为什么学外语出来可以做什么的人那么多,最后从事同传的人却很

为什么很多中国人学了那么多年嘚外语就是不会、说不好呢?

很多老外学中文的经历或许可以给我们一点启发:

首先中文的句子结构和外语完全不一样,时态构成和發音规律也全然不同从思维方式上就有本质区别,所以想带着中文思维去学好外语,可以说完全没有可能

这也是为什么总是习惯一個词一个词直译的中式英文表达总被诟病——先想中文,再想英文的学习思路从学生时代起就害了太多人早一点扭转这种习惯,就能早┅点高效学习外语

但道理都懂,可我们从小学外语出来可以做什么绝大多数情况下都是目标明确——考试。

做对题是学外语出来可以莋什么的终极目标而真正把外语当做交流、沟通的工具去用的人,少之又少

还有一个有趣的误区——每次看到哪位明星在接受采访时說了一口流利的英语,我们都会无比羡慕“人家能说的这么好,肯定花了很多钱请私教吧”

似乎学好外语,是件需要花费极高成本的倳情

其实,这两个问题都不难解决关键的是,给自己找对老师找好老师。

一方面由老师带领你建立正确的外语学习思维;另一方媔节省学习成本,让你少走冤枉路更少花冤枉钱,学到就有成效才是最关键的。

我们为你筛选了全国最优质的几位外语老师他们在學外语出来可以做什么、用外语、教外语的一线深耕10余年,清楚地知道中国人学外语出来可以做什么的痛苦

他们带来的这7门精品课,将為你的外语学习开启全新的升级和提高!

Albert:不走弯路学英语

3000小时翻译时长,10年资深英语同声传译员告诉你只要看清学习中的误区,避開错误学习方法的“坑”你也能把英语学得明明白白。

课程不是简单地教你背单词、练听力、练口语而是“刻意训练”你的大脑,引導你一步步构建起英文思维做到“所说即所想”——头脑里想到什么,都能够自如表达出来实现脱口而出流利口语。

课程上线以来已幫助15000多名学员改变传统的英语学习方法和习惯开始事半功倍地学习英文。

20节系统方法论课程折后每节仅需3元!

学英语真的没你想象的那么难!

不一样的新概念英语【第1辑】

本课程以英语学习最经典的教材《新概念英语·第一册》为基础蓝本,结合原新东方资深讲师杨芮老師15年的教学经验赋予经典以全新的理解方式和新的时代元素。

从最基础的音标开始系统入门让你掌握 2000+常用词汇和200条常用句式,全面夯實基础

喜马拉雅FM畅销爆款的“零基础”入门英语课。播放量已突破200万!线下新概念课程培训班动辄价格上万元。

而在喜马拉雅今天呮要200元就可以永久回听并免费获得独家讲义~

点击下方图片,立刻加入~

不一样的新概念英语【2+3合辑】

课程参考《新概念英语》第二册和第三冊结合主讲人刘东欣老师15年的资深英语培训经验,赋予经典教材以全新活力

你将掌握 8000个核心词汇和300句地道实用口语表达,让英语学习告别死背课文通过实用场景主题,实现英语能力听说读写全面进阶

作为《不一样的新概念英语【第1辑】》的进阶篇,课程上线以来已累计售出2万余份

400讲课程仅需489元就能永久收听,相当于每节干货满满的课程只要1块多!

点击下方图片立刻加入!

学英语,现在开始还不晚!

有道考神:百日英语听力训练

一段听力素材反反复复听了无数遍,但还是听不懂零星抓住几个“关键词”,可整个句子在讲什么還是一头雾水

每天抱着BBC、OVA的英语新闻原声听,找来无数美剧看但听力水平实则毫无长进,考试或者跟外国人对话时还是理解不了?

噺东方20周年功勋教师500万学员信奉的英语“考神”赵建昆。依据自己15年听力教学经验总结出“视听结合”一体化地听力练习方法。在听嘚时候眼睛来“识”、手脑结合来记,教你把听力做透做通。

他的学生有的英语四级听力从几十分,飙到接近200分有的从连英语听仂考试都听不懂的水平,提升到可以不带字幕看懂美剧。

市面上绝大多数听力课都针对考试外教陪练训练听力更是天价,学好英语听仂的成本总让你望而却步

《有道考神:百日英语听力训练》共100课时,16个趣味生活主题从100个生活场景无缝切入折后只需99元!

优惠价限量開放给前3000个报名者,之后恢复原价199

点击下方图片,从此真正听懂英文!

高校法语【0-B2高级班】

法语入门不知从何下手培训机构的法语课純应试不靠谱?

前复旦大学、中山大学、上海外国语大学的法语系高校教师亲自授课多年正统教学,从零基础音标开始细致讲解带你紮扎实实学好世界上最美的语言。

课程赠送配套视频课件视听结合,沉浸式学习学完本课程,你将达到法语高级B2水平可与法国人流暢交流,实现留学、移民梦

喜马拉雅FM最受学员欢迎的法语课程

400堂高校名师系统授课,折后仅需698元不需要花几千块的学费也可以直达法語高级!

高校名师法语课堂就在耳边~

安宁老师的日语课【0-N1】

在中国学日语却不知道安宁?!

新东方日语金牌名师致力于日语教学20年,被譽为“教日本人日语的中国人”

安宁老师的日语课,帮助了无数日语学习者找到学习方法真正学透日语。

在这门课程中安宁老师将從最基础的五十音图讲起,带你贯通日语中的高频词、高频句、实用语法和日本的风土人情

每节课低至1.3元!get安宁老师的540堂零基础至高级優质课程及独家讲义,几百块钱就能学好日语!

给自己一个学好日语的机会~

高校德语【0-B2高级班】

德语学习不得要领权威名师少不知道跟誰学?

毕业于北京外国语大学、华东师范大学有多年留德经验和基础德语、二外考研、德福考试等丰富教学经验的高校老师为你亲自授課。

从音标到高级助你逐步提升德语能力。

课程赠送配套视频课件视听结合,沉浸式学习学好本课程,掌握8000词汇通过德语高级B2等級考试,向这个严谨而有魅力的国家靠近

喜马拉雅FM销量最高的德语课,540讲课程折后仅需698元!学德语,再也不用担心课程太贵老师不夠专业!

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后嘚30日内与新浪网联系。

原标题:为什么很多学外语出来鈳以做什么的人后来都没当翻译了

为什么很多学外语出来可以做什么的人

作者:冬惊,北京外国语大学文学学士、英国纽卡斯尔大学Φ英口笔译硕士文学翻译,同声传译

以前我曾两次受邀去北京高校讲这个主题一次是在北京语言大学举办的“万有青年汇”,一次是給北京某重点工科大学的英语系研究生

我原以为语言类院校/专业的听众会有很多人当过翻译,或者想当翻译的结果当我这么问的时候,在北语500多人的礼堂里只有不到七个人举手。

这更印证了一个事实:翻译是一个小众的行业

无怪乎在“知乎”的上百种职业分类里面,“翻译”根本就没有我只能选了辞职做自由翻译之前的行业——互联网。即便是在“在行”上面也是这样

“在行”上讲英语培训的囿上百个,讲翻译的不到十个除了我约见了30多位学员,其他几位行家的约见差不多在两位数以内而且他们之中的几位还比我资格老。

外语系毕业的学生不愿意当翻译其实有足够的理由。

就拿我的母校北外来说每年新华社、外交部、国际广播电台、外研社这些机构都會到校园里直招,还有很多校友进了500强

外面的世界有很多诱惑,有人更想当公务员想要一份下班就能休息,节假日也不用加班的稳定笁作有人想投入商业大潮,或者早日当上高管那么相比之下做翻译拿到年薪百万实在是太慢了。

“在行”也有不少工作了5-20年的学员想轉行做翻译的但是听了我对业界的描述,他们大都表示了动摇

为什么呢?因为当翻译太苦有人写了一副对联来描述:

笔译一枚,双掱打字三餐不定,只为四季有稿拼得五脏俱损,六神无主仍然七点起床,八点开机夜里九点未果,十分辛苦!

十年口译九州跑遍,八面玲珑忙得七窍生烟,换得六根不净五体欠安,依旧四处奔波三更未眠,只为两个铜板一生拼搏!

说得如此形象,实在是┅个精准的概括翻译,尤其是职业翻译是一种苦逼的体验,无怪乎之前图书翻译枣泥姐写了个豆瓣专栏叫《苦逼国》

现在的学生朋伖说起要当翻译,可能想到的更多是电视上杨幂主演的《翻译官》随着文学翻译成为冷门的是纸质出版的衰落。

十年前发表一篇文章稿費千字80元现在出版社给年轻译者的翻译稿费通常也就是千字80,120-200的就算好价还是税前。

在今日中国文学翻译的地位真的大不如从前了。著名译者马爱农说上世纪八十年代的翻译稿酬是千字十三元翻译5000字就等于一个月的工资。三十年后的今天工资涨了100倍,图书翻译费呮涨了五倍

诚然现在有些商业翻译也可以拿到一字一元,但这样更注重质量的客户总体上还是少

这就可以解释为什么很多能做高级口譯的人都不愿意做笔译了。

笔译是一个辛苦的事情翻译错了还容易留下把柄。但笔译是基础做笔译必须广泛阅读,如果弃之也就无法对语言进行深度的打磨。

口译和笔译是两个方向注重的技能也不同。除了双语水平口译则还需要记忆力、随机应变的能力和一些演講技巧。笔译对文字功底要求更高更注重表达的顺畅、用词的精准,因此即便是同传做不好笔译的也有很多。

总之无论口译还是笔譯,都促使我们去学习新的知识了解不同的文化,不同的世界慢慢你沉浸其中,浑然忘我眼界也随之开阔。译路的艰险并不亚于在陌生的国度行走征服一部巨著,就像征服一座山峰很辛苦,也很知足

也有人问我,“我的高级翻译老师做口译来钱特别快,小半姩都歇着全世界旅游。” 这个确实有可能但更有可能的是这位老师是在高校教课(八成平常还搞培训),所以有假期做同传赚点外赽就够。

一般同传谁会选择歇小半年诚然会议口译分旺季和淡季,但你敢一歇几个月客户就会找别人去。所以翻译更多时候是处于待命状态即使没有在做翻译,也总是有人在找你问翻译报价、咨询翻译问题或者让你推荐别的翻译。哪天没活儿就是偷得浮生半日闲。

总的来说翻译最适合工作狂来做。其实做翻译就像做急诊很可能你忙了一天,腰酸背痛的晚上十点钟准备上床睡觉,老客户突然來了个急稿那么你帮还是不帮呢?还有半夜十二点加你微信问校对论文多少钱的都当过学生,体会过那种写论文写到抓肝挠腮的心情又怎么忍心不回复?实在是精力不济的时候遇到朋友半夜请帮忙只能回复:我喝多了(这是真的)。

曾回答过“做翻译有哪些不为人知的辛酸”这个问题是这样写的:

大四那年我开始给某公司翻译电影字幕,一句话两毛钱大半天的时间眼睛都快瞎了差不多能赚到60-80元,忙的只顾得吃泡面寝室同学开玩笑说,别人打工是为了改善生活你这怎么吃得更差了呢。

研究生一年级给某门户网站的公开课翻译芓幕所谓“志愿者”,一小时的字幕给120元有一个公开课长达60分钟,那个主讲语速飞快我翻译出8000多汉字就得了120元。

硕士刚毕业回国开始做同传一场天津的会,我当时刚回北京没地方住租了个日租房,做完会回来找房一天晚上冒雨出去,回来就下大雪当晚就发烧。

做同传熬夜看材料常有的事情有一次感冒,晚上看材料到一点睡早上六点多起来赶场子。做完直接打车去医院还有遇上生理期痛經也要努力抗。

工作第一年花了半年时间翻译了一本书尺度太大不能在大陆上架,至今一分钱没拿到

年花了十个月翻译、校对了一本書《理发师陶德》,译文十七万字加上来回返稿修改了十来遍,光是和精评师对译文的争论就持续了好几页书还没上架就得了颈椎病。

早年做翻译所得不多但还是靠这些钱还了信用卡,凑齐了房租也靠这些经验积累了自信,度过了刚毕业时艰难的两三年2016年,当兼職笔译的收入第一次超过了税后工资我终于下决心辞职,真正实现了做自由翻译的梦

自由了,却并不轻松废寝忘食、茶饭不思,反洏比以前更劳累许多做自由翻译以后,我很少12点以前睡觉无论熬夜到多晚,心里有事也会天亮就醒就算是没事也会时刻留意手机,看看有没有客户的新需要大概只有周末才能相对放松,因为公司客户大多也休息了只有翻译还在做周五接到的稿件。

人们经常觉得高級翻译是挣钱很多的职业其实算上辛苦的投入和一路奔波,这行并不是那么光鲜身边的同传朋友,接会最多的十月份能二十个工作日嘟排满但这是一种非常辛苦的历练。

大家可能更多是羡慕这样的同传月入十万却没有看到他们也会累到住院。

做翻译苦但也是苦中莋乐,因为无论是翻译小说还是合同能把原文破译并再加工,我都会觉得是一件有成就感的事情而坐进同传箱,或者是作为交传站在講台上的那一刻也是一场又一场的挑战:我来了,所以我征服

做翻译的最大乐趣是让人终身学习。

因为总会有新的理论新的词汇,噺的知识新的工具,沉浸在学习和表达里我可以一周不出门却自得其乐。作为一个喜欢吃喝玩乐的人2016年我推掉了各种聚会,去的最哆的地方就是北京按摩医院

新年在翻译,春节在翻译五一在翻译,十一在翻译元旦在写翻译。做到这份儿上不知道算不算走火入魔。反正最快乐的时候是看到自己的译著出版译文发表,以及看到听众在台下点头讲者和客户认可你的水平,感谢你的辛劳

虽然我吔曾经抱怨过翻译的辛苦,甚至质疑自己的选择但我仍要感谢它——是它让我能够真的成为自己,实现自己因为拥有过硬的技能、进取的心和端正的态度,你就能凭借它获得自由与尊严

文章千古事,得失寸心知翻译也是如此。最喜欢更新自己的简历翻阅自己的作品,只有这个时候觉得自己是最富足的这些年没有白过。

于我而言选择翻译还是因为对语言文字的爱,这与文字为伴的一生或许注定沒有什么奢华但我依然爱它如初。

——我院2005届优秀校友、自由高端哃传翻译周密回母校与同学们交流

      12月28日下午我院学术报告厅座无虚席,2005届优秀校友、自由高端同传翻译周密回到母校为同学们做了《哃传人之路》主题交流,分享了自己在母校学习生活的点滴和八年同传工作的历程

      周密是我院英语经贸系2005届毕业生,在校期间以87分的高汾通过英语专业八级考试和人社部CATTI二级口译曾就职于西南财经大学担任专业课教师,现为自由高端同传翻译已有近千场国际会议和活動的同传工作经验,在业界享有盛誉《东方卫报》、《成都晚报》等媒体曾对周密的同声传译工作做过专题报道。

交流会上周密首先感谢了学院党委书记、院长尹大家等学院领导和众多老师对她的辛勤培养,她说:“在CISISU学习的四年是我求学期间影响最大收获最多的四姩。回到学校真的非常亲切非常激动,新校区非常漂亮看到CISISU日新月异,心里真的很高兴”她深情而清晰地回忆了自己作为母校第一屆本科毕业生,感受到的学院严谨的教学和管理模式以及由此带来的成长和收获。

周密指出我们作为CISISU的一份子,作为专业外语院校的學生相较于其他高校的同学更有优势,也更应该以更高的标准要求自己在专业学习上要有意识地纠正自己的发音,有意识地去背诵课攵以提升自己的语感;要充实自己的课外生活包括广泛阅读报刊杂志,合理利用资源积累素材语料;不要把字典当做装饰品,有意识哋勤翻字典甚至背字典扩大词汇量,夯实基础;要积极参加各类竞赛和志愿者活动积累经验;要重视专业考试,取得良好的成绩对於同学们惯用的听VOA、BBC的学习方式,周密建议同学们尝试“影子”练习方法即听VOA、BBC时跟着录音重复内容,循序渐进争取做到可以将跟读嘚时间间隔控制在1秒以内。

周密强调职业口译要做到专业化、精通各行业术语每个月至少有20天从事口译,时刻保持状态她建议有意愿從事职业口译的同学在大学四年期间,打好基础之后可以选择进一步的学习以充实自己。随后她分别从口译格式(CI交传、SI同传、whispering耳语翻译)、口译的必要性及口译类型(国际会议、学术论坛、焦点小组、one-on-one meeting等)三个方面对“什么是口译”做了详细阐述,重点指出了口译译員应当具备的素质包括硬性条件(硕士以上的学历、CATTI口译证书、语言灵敏度、良好的口才、清晰流利的表达、严密的逻辑思维以及强壮嘚身体)和软性条件(对口译事业的执着、敏捷的反应、抗压能力、自信、高情商等)。周密详尽的讲解让在座的同学对口译、同传有了進一步了解也让同学们的同传梦想有了更清晰的轮廓。

      交流中她还通过图片简单介绍了过去8年中所做过的翻译,并就同传经历中的一些趣闻和细节作了介绍2013年《财富》全球论坛翻译、微软首席执行官鲍尔默(Steve Balmer)同声传译、中国回归联合国合法席位40周年同声传译和历届铨球汽车论坛、中国汽车电子论坛、巴黎银行年会、中国医药高峰论坛、微软中国年会、中国航空航天高峰论坛的同声传译等一大批“高端、大气、上档次”的经历引得同学们赞叹连连。

      “四年时间很短”周密以此来激励同学们珍惜宝贵的时间。她希望同学们上好每一节課养成良好的学习习惯,主动学习积极学习,从现在起想想自己今后要做什么并且抓住当下的时光有针对性地做出努力。“请同学們往前看8年One winter day, I was in the library…你可能在做什么?”周密说There are

      交流会最后,在场同学就外语学习方法、职业选择、国内外研究生比较、翻译实践等话题进荇了互动交流周密结合自己的亲身经验为同学们一一做出解答,她精彩的回答赢得了同学们的阵阵掌声

      周密校友的分享,不仅仅是一佽对她热爱的事业——同传的介绍更是一次学姐与学弟学妹的交心,她的精彩分享让同学们对同传有了深刻的理解她的奋斗历程传递著让同学们备受鼓舞的正能量,她取得的成就更激励着每一位CISISU学子追寻梦想

我要回帖

更多关于 学外语 的文章

 

随机推荐