现在想北京外国语大学同传传来得及么

我想当同声传译,现在还是一个学生,有什么可以提前做的吗? - 知乎1068被浏览73451分享邀请回答345 条评论分享收藏感谢收起同传译员Anthony的live--如何从学好英语到成为同声传译? - 知乎专栏
{"debug":false,"apiRoot":"","paySDK":"/api/js","wechatConfigAPI":"/api/wechat/jssdkconfig","name":"production","instance":"column","tokens":{"X-XSRF-TOKEN":null,"X-UDID":null,"Authorization":"oauth c3cef7c66aa9e6a1e3160e20"}}
{"database":{"Post":{"":{"contributes":[{"sourceColumn":{"lastUpdated":,"description":"自 2017 年 2 月 20 日起,原「知乎 Live」专栏改版为「知乎 Live 编辑推荐」,为你精选每日优质 Live 内容。","permission":"COLUMN_PUBLIC","memberId":315243,"contributePermission":"COLUMN_PRIVATE","translatedCommentPermission":"all","canManage":true,"intro":"","urlToken":"zhihulive","id":14640,"imagePath":"v2-233b7ba4113afaa3ac2eb.jpg","slug":"zhihulive","applyReason":"0","name":"知乎 Live 编辑推荐","title":"知乎 Live 编辑推荐","url":"/zhihulive","commentPermission":"COLUMN_ALL_CAN_COMMENT","canPost":true,"created":,"state":"COLUMN_NORMAL","followers":55881,"avatar":{"id":"v2-233b7ba4113afaa3ac2eb","template":"/{id}_{size}.jpg"},"activateAuthorRequested":false,"following":false,"imageUrl":"/v2-233b7ba4113afaa3ac2eb_l.jpg","articlesCount":1680},"state":"accepted","targetPost":{"titleImage":"/v2-a6e09738aaaea2dc65bbd0_r.jpg","lastUpdated":,"imagePath":"v2-a6e09738aaaea2dc65bbd0.jpg","permission":"ARTICLE_PUBLIC","topics":[165,],"summary":"大家好,我是 Anthony,中英口笔译员,同传 & 交传 & 双语主持。我曾担任 2016 年杭州 G20 峰会沙特皇室使团同声传译,首届世界旅游发展大会交替口译,2016 年中国 — 加纳经贸投资洽谈会交传译员,英国游泳协会交传译员,英国芭蕾舞剧导演马修伯恩《睡美人…","copyPermission":"ARTICLE_COPYABLE","translatedCommentPermission":"all","likes":0,"origAuthorId":0,"publishedTime":"T15:10:39+08:00","sourceUrl":"","urlToken":,"id":2219407,"withContent":false,"slug":,"bigTitleImage":false,"title":"同传译员Anthony的live--如何从学好英语到成为同声传译?","url":"/p/","commentPermission":"ARTICLE_ALL_CAN_COMMENT","snapshotUrl":"","created":,"comments":0,"columnId":0,"content":"","parentId":0,"state":"ARTICLE_PUBLISHED","imageUrl":"/v2-a6e09738aaaea2dc65bbd0_r.jpg","author":{"bio":"But history isn't made of ifs.","isFollowing":false,"hash":"6ba5c07d6ad85fe67f7082","uid":078200,"isOrg":false,"slug":"hua-bei-shao-nian-kang-ji-he-de","isFollowed":false,"description":"心中别有欢喜事,向上应无快活人。\n\n有关英语学习的一切你都可以问我,什么托福雅思GRE,商务英语和口译,各国口音的英语怎么说,怎么培养自己做翻译官,你想问的就来戳我吧~\n\n在微信公众号QuixoteAcademy,有海量英语课程和我主演的英语视频哦。","name":"安小尼O","profileUrl":"/people/hua-bei-shao-nian-kang-ji-he-de","avatar":{"id":"v2-031d78eb406f46e31a59ab","template":"/{id}_{size}.jpg"},"isOrgWhiteList":false},"memberId":,"excerptTitle":"","voteType":"ARTICLE_VOTE_CLEAR"},"id":537504}],"title":"同传译员Anthony的live--如何从学好英语到成为同声传译?","author":"hua-bei-shao-nian-kang-ji-he-de","content":"大家好,我是 Anthony,中英口笔译员,同传 & 交传 & 双语主持。我曾担任 2016 年杭州 G20 峰会沙特皇室使团同声传译,首届世界旅游发展大会交替口译,2016 年中国 — 加纳经贸投资洽谈会交传译员,英国游泳协会交传译员,英国芭蕾舞剧导演马修伯恩《睡美人》剧同声传译,澳大利亚麦考瑞大学交替口译,第六届北京国际电影节开闭幕式陪同口译,以及影片展映映后交流会外籍导演交替口译及现场主持,2016 年温哥华 TED 直播大会北京中关村转播现场英语主持人及口译员。大学期间,大一的时候嫌大学不教东西,自己花钱在外面学口译,先学交传后学同传,前后一年,这是学来了渔。课程结束以后,每天早上五点半起床做精听,全天除了下午跑步一小时还有上课以外,都在练视译,精听,影子练习,顺句驱动,耳朵戴耳机戴的感觉要出血,对着BBC新闻做交传笔记,对着Ted做同传。直到凌晨。那个时候也没想太多,就觉得学语言的最高境界无非同传,我就要做同传。后来人生第一个口译就是给Ted做的。大二就考下了同声传译证书。只要方法对,肯付出,所有人都可以成为出色的口译员的。 \n本次 Live 我将带来对中国大学英语教育观察和体会,细致解读为什么大部分中国学生学了十几年英语,却还不敢开口与外国人交流,如何用最简单的方法正确,高效地背单词,什么是提升口语和听力的最正确的方法,如何入门口译,如何走向同声传译,如何在大学利用专业实现经济独立,这些我都将在此次 Live 中一次性进行解读。
本次 Live 主要包括以下内容: \n* 什么是交传笔记法,速记的 14 项原则? * 什么是同声传译译员的精听训练法?精听为什么是听力提升的王道? * 背单词的正确方法,阅读原著和捧着单词书该怎么取舍? * 不在外语环境中如何训练口语?为什么说单纯的朗读和背诵都是错误的? * 同声传译的自我训练方法。 * 如何在大学期间为成为同声传译做准备? * 已经就业如何转行成为翻译?live入口,欢迎狠戳:::::","updated":"T07:10:39.000Z","canComment":false,"commentPermission":"anyone","commentCount":7,"collapsedCount":0,"likeCount":50,"state":"published","isLiked":false,"slug":"","isTitleImageFullScreen":false,"rating":"none","titleImage":"/v2-a6e09738aaaea2dc65bbd0_r.jpg","links":{"comments":"/api/posts//comments"},"reviewers":[],"topics":[{"url":"/topic/","id":"","name":"英语翻译"},{"url":"/topic/","id":"","name":"英语"},{"url":"/topic/","id":"","name":"同声传译"}],"adminClosedComment":false,"titleImageSize":{"width":665,"height":443},"href":"/api/posts/","excerptTitle":"","tipjarState":"inactivated","annotationAction":[],"sourceUrl":"","pageCommentsCount":7,"hasPublishingDraft":false,"snapshotUrl":"","publishedTime":"T15:10:39+08:00","url":"/p/","lastestLikers":[{"bio":"学生","isFollowing":false,"hash":"d264a80af1f8d1933c6b","uid":565200,"isOrg":false,"slug":"gu-ping-68-18","isFollowed":false,"description":"","name":"菇平","profileUrl":"/people/gu-ping-68-18","avatar":{"id":"da8e974dc","template":"/{id}_{size}.jpg"},"isOrgWhiteList":false},{"bio":"学生","isFollowing":false,"hash":"e5b5d2a531a975aa7f6e9bdb8f28177e","uid":024300,"isOrg":false,"slug":"jiao-qi-bao-zi","isFollowed":false,"description":"开心快乐最重要","name":"jqbz123","profileUrl":"/people/jiao-qi-bao-zi","avatar":{"id":"1a2547fd5aaf8cc69b0b81dccbb39bdd","template":"/{id}_{size}.jpg"},"isOrgWhiteList":false},{"bio":"财务","isFollowing":false,"hash":"1f21f483","uid":650600,"isOrg":false,"slug":"hua-luo-xian-ting-95","isFollowed":false,"description":"","name":"花落闲庭","profileUrl":"/people/hua-luo-xian-ting-95","avatar":{"id":"0df2a01dafc4a63bd597223","template":"/{id}_{size}.jpg"},"isOrgWhiteList":false},{"bio":"口译工作者 /文化产业从事者 / 跨国杂货店店主","isFollowing":false,"hash":"c6b8f14608","uid":051000,"isOrg":false,"slug":"ummhmm","isFollowed":false,"description":"","name":"UmmHmm","profileUrl":"/people/ummhmm","avatar":{"id":"v2-186d2a21db22d52a12e8a8e04b8c4aee","template":"/{id}_{size}.jpg"},"isOrgWhiteList":false},{"bio":"英语专业学生","isFollowing":false,"hash":"608abe4af107d77b5caf877","uid":342600,"isOrg":false,"slug":"zhao-wen-bo-86-31","isFollowed":false,"description":"剑未佩妥,身已江湖","name":"When不问时光","profileUrl":"/people/zhao-wen-bo-86-31","avatar":{"id":"v2-96e3bb7125dab8bd5d40a","template":"/{id}_{size}.jpg"},"isOrgWhiteList":false}],"summary":"大家好,我是 Anthony,中英口笔译员,同传 & 交传 & 双语主持。我曾担任 2016 年杭州 G20 峰会沙特皇室使团同声传译,首届世界旅游发展大会交替口译,2016 年中国 — 加纳经贸投资洽谈会交传译员,英国游泳协会交传译员,英国芭蕾舞剧导演马修伯恩《睡美人…","reviewingCommentsCount":0,"meta":{"previous":null,"next":null},"annotationDetail":null,"commentsCount":7,"likesCount":50,"FULLINFO":true}},"User":{"hua-bei-shao-nian-kang-ji-he-de":{"isFollowed":false,"name":"安小尼O","headline":"心中别有欢喜事,向上应无快活人。\n\n有关英语学习的一切你都可以问我,什么托福雅思GRE,商务英语和口译,各国口音的英语怎么说,怎么培养自己做翻译官,你想问的就来戳我吧~\n\n在微信公众号QuixoteAcademy,有海量英语课程和我主演的英语视频哦。","avatarUrl":"/v2-031d78eb406f46e31a59ab_s.jpg","isFollowing":false,"type":"people","slug":"hua-bei-shao-nian-kang-ji-he-de","bio":"But history isn't made of ifs.","hash":"6ba5c07d6ad85fe67f7082","uid":078200,"isOrg":false,"description":"心中别有欢喜事,向上应无快活人。\n\n有关英语学习的一切你都可以问我,什么托福雅思GRE,商务英语和口译,各国口音的英语怎么说,怎么培养自己做翻译官,你想问的就来戳我吧~\n\n在微信公众号QuixoteAcademy,有海量英语课程和我主演的英语视频哦。","profileUrl":"/people/hua-bei-shao-nian-kang-ji-he-de","avatar":{"id":"v2-031d78eb406f46e31a59ab","template":"/{id}_{size}.jpg"},"isOrgWhiteList":false,"badge":{"identity":null,"bestAnswerer":null}}},"Comment":{},"favlists":{}},"me":{},"global":{"experimentFeatures":{"ge3":"ge3_9","ge2":"ge2_1","appStoreRateDialog":"close","nwebStickySidebar":"sticky","qrcodeLogin":"qrcode","favAct":"default","default":"None","nwebAnswerRecommendLive":"newVersion","newMore":"new","iOSNewestVersion":"4.2.0","newMobileColumnAppheader":"new_header","sendZaMonitor":"true","homeUi2":"default","answerRelatedReadings":"qa_recommend_by_algo_related_with_article","wechatShareModal":"wechat_share_modal_show","mobileQaPageProxyHeifetz":"m_qa_page_nweb","liveReviewBuyBar":"live_review_buy_bar_2","qaStickySidebar":"sticky_sidebar","androidProfilePanel":"panel_b","liveStore":"ls_a2_b2_c1_f2","zcmLighting":"zcm"}},"columns":{"next":{}},"columnPosts":{},"columnSettings":{"colomnAuthor":[],"uploadAvatarDetails":"","contributeRequests":[],"contributeRequestsTotalCount":0,"inviteAuthor":""},"postComments":{},"postReviewComments":{"comments":[],"newComments":[],"hasMore":true},"favlistsByUser":{},"favlistRelations":{},"promotions":{},"switches":{"couldAddVideo":false},"draft":{"titleImage":"","titleImageSize":{},"isTitleImageFullScreen":false,"canTitleImageFullScreen":false,"title":"","titleImageUploading":false,"error":"","content":"","draftLoading":false,"globalLoading":false,"pendingVideo":{"resource":null,"error":null}},"drafts":{"draftsList":[],"next":{}},"config":{"userNotBindPhoneTipString":{}},"recommendPosts":{"articleRecommendations":[],"columnRecommendations":[]},"env":{"edition":{},"isAppView":false,"appViewConfig":{"content_padding_top":128,"content_padding_bottom":56,"content_padding_left":16,"content_padding_right":16,"title_font_size":22,"body_font_size":16,"is_dark_theme":false,"can_auto_load_image":true,"app_info":"OS=iOS"},"isApp":false},"sys":{},"message":{"newCount":0},"pushNotification":{"newCount":0}}如何自学同传_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
如何自学同传
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩5页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢我学同声传译的经历,一边被虐一边很享受
同声口译的大神们是怎么炼成的啊?
石航,世界说法国专员
如何变成口译?
一句话:上口译学院。
世界上最好的口译学院有美国的蒙特雷,巴黎的高等翻译学院(ESIT)以及高等翻译研究所(ISIT),日内瓦的口译学院(ETI),英国也有几所大学教授口译课程。我国也有几所外语院校开设了口译课程。
我毕业于 ESIT,业内一些人认为她是世界最好,另一些人嗤之以鼻。反对者主要批评这所学院对学生教学采取非人待遇,高压政策。我觉得说 ESIT 是全球最严苛的,应该不为过。
蒙特雷我了解比较少,但就每年招生数量和毕业生数量,以及毕业率来讲,ESIT 真的没谁了。我那届所有语言加起来入学初试 500 人,复试 200 人,最终招了 60 人,一年级升二年级还剩 30 人,一届毕业大概 10 个人左右。
1.有一部分人上了几年无法毕业。
2.这是指所有语言和国籍的学生加起来,中文系一般一年是一个,甚至零。这两年比较多,有两个。
学校压力不小,班里各国同学都有被老师骂哭的,年级里也有同学靠吃镇静剂坚持的。不过如果你喜欢,把口译当作享受,你不会睡不着觉的。
&&后来许多人问我到底怎么准备的高翻入学考试的,其实回答是基本没怎么准备。
朋友借的复习资料是往年的考题:考试分为两部分,初试为笔试,是英文和法文的阅读,文章从两种语言的报章杂志中选取,一般探讨社会问题。通过初试后方可参加口试,口试主要是基本的翻译测试,评委会由任教的老师和在职口译员担任。
在大概做了习题之后,最大的感觉不是难或易,而是自己非常享受口译的过程,并愿意以后为之努力。
毕业后问许多同事,回答也都惊人地相似:其实都没怎么准备,而且也都是想尝试一下,失败也无所谓,似乎这个过程是水到渠成。入学后校长曾说,高翻口译系不是学习语言的地方,入选者应当已经具备相当的语言能力,并且最好具有足够的社会和文化背景和拿得起放得下的良好的心态。这也是为什么许多准备良久,将进入高翻当作梦想的年轻人反而无法录取的原因。
当通过层层关卡,进入高翻学习的时候,才发现这是一个全新的教育体系:学生口译语种各个不同,来自十几个国家,平均年龄近 30 岁,其中不乏曾经高等私立院校毕业、在政治经济部门任职多年的中年同学,另一个惊讶的地方在于学生的平均知识面:不同于一般学校涉世未深的学生和敷衍了事的老师,这里的师生人人都有多国文化背景,对于世界历史政治如数家珍。
清楚地记得一位和中国并没有什么关系的老师在课上谈论到中国改革开放的细节时,信手拈来地引用邓小平 70 年代末访问新加坡时候的讲话,毕业于巴黎政治学院俄罗斯研究方向的同学用西班牙语解释巴拿马政治强人诺列加的趣闻,以及在法新社工作多年的前记者同学绘声绘色的回忆在韩国 KBS 电台担任法语主播时候的故事。各位老师在兴起时偶尔会讲起自己或同事工作中的一些趣事:从戴高乐的英语到苏联领导人的演讲,从小布什的口音到萨科齐的语速... 逐渐明白,来对地方了。
在这里你的自尊心要暂时放下,老师会对你的每一次口译表现品头论足,言辞有时并不客气,每人都会不定期地被&打击&。曾经亲眼看到有人无法承受当场落泪,也听说别的语系同学和老师在教室外大吵起来,许多人不到一个学期就坚持不下去退学了事。
这一切与人们印象中的&西方式教学&大相径庭,自己也曾经被一位以言辞恳切著称的殿堂级老师狠批,也曾心情低落很难平复,但内心深处却充满了欣喜和期待。幸福是日常的,幸福是每天从早到晚几乎不停的练习,幸福是三年时间渐渐断掉的社会生活,幸福也是完成一段完美口译的欣慰和不断犯错的懊恼。
其实专业口译译员需要训练的很多:
各种题材的背景知识(大到气候变化国际欧盟银行政策,小到精密机械构造艾滋病病毒结构,都要有一个大略的了解,许多人被淘汰的原因是因为知识面不足)
语言水平(其实因为母语表达问题被淘汰的反而比外语问题的多)
分析能力(字面翻译是大忌)
还有非常重要的翻译礼仪(何时该讲话、何时不该讲、讲话轻重、翻译对自我的隐藏、外交礼仪乃至为什么不能乱发名片)
高翻总爱说的一句话是,在世界最重要的场合,没有人想知道做翻译的是新毕业的还是老手,他们希望一开机听到的是措辞令人舒服的译文和演讲人的原意。因此高翻才会如此&变态&地严格筛选,也因此在外交界、国际组织和重大场合,只有高翻毕业生等正规口译员的身影。巴黎有十几位正规中文口译,每人都身怀绝技各有特点&&
更多全球故事,海外专员分享尽在【世界说】
扫描二维码下载读读日报
发现更多新奇领域在读读日报,还有上万个主编与日报。

我要回帖

更多关于 中国同传专业大学排名 的文章

 

随机推荐