为什么说《新译本圣经新译本》中有很多错误

和合本圣经翻译上的错误举例
和合本圣经翻译上的错误举例
圣经已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最大,阅读人群最多的一本书。主要圣经中文译本如下:
马士曼译本、马礼逊译本、郭实腊译本、委办译本、裨治文译本、高德译本、杨格非译本、包约翰白汉理译本、施约瑟浅文理译本、和合本圣经、吕振中译本、现代中文译本、圣经新译本、天主教思高本、牧灵圣经、新世界译本、圣经恢复本。除此之外,圣经的汉译本还包括:胡德迈新约译本、怜为仁新约译本、湛约翰-沙伯新约译本、南京官话译本(麦都思-施敦力译本)、北京官话译本、王宣忱新约译本(此为首个华人汉译本)、朱宝惠译本、吴经熊的《新约全集》及《圣咏集》、国语新旧约译本、徐汇修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、萧铁笛新约译本、当代圣经、新汉语译本、中文标准译本等以及中国各大方言译本。
委办译本日至9月4日英美差会在香港开会,形成了几个差会组成的“委办译本委员会”,包括裨治文、卢维、文惠廉、施敦力、克陛存、理雅各、麦都思及米怜之子美魏茶等十二人。翻译过程中,“委员会”发生了译名争执,主要是对宇宙主宰God究竟应该译为“神”或“上帝”的问题无法一致。
圣经译者对圣经不同的翻译不能说是篡改圣经,到底哪一本翻译最准确,最发表神的心意,我们都要问问主:主耶稣,我当看哪一种版本的圣经呢?主,开启我属灵的眼睛,基督四面大光光照我。100年前翻译的和合本圣经,主要由一班知识渊博人士翻译,还是比较准确的版本,但由于他们当时缺少属灵的经历和亮光,和合本圣经在中国通用这么长时间后,许多对圣经有较深认识的基督徒,看见和合本圣经确有一些不达意、不准确的翻译需要更正,都有负担重新翻译圣经。感谢主的带领,在这末世,新译本——圣经恢复本已经到了千万基督徒的手中。
和合本圣经在启示录21章16节,将新耶路撒冷城的长宽高翻译为四千里,恢复本按圣经原文翻译为一万二千斯泰底亚;长度虽然一样,但属灵的意义就不一样。(英文圣经的此节也按圣经原文翻译成12000斯泰底亚:...it&to&be&12000&stadia...)。圣经原文主要是希伯来、希腊文二种,此处圣经的原文是希腊文的长度单位“斯泰底亚”,而不是中文的长度单位“里”。圣经的数字都有属灵意义,新耶路撒冷是神人的调和,即3(父子灵)x4(受造之人)=12(神人调和)。新耶路撒冷有十二个门,有十二位天使,有十二个支派名字,有十二使徒的十二个名字,有十二根基,十二个门是十二颗珍珠,生产十二样果子,城墙一百四十四肘(12x12),长宽高一万二千斯泰底亚(12x1000)(参看启示录21一22章)。翻译和合本圣经的人不知道圣经的数字都有属灵的意义,认为圣经原文新耶路撒冷城的长宽高一万二千斯泰底亚和中文的长度四千里相等,就随便将圣经原文的一万二千斯泰底亚改成四千里,结果造成翻译圣经上的错误。在马可16章15节和合本翻译:传福音给万民听,恢复本翻译:向一切受造之物传扬福音,和合本没有按圣经原文翻译,还好和合本有小字说明:“万民”原文作“凡受造的”,不然弟兄姐妹一定误认为恢复本是篡改圣经。在撒迦利亚4章6节和合本翻译:乃是倚靠我的灵方能成事,方能成事四字下方有小点,说明此四字是圣经原文没有的,是翻译和合本圣经的人加添的。恢复本翻译:乃是倚靠我的灵,是按原文翻译,不知道原文的人可能会认为恢复本是删改圣经...。这是大家容易明白的举几例。和合本圣经还有许多的差译、漏译、不达意、不正确的翻译,请百度搜索:“圣经和合本”与“圣经恢复本”的比较,恢复本圣经与和合本圣经有什么不同等。所以圣经今日的翻译比100年前的翻译确是更进步、更准确了。我们应当为着圣经有了更准确的新译本感谢神,感谢弟兄姊妹的劳苦。荣耀归神。
&&&&整个世界都在进步,100年前没有电视、电脑,100年前的教科书今天也不适用;神的儿女对神的经历、圣经的认识、真理亮光的看见、圣经的翻译比100年前有进步,是非常正常的,我们不能停留在100年前的属灵光景中。请弟兄姊妹将此事带到神面前祷告再祷告,求问再求问,凡事让神居首位。神是不许可错误的东西一直存留他的子民当中,在末世他要藉着一班人恢复到他的心意里,建造基督的身体,预备基督的新妇,迎接主的回来,达成神的目的。愿主开启弟兄姊妹的眼睛,愿主祝福弟兄姐妹。
&&&&看和合本圣经的弟兄姊妹不要攻击看恢复本圣经的弟兄姊妹,看恢复本圣经的弟兄姊妹也不要批评看和合本圣经的弟兄姊妹。重要的是我们要看见:基督不是分开的(林前1:13),基督的身体只有一个(罗12:5,弗4:4);我们在任何情况下,没有任何的理由分裂基督的身体。我们要在基督的爱里彼此代祷,寻求神的旨意,满足神的心愿,在基督审判台前无可指摘,那才有价值。
&&&&主耶稣,开启我属灵的眼睛,基督四面大光光照我,得着我的一生,建造基督的身体,满足神的心愿,对神最有价值,在基督审判台前无可指摘。有心爱主的弟兄姊妹请天天向神献上这样的祷告。&
已投稿到:中文圣经有几种版本_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
中文圣经有几种版本
和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新旧约,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部份的教会用的圣经仍是和合本的译本。事实上,这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天读时可能有一点点不习惯,但是基本上此译本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的编译版,但是很少能够完全取代它。简体中文的和合本圣经思高本圣经圣经思高本是现在华语天主教(罗马公教)人士使用得最普遍的一种译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年迁往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称“思高译本”或“思高本”。思高圣经学会在台湾的台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁文。《圣经新世界译本》是由基督宗教非传统教派耶和华见证人的守望台圣经书社所发行的圣经译本。同时作为非卖品《圣经》在世界范围内也颇有影响力。英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文圣经原文直译(LORD 的翻译有问题)而成,中文版的新世界译本《圣经》根据1984年版英语版为蓝本,经过耶和华见证人长老团集体翻译而成,不被正统改革派教会认同。耶和华见证人与正统基督教教派之间,依旧对该译本翻译的准确性存有很大的争议。其他译本在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把“和合本”和“合译本”当中若干名词、用词、地名改为现代化的方式。天主教:萧静山译本吴经熊译圣咏译义,1946年,新经全集,1948年李山甫 申自天 狄守仁 萧舜华四人译本 ,1949年马相伯译救世福音,1949年思高译本,1968年牧灵圣经,1978年新教:严复译马可所传福音(前四章),1908年和合本,1904年-1919年 (浅文理新约1904)(深文理新约1906)(文理旧约)(官话新约1907,旧约1919)朱宝惠译本 1929(新约). 1939(旧约).王宣忱译本 1933(新约)陆亨理国语新旧库译本 1939(新约) 1958(旧约)萧铁笛译本 1964(新约)新约圣经(1959译本)新译四福音吕振中译本,1970年当代圣经,1974年现代中文译本,1979年圣经新译本,1993年21世纪凸桑简明圣经,2001年圣经新世界译本(汉语版),2001年圣经标准本,台湾浸宣出版社修订和合本,2005圣经和合本修订版,2006年-2008年新约全书·新汉语译本,2010年当代译本,2010年中文英皇钦定本,2011年中文标准译本(新约),全球圣经促进会与Holman Bible Publishers,2011年NET圣经(中译本), NLT圣经(中译本), 2012年圣经和合本根据拜占庭多数文本更新版,2013年
采纳率:39%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
中文圣经的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包新译本圣经txt下载_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
新译本圣经txt下载
如题,新译版《圣经》,要全部的。新旧约一起。谢谢。
我有更好的答案
圣经新译本.txt这是我的百度网盘链接,点击即可下载望采纳
采纳率:84%
为您推荐:
其他类似问题
圣经的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
圣经无错误-中华归主赵君影神学院.doc 240页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:100 &&
圣经无错误-中华归主赵君影神学院
你可能关注的文档:
··········
··········
圣经无错误
赵君影/ 编著
圣经都是上帝所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义,都是有益的。
提摩太后书三章十六节
中国主日学协会
一、“圣经无错误”教义的——芝加哥声明书
二、神的话是无谬误的
三、圣经无错误的重要性
四、圣经无错误圣经经文的根据
五、扭歪了的理智——圣经有错论的哲学背景
六、圣经是历史
七、从哲学看高等批评
八、圣经与科学——从科学看圣经的无误
九、圣经是上帝默示的
十、圣经无误
十一、圣经的权威
十二、灵感的界说
十三、圣经是灵感的证据
十四、基督教经典学绪言
十五、摩西五经的难题研究
十六、圣经有错论在神学思想上的矛盾
十七、圣经保卫战中——福音派何去何从
十八、圣经有无错误与基督教
十九、“圣经的启示与权威”重版序言
二十、灵感
廿一、启示与信仰
廿二、基督教与危机神学
廿三、现代派、巴特派、正统派与圣经
廿四、圣经无误教义在哲学与神学上的基础
廿五、巴特派圣经观的资料
廿六、高等批评简史
廿七、高等批评与教会
廿八、教会合一的先决条件
一九二八年至一九三一年间,作者在病痛中读托尔斯泰(Tolstoy)的小说作品,而知人生的目的是遵行上帝的旨意,但因信不下去圣经的神圣性无法囫囵吞枣接受耶稣作救主,之后我在思想上解决了圣经无错误的问题,我才能接受耶稣是我的救主而奉献全生。在这些时间里我传的救恩,都是根据圣经启示的权威,我自己生命的大改变,也都是由上帝而来,在我一生中,引领了两万多大学生归主,信息无一不是以圣经为根据的。
我感谢主,他赐给我们这本神圣的圣经,在一九二○年代至一九四○年代,大陆为主所用的仆人,没有一位是相信圣经是有错误的;同时间中国自由派亦以北京燕京大学为他们的根据地,训练“新式”的传道人,影响渐渐扩大,赵紫宸写的耶稣剔除了基督复活,引起了很大的风波,他自己那时还没有受到巴特的影响,等于他写第一篇巴特主义时,他已经被“文革”斗争而成为软禁的囚犯了。所以自由派在中国大陆并没有多大的影响。我在一九四七年到美国来,一九五二年第二次来美国布道时,在那时才知巴特的神学思想开始渗入美国的教会,我请西敏希德神学的教授范贴尔(Van Til)及当时富勒神学院的教授卡.亨特(Carl Henry)各写一篇论文介绍巴特神学,当时称之新正宗神学。我在新加坡神学院兼院长,出版嘉声杂志时,将他们二位及我写的一篇文章登载《嘉声》是要告诉华人教会巴特主义在教会里已形成一种风气潮流。这一点我没有看错,以现在的情势来看,不到十年,不传圣经是神的话者,可能渗透了教会的领袖阶层,会影响下一代的传道人。
过去的十年,我开班教授圣经无错误,至少十次以上;许多主内同道鼓励我写成一本书,以广传到各地的教会,现在我收集二十八篇讲章,辑成“圣经无错误”这本文集;这是抛砖引玉的,请主内弟兄姐妹多为指导。本集可分为两部,第一部是从远景杂志第九期选出的十五篇,这时远景杂志是蒋海琼女士主编的。第二部的是我从各方
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 圣经新译本 的文章

 

随机推荐