道也无法物尽其用,因此向知乎申请了一个专栏,记录下工作中学习到的有意思的知识。专栏有序一篇,每周五定期更新,欢迎关注:)还有公众号morethanlanguage,同步更新,大家觉得哪个方便就关注哪个。
我是过来人,听我劝:不要搞翻译,如果非要搞,请发到有拉黑按钮的网站,不是人人都有义务赞美你
做翻译,不管你英文、中文、专业知识多么好,翻译的时候总难免会遇到格外难的地方,网上查不到,身边也没人懂,碰到这种情况,可以来: , 英语问题的问答社区。When you search but do not find, ask, you will get the answer.
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 鹿晗口头禅完了以后 的文章

 

随机推荐