斯托夫人对圣经对来世的理解有怎样的理解

天天读好书
回复: 2 | 浏览:1527
| 字体: tT
阅读权限70&主题2343&UID&帖子23828&积分39737&
91UID &精华0&帖子23828&财富142743 &积分39737 &在线时间222小时&注册时间&最后登录&
| 字体大小: tT
小说主人公汤姆,原是肯塔基州奴隶主谢尔比的“家生”奴隶,从小侍奉主人,成年后当农场总管,忠心维护主人的利益。谢尔比在股票市场投机失败后,决定把汤姆和女奴伊莱萨的儿子哈瑞卖掉抵债。汤姆是个忠实的基督徒,逆来顺受,俯首听命;伊莱萨却带着儿子逃走。她丈夫乔治,也受不了主人的虐待,化装潜逃。小说情节是围绕着汤姆数次易主的遭遇以及伊莱萨和乔治争取自由的斗争而展开的。伊莱萨在历尽艰险后终于和丈夫相会,带着儿子逃到加拿大,获得了自由;而汤姆则不肯逃跑,最后被卖给残暴成性的勒葛利。在种植场里,汤姆因同情黑人同胞,特别是帮助两名黑人妇女逃走,惹怒了主人,受到百般凌辱和折磨,但他始终坚贞不屈,宁死也不出卖同胞,结果被勒葛利活活打死。
附件: 你需要才可以下载或查看附件。没有帐号?
我不想我不想不想学习
阅读权限70&主题2343&UID&帖子23828&积分39737&
91UID &精华0&帖子23828&财富142743 &积分39737 &在线时间222小时&注册时间&最后登录&
& & 谈话进行的时候,汤姆那张又大又厚的嘴巴张得老大,这时忽然啪地一声合了起来,活象一条大狗咬住一块肉似的,然后不慌不忙地咀嚼起谈话的内容来.
& & &我跟你说,&麻克斯一面搅拌他的潘趣酒,一面对海利说,&我跟你说,各码头的衙门我们都熟悉,对我们的买卖常帮点小忙,花费也不大.汤姆呢,他专管打架这类事,等到要发誓.吹牛的时候,我才出场,穿得整整齐齐,......皮鞋擦得亮亮的,整套行头都是顶刮刮的,&麻克斯脸上闪烁着职业自豪感说.&你没有看见我当和事佬的本事呢.今天我是新奥尔良的退葛姆先生;明天我是珍珠河(珍珠河(Pearl River),美国密西西比州境内河名.)畔,一位拥有七百名黑奴的庄园主;后天我又变成了亨利.克雷(亨利.克雷(Henry Clay,1777—1852),美国政治家及演说家.)或是肯塔基州什么大人物的远亲.你不知道,人的特长各有不同.要讲动拳头打架,汤姆是呱呱叫的;然而要讲吹牛皮,他却不行,汤姆不会......他天生来就不会,知道吗?可是,天哪!要是全国能找到这样一个人,遇事都可以对天发誓,装出一副一本正经的面孔,加油添醋地列举详细情节,而且,从头到尾做得面不改色,我倒要向他领教领教!就是各码头的衙门不肯行方便,伙计,我相信我照样要做买卖,蒙混过去.有时我倒希望他们找点麻烦,这样更有味道些......更好玩些,知道吗?&
& & 我们前面描写过的汤姆.洛克,是个头脑迟钝.行动缓慢的人;这时忽然打断麻克斯的话,用拳头在桌子上使劲捶了一下,把杯盘碗碟都震得叮呤?啷地响起来.&够了,够了!&他说.
& & &啊呀,我的天哪!汤姆!你犯不着把玻璃杯都敲碎呀!&麻克斯说.&把拳头留在必要的时候再用吧.&
& & &可是,二位老兄,难道没有我一份好处吗?&海利问道.
& & &我们替你把孩子抓回来还不够吗?&洛克说.&你还想什么?&
& & &我说,&海利道,&这个差使是我给你们找的,也值几个钱哪.......我看,除掉开销之外,就算百分之十的红利吧.&
& & &哼,&洛克狠狠地咒骂了一声,又用拳头使劲捶了一下桌子说,&丹.海利啊,我还不知道你这个人吗?你可别在我头上耍这一手!你以为麻克斯和我干这行抓黑奴的买卖,专门是为讨好你这样的大老倌,自己却一点好处都不要吗?......才不呢!那黑娘儿们全得归我们,你少说废话.要不,告诉你......两个都得归我们,谁敢阻拦一下!你不是已经把目标指给我们看了吗?我看,你可以追,我们也可以追吧.如果你或是谢尔贝想来追我们,还不如去追天上的飞鸟呢!只要你们能追上它们或是追上我们,那就请便吧.&
& & &那好吧!就照刚才说的那么办吧,&海利惊慌失色地说.&你的差使就是替我把孩子抓回来;汤姆,你以前跟我打交道,一向都公公道道的,很守信用.&
& & &你知道就行了,&汤姆说.&我可不象你那样,装出一副哭丧着脸的样子;就是到了跟阎王算账的日子,我也决不赖账.我说得到就做得到,这一点你是知道的,丹.海利.&
& & &不错,不错,......我不是说过嘛,汤姆?&海利说.&希望你能答应在一个礼拜里头替我把孩子抓回来,随便你说在哪里交货都可以.我的要求就是这么一点.&
& & &可是这离我的要求却远得很呢!&汤姆说.&海利啊,你以为我白跟你在纳捷斯合伙做了一场买卖吗?我学会了一样本事,那就是抓住了一条泥鳅,就不要放手.你得马上付给我们五十块钱现洋,不然的话,这孩子你休想到手.我还不了解你这个人吗?&
& & &嗳,你手上这个差使就可以赚一千到一千六百块大洋呢!汤姆,你这就太不公道啦,&海利说.
& & &不错,可是我们得忙五个星期呢,......别的什么都干不了.我们把别的事全都搁下,替你到丛林中去追那个孩子,万一最后没有抓到那黑娘儿们的话(女人可比什么都难抓呢),那怎么办呢?你肯给我们一文钱吗......你肯吗?我准知道你不肯......哼!不行,不行,赶快拿出五十块钱来.要是事情成功了,我们有钱可赚的话,这五十块钱就退还给你,要是不成,就算是给我们的辛苦钱......这还不公道么?对不对,麻克斯?&
& & &对,对,&麻克斯用和事佬的口吻说.&这只是一笔预约费啊,知道吗?......嘻!嘻!嘻!......这是我们律师的规矩,知道吗?不过,大家都得心平气和的......别着急,好不好?汤姆一定会替你把孩子追回来,随你说在哪里交货都可以;对不对,汤姆?&
& & &我要是追到那小家伙,就把他带到辛辛那提,放在码头边贝尔奇奶奶家,&洛克说.
& & 这时麻克斯从口袋里掏出一只油污的皮夹子,从里面取出一张长长的名单,然后坐了下来.他那双锐利的黑眼睛牢牢盯着它,嘴里叽哩咕噜地念着单子上的内容:&彭斯......谢尔贝郡......男黑奴,酬洋三百元,不论死活.爱德华夫妇......狄克和露茜......六百元;女黑奴波莉带两名孩子......活捉她或交来她的首级,酬洋六百元.&&我只是查对一下我们承办的几桩生意,看能不能捎带替你办了这件事.洛克,&麻克斯停了半晌又说,&我们得派亚丹姆斯和斯布林格去抓这几个人了;人家委托了有些日子啦.&
& & &他们一定会敲竹杠的,&汤姆说.
& & &我来对付他们.他们干这一行还是生手,不会指望太高的,&麻克斯一面说,一面又看那张单子.&这里面有三件差使是不费劲的,只要开枪打死他们,或是咬定打死了就行;这三件他们当然不能要价太高;另外那几件,&他把单子折起来说,&还可以搁一阵子.好吧,现在我们来仔细研究一下具体情况.我说,海利先生,你亲眼看见那黑娘儿们上了岸,对吗?&
& & &当然......就象我现在看见你一样清楚.&
& & &有一个男人扶她上了岸,对吗?&洛克问道.
& & &一点也不错.&
& & 麻克斯说,&很可能是有人把她藏起来了;问题是不知道藏在谁家里.汤姆,你说怎么办呢?&
& & &我们今天晚上一定得过河去,&汤姆说.
& & &可是没有船啊,&麻克斯说.&冰块来势真猛,汤姆,恐怕有点危险吧?&
& & &管不了那么多啦......就得这么办,&汤姆斩钉截铁地说.
& & &哎哟!&麻克斯坐立不安地说,&那可有点......我看,&他一面说,一面往窗子边走去,&外面一片漆黑,而且,汤姆,......&
& & &说来说去,麻克斯,你就是怕死;那可没有办法......你非去不可.你是不是想歇上一两天,等那黑娘儿们被人家偷偷运到山德斯基(山德斯基(Sandusky),美国俄亥俄州北部一城市,靠近加拿大.)一带再......&
& & &嗳,不是的,我一点也不怕,&麻克斯说.&不过......&
& & &不过什么?&汤姆追问道.
& & &哦,船怎么办呢?你不是知道没有船吗?&
& & &我听老板娘说,今天晚上有条船上这儿来,有一个人要撑这条船过河去.有天大的危险,我们也得跟他一起走,&汤姆说.
& & &你们一定有好猎狗吧?&海利问道.
& & &顶刮刮的,&麻克斯说.&可是那有什么用处呢?你又没有她的什么东西可以让狗嗅.&
& & &有,有,&海利扬扬得意地说;&这儿有她的一块头巾,是她落在床上的;她把帽子也落下了.&
& & &那还算走运,&洛克说.&递给我吧.&
& & &不过,要是你们的狗冷不防地追上了她,恐怕会把她咬坏的吧,&海利说.
& & &那倒值得考虑,&麻克斯说.&我们的狗有一次在摩比尔(摩比尔,美国阿拉巴马州城市名.)就把一个家伙咬得稀巴烂.我们费了半天劲儿才把它们拽开.&
& & &是啊,你看,这种靠相貌卖钱的女子,这样就不行啦,对不对?&海利说.
& & &对,&麻克斯说.&还有,要是她已经被人家藏起来了,那也没办法.北方各州有些人暗藏黑奴,狗也不起作用;那是一定的,因为那样就嗅不出他们的足迹了.只有在庄园上,黑奴逃跑时光靠自己两条腿跑,没有人帮忙,这样,狗才能发挥作用.&
& & 刚从外面柜台上打听消息回来的洛克说,&嗨,他们说那个人已经把船撑过来了;走吧,麻克斯......&
& & 那位大老倌对他即将离开的那间舒适的客堂依依不舍地望了一眼之后,才慢条斯理地站起身来,按洛克的吩咐办事.海利和他们俩又商酌了一会儿之后,才很不乐意地交给汤姆五十块钱.于是,这三位大老倌当夜就分道扬镳了.
& & 如果有些高尚的基督徒读者不同意作者在这一场景里给他们介绍这么几个角色的话,我们不得不请求他们趁早克制一下自己的偏见.请容许我提醒他们,追捕黑奴这个行业,现在已经上升为合法和爱国的正当职业.如果从密西西比河到太平洋之间的这一大片辽阔的土地,都变成了一个买卖灵与肉的庞大市场,如果黑奴还保持今天十九世纪这种游移趋势的话,那末,黑奴贩子和黑奴追捕者们,恐怕还将厕身于我们的达官贵人之列呢.
& & 这场戏在酒店里进行的当儿,兴致勃勃的山姆和安第正在打马回家途中.
& & 山姆简直欣喜若狂,用各种莫名其妙的惊呼怪叫声和全身扭动的古怪动作,来表达他的极度快乐;一会儿反骑在马背上,脸朝着马屁股和尾巴;忽而大叫一声,一个筋斗翻过身来,又端端正正地坐在马背上,一本正经地.趾高气扬地教训安第不该笑,不该逗乐子.一会儿又双手拍着肚子放声大笑起来,笑声响彻了大路边他们经过的那座古老的森林.他在马背上一面耍着这些把戏,一面还有本事赶着马儿急急赶路.到十点多钟,阳台前面的石子路上,就听到了得得的马蹄声.谢尔贝太太一阵风似地跑到栏杆边来.
& & &是你吗,山姆?他们呢?&
& & &海利老爷在酒店里休息;他累得够戗,太太.&
& & &伊丽莎呢,山姆?&
& & &噢,她已经渡过约旦河了.可以这样说,已经进了迦南乐土了.&
& & &啊呀,山姆,这到底是什么意思啊?&谢尔贝太太气急败坏地问道;她想起这两句话可能的涵意,几乎昏厥过去.
& & &啊!太太,上帝会保佑他自己的儿女的.丽茜已经过河到俄亥俄州去了.真了不起,就象上帝用两匹马的火轮车把她接过河去似的.&
& & 在主母面前,山姆的虔诚劲儿总是异乎寻常地热烈.他还充分引用《圣经》里的比喻和辞藻呢.
& & 这时,谢尔贝先生也闻声赶来.他喊道,&上来,山姆,太太想知道什么,你就一五一十地告诉她.得啦,得啦,爱密丽!&他一面说,一面用胳臂围住她.&你冷得全身直哆嗦;你太激动了.&
& & &太激动了!难道我不是一个女人......不是一个母亲吗?难道我们两个人在上帝面前对这个可怜的姑娘不要负责任吗?我的上帝啊!求你不要把这笔罪账记在我们头上吧.&
& & &什么罪账啊,爱密丽?你明明知道我们这样做是迫不得已啊.&
& & &然而,我总有一种可怕的内疚心理,&谢尔贝太太说.&我没有办法解脱自己.&
& & &过来,安第,快点,小子!&山姆在廊子下面喊道.&把这两匹马牵到马房里去;你没有听见老爷在喊我吗?&不多一会儿,山姆手里拿着棕榈叶,就在客厅门口出现了.
& & &好吧,山姆,把事情原原本本地说给我们听,&谢尔贝先生说.&伊丽莎到底往哪儿去了,你知道吗?&
& & &喏,老爷,我亲眼看见她从浮冰上面逃过河去了.她过河那种样子真是了不起,简直是个奇迹;我还看见俄亥俄州岸边有一个男人扶她上了岸.后来,天渐渐黑下来,就什么也看不见了.&
& & &山姆,我觉得这件事简直令人难以相信,是个奇迹.从浮冰上过河,不是那么容易的事啊,&谢尔贝先生说.
& & &容易!没有上帝保佑,谁也过不去啊.喏,事情是这样的,&山姆说.&海利老爷和我,还有安第,我们走到河边一个小酒店旁边,我的马走在他们前头一点......我一心一意想追上丽茜,所以一直走在前头......当我走到小酒店窗口时,果然看见她在里面.我看得清清楚楚,这时,他们两人在后面赶上来了.于是,我假装帽子被风吹掉了,就使劲嚷了一声,连死人都会惊醒的.丽茜当然听见罗,海利老爷走过窗口的时候,她一下子就闪开了.你们听我说,接着,她就从边门溜了出去,直奔河边......海利老爷一眼就瞧见了她,立刻大声嚷起来.于是他.我和安第就在后面追了上去.她一直跑到岸边,河边有一丈多宽的激流,那边就是横冲直撞的冰块,就象一个大冰岛似的.我们一直追到她背后.我心里想,天哪,这下子海利老爷准要抓住她了.陡然之间,只听见她没命地尖叫一声,一下子就跳过了激流,站在浮冰上了.接着又继续向前,一面喊,一面跳......只听得浮冰噼啪!哗啦!克?!扑通地直响.她却象一头小鹿似地向前直窜!天哪,我看丽茜那股劲头真是了不起啊!&
& & 山姆在叙述事情的经过时,谢尔贝太太一声不响地坐在那里听着,激动得脸无血色.
& & &谢天谢地,她总算没有死!&她说.&可是那可怜的姑娘现在在哪里呢?&
& & &上帝会保佑她的,&山姆虔诚地翻滚着眼珠子说.&我刚才说过,毫无疑问,这一切都是天意,就象太太平日教导我们的一样.随时随地都会出现体现天意的人.你看,今天要不是我,丽茜恐怕已经给人家抓住十几次了.今天早晨,不是我故意把那几匹马给惊跑了,一直叫他们追到快吃中饭的时候吗?下午不是我故意带海利老爷走了差不多有五英里路的弯路吗?不然的话,他早就象猫捉老鼠一样,一下子就追上丽茜了.这些都是天意啊!&
& & &山姆师傅,你以后给我少来点这种天意.我不容许在我的庄园上对大人先生们耍这套把戏,&谢尔贝先生表面上勉强装出严厉的神气说.
& & 其实,跟黑人假装生气,就象跟孩子假装生气一样,都是枉费心血.尽管你拚命装出生气的样子,两者都能本能地看透事情的真相.山姆对于东家的责怪,毫不感到沮丧;但是他还是一本正经地站在那里,装出一副哭丧着脸的样子,好象不胜后悔似的.
& & &老爷说得一点不错......一点也不错,我实在太不象话了,......这是没得说的;老爷和太太当然不会纵容我们.允许我们去玩弄这套把戏的,这一点我明白.可是象我这样一个软弱的黑人,碰到海利老爷这种把人家家里闹得这样鸡犬不宁的人,有时就不由自主地会干出些不体面的事来.他这种人实在算不得什么大人先生;象我这样有点教养的人,一眼就把他看穿了.&
& & &好啦,山姆!&谢尔贝太太说.&你既然对自己的过错还有所认识,那就到厨房里去告诉克萝大娘,要她拿一点今天中饭剩下的冷火腿给你们吃吧.你跟安第一定很饿了.&
& & &太太对我们太好了,&山姆一面说,一面连忙哈腰鞠躬,从客厅里出来了.
& & 读者诸君一定可以看出,正如我们前面交代过那样,山姆师傅有一种天才,在任何场合下,都能随机应变,博得赞赏和荣耀.如果他是个政治家的话,这种才华满可以使他在政治舞台上跃登龙门的.他自信方才获得够虔诚和谦卑的,在客厅里一定博得了老爷.太太的欢心,所以便把棕榈帽啪地一声歪戴在头上,显得既时髦又潇洒,一路直奔克萝大娘的管辖区而去,准备在厨房里大大炫耀一番.
& & &难得有这么个机会,我得对这些黑小子们好好演说一通,&山姆自言自语道.&嗨,我得吹它个天花乱坠,管叫他们听得目瞪口呆.&
& & 这里必须交代一下,山姆平日最喜欢骑马随东家出去参加各式各样的政治集会.到达会场之后,他不是蹲在人家的木桩子篱笆上,便是高高地盘踞在树上,津津有味地注视着那些演说家;然后爬下来,在一伙为了同一个差使聚集在那里的黑种兄弟面前,象煞有介事地装出一副一本正经的面孔,滑稽透顶地学那些演说家的口吻教训他们,跟他们逗乐子玩.他身边的听众虽然一般都是黑人,但圈子外边却往往围着厚厚一层白种人;他们站在那里挤眉弄眼,边听边笑,因而山姆更是扬扬得意.事实上,山姆把演说看作职业,只要一有现身说法的机会,他是决不肯放过的.
& & 山姆和克萝大娘之间,自古以来存在着某种宿怨,或者,说得更确切一些,一向十分冷淡;可是山姆既然打着厨房的主意(显而易见,这是他全部活动必不可少的基础),就决定暂且采取鲜明的妥协政策.因为他心里很清楚,&太太的命令&固然会字字照办,可是如果能争取到克萝大娘精神上的支持,那他的收获就一定更为可观了.因此,他一到克萝大娘面前,就装出一副低声下气.驯服得令人感动的样子,俨然是曾为一个横遭迫害的同胞吃过无数辛苦......他夸张其事地说,主母吩咐他来见克萝大娘,请她多弄点吃的.喝的给他充饥......这样也就毫不含糊地承认了她在厨房里以及她属下各个部门至高无上的地位和权力.
& & 这个计策果然立竿见影.山姆师傅的殷勤劲儿轻而易举地博得了克萝大娘的欢心,连那些在竞选中用尽种种殷勤手段骗取单纯.善良的无知小民的信任的政治家都望尘莫及.即使山姆是那回头的浪子,也不可能得到比眼前更为丰盛的慈母般的恩惠.不多一会儿,他就欢天喜地.容光焕发地在桌子前边坐了下来,面前摆着一个搪瓷盘子,里面盛着什锦拼盘,包括两三天来餐桌上出现过的各种美味食品.几块鲜美的火腿.金黄色的玉米饼,数不清的碎馅糕.鸡翅膀.鸡肫肝.鸡腿等等,芜然杂陈,美不胜收.山姆以眼前这顿佳肴的主宰自居,头上歪戴着棕榈帽,心满意足地坐在那里,对坐在他右边的安第,摆出一副唯我独尊的面孔.
& & 厨房里挤满了他的同伴们,都是从家里急急忙忙赶来,挤在厨房里想听听当天追捕的结果的.于是,山姆的光荣时刻来到了.他把白天的经过重述了一遍.为了加强效果,不免尽量加油添醋;因为山姆正象我们有些时髦的半瓶醋文学爱好者一样,在叙述一个故事时,决不肯使它在自己手中失去色彩.他的故事不时引起哄堂大笑,地板上四处躺着的和各个角落里蹲着的无数小娃娃也跟着起哄,笑个没完没了.然而处于这种哄堂大笑的盛况中的山姆,却始终无动于衷,保持着正经面孔,只是偶尔向上翻一翻眼珠子,或是对听众妙不可言地丢个眼色,但一点也不改变通篇演说煞有介事的说教气氛.
& & &你们要知道,同胞们,&山姆劲头十足地举起一只火鸡腿说.&你们要知道,我这个后生小子为的是什么呢?为的是保卫你们大家......是的,你们所有的人.谁要是想抓我们中间一个人,就是想抓我们大家;这道理是一样的,懂吗?......这一点是很明显的.任何人贩子想来打我们的人的主意,我可不答应;他可得先跟我打个交道......弟兄们,你们有事尽管来找我......我一定会保卫你们的权利......我一定会为你们的权利斗争到底!&
& & &可是,山姆,你今天早晨不是还对我说,你要帮这位老爷抓住丽茜吗?我看你的话有点牛头不对马嘴呀!&安第说.
& & &安第,我跟你说,&山姆极端傲慢地说,&你不懂的事,就少多嘴;安第啊,你这种小伙子,心倒不坏,可是,你当然'冷会,不了那些指导行动的重大原则罗.&
& & 山姆这席话,尤其是其中&冷会&这两个深奥的字眼,把安第驳得哑口无言;那些小把戏们也大都觉得争论中起决定作用的就是这两个字;同时,山姆继续说道,&安第,这就叫明辨是非啊;我打算去追丽茜的时候,认准了这是老爷的意思;可是当我发现太太的意思刚刚相反时,就更得明辨是非......因为站在太太这边,总是好处更多一些......所以,你看,我左右都不矛盾,从头到尾都明辨是非,坚持原则;对了,原则,&山姆使劲挥动手里的鸡脖子说......&我要问你,我们做事如果前后不一致,那要原则干吗呢?喏,安第,这根骨头给你......还没有啃干净呢.&
& & 听众正张着嘴等他往下说,于是山姆不得不继续发挥下去.
& & &同胞们,关于前后一致这个问题,&山姆说,仿佛在探讨一个深奥的问题似的,&这个问题,还没有人深入探讨过.可是,你们想想看,一个人要是今天赞成一件事,明天又反对这件事,人家就会说(人家自然会说罗),喏,这个人说话前后可不一致啊......安第,把那块玉米饼递给我.好,那我们就来探讨一下这个问题吧.希望先生.女士们原谅我打一个通俗的比方.喏,比方说,我想爬到稻草垛上去,于是,我把梯子放在草垛的这一边;可是不行;于是,我当然就不再从这边爬罗,就把梯子放到另外那边去,难道说我就前后不一致了吗?不管梯子放在哪一边,我要爬上去,这件事还是从头到尾都一致的啊;你们大家都明白了吗?&
& & &天晓得!你也只有这么一件事做得前后一致啊,&克萝大娘听得有点不耐烦,嘴里嘟哝道.对于她来说,当晚这个欢乐场面有点象《圣经》里那个比喻所说的......有点象&碱上倒醋&(见《旧约圣经.箴言》第二十五章第二十节:&对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋.&意思是说克萝大娘看到那天晚上的欢乐场面心里更是难受.).
& & &就是这样!&山姆说.这时他肚子也吃饱了,风头也出足了,便站起身来,打算结束他的演说.&是的,男女同胞们,我是个有原则的人......我为这一点而感到骄傲.这在当前,是不可缺少的东西,在任何时代都是这样.我不但有原则,而且尽力坚持原则......只要我认为是原则上的事,我就全力支持......就是人家把我活活烧死,我也不怕......我会一直走到火焰中去,嘴里一面说,为了原则,为了我的祖国,为了整个社会的福利,我要流尽自己最后一滴血.&
& & &好啦,&克萝大娘说,&你的原则里也得有这么一条吧;今天晚上早晚得睡觉,不能叫大家在这里呆到天亮啊!好啦!孩子们!如果你们脑袋上不想挨打的话,就都给我走吧!赶快!&
& & &全体黑人们!&山姆充满善意地挥动他的棕榈帽说,&我祝福你们;现在,大家乖乖地睡觉去吧!&
& & 山姆感伤地祝祷完毕之后,人群就都散了.
& & $$$$第九章&&从本章看来,一个参议员也不过是个人而已
& & 在一间暖和的客厅里,熊熊的炉火映射在地毯上,把亮晶晶的茶壶和茶杯也照得闪烁发光.参议员柏德正在脱靴子,准备换一双漂亮的新拖鞋,是他出外视察的这些日子里,他太太给他做的.柏德太太笑容满面地关照着下人在摆桌子,偶尔对几个淘气的孩子告诫一两声,因为他们正在乱蹦乱跳地搬弄着各种闻所未闻的顽皮把戏;自从宇宙洪荒以来,孩子们的顽皮劲儿就一直是使母亲们头痛的事.
& & &汤姆,别去动门环呀......那才是乖孩子呢!玛丽!玛丽!别揪小猫的尾巴呀!......可怜的小猫!吉姆,别爬到桌子上去呀......别爬,别爬!......亲爱的,今天晚上真没有想到你会回来,你不知道我们有多么高兴!&最后,她总算抓到个机会跟丈夫说两句话.
& & &是啊,是啊!我想顺便赶回来住一宿,在家里享一点清福.我累得要命,头也疼着呢.&
& & 柏德太太朝虚掩着的壁橱里一只樟脑瓶子瞟了一眼,正打算走过去,却被她丈夫拦住了.
& & &不.不,玛丽,不用吃药了!只要喝一杯你沏的滚热的好茶,在家里享点福就会好的.咳!制定法律真是一件累人的活儿啊!&
& & 接着,参议员不禁莞尔一笑;他想到自己是在为国献身,颇有点沾沾自喜的样子.
& & &好啦!&太太说,这时桌子已经摆得差不多了.&参议会里最近在干些什么呀?&
& & 矮小而温柔的柏德太太平常极少关心州参议院的事.她是个聪明女人,觉得自顾不暇,还是少管闲事为妙.所以这时柏德先生听了大为惊讶,睁大了眼睛答道:
& & &没有什么要紧事!&
& & &噢,可是听说最近通过了一项法令,禁止老百姓拿吃的.喝的救济逃亡的黑人,是真的吗?我早就听说他们在讨论这么一项法令,但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的.&
& & &咦,玛丽,你怎么忽然一下子变成一个政治家啦?&
& & &不,胡说!平常我才不管你们那套政治呢!可是这件事我觉得实在太残忍了,太不符合基督精神了.亲爱的,我希望没有通过这样一项法令才好.&
& & &亲爱的,最近的确通过了一项法令,禁止老百姓救济从肯塔基逃过来的黑奴;那些轻举妄动的废奴派做得实在太过分了,弄得我们肯塔基州的弟兄们群情激昂.我们州里应该采取措施来平息这种情绪.这是完全符合基督精神的好事啊!&
& & &这条法令是怎么说的?它不禁止我们留这些可怜的黑人在家里住一宿.让他们吃顿好饭.给他们几件旧衣服穿.然后偷偷打发他们去自寻生路吧?&
& & &禁止的正是这种事,亲爱的;那就犯了包庇.教唆罪了,知道吗?&
& & 柏德太太是个胆小.羞涩的矮小妇人,身高四英尺左右,浅蓝色的眼睛,桃红色的脸庞,说起话来极其温柔悦耳;要说胆量,据说有一次一只并不算大的雄火鸡,刚张开嘴巴啼了一声,就把她吓得抱头鼠窜;一只短小精悍.但并不太厉害的看家狗,只要一龇牙,就会吓得她不敢动弹.丈夫和孩子就是她的小天地,而对他们,她也不是靠发号施令和争辩.而是靠央求和规劝来管理的.只有一件事会激怒她......这正是由于她性子特别温柔.特别富于同情心的缘故......任何残暴行为都会立刻引起她大发雷霆;这和她平素温柔的本性对比之下,就更其令人惶惑不解了.平日里,她对儿女总是百依百顺,有求必应;可是有一次,她发现她两个儿子串同邻家几个顽童,用石头扔一只孤苦伶仃的小猫时,却狠狠地揍了他们一顿;直到如今,孩子们回忆起这事来,还不由肃然起敬呢.
& & &说实话,&比尔倌倌常这样说;&那次可把我吓坏了.妈妈朝我走过来那样子可怕极了,我还以为她发疯了呢;她用鞭子抽了我一顿,连晚饭都不让我吃,就把我撵上床睡觉去了;当时我还摸不清是怎么回事.后来,我听见妈妈在房门外面哭,心里比什么都难受.说真的,&他常说;&我们哥儿俩打那次起就再也不敢拿石头扔小猫了.&
& & 这时,柏德太太气得满脸通红(因而显得分外动人),立即站起身来,十分果断地走到她丈夫面前,用斩钉截铁的口吻问道:
& & &约翰,我问你,你是不是也认为这是一项公正而且符合基督精神的法令呢!&
& & &玛丽,要是我说是的话,你总不会枪毙我吧!&
& & &约翰,我决没有想到,你也会这样!你没有投赞成票吧?&
& & &投了,我的女政治家.&
& & &你真不害臊,约翰!咳,那些无家可归的苦命人!这是一项可耻.可恨.恶毒的法令,我一有机会就要违犯它;我相信一定会有这种机会,一定会的!简直愈来愈不象话了!那些人忍饥挨饿多么可怜!难道因为他们是一辈子受欺受压的奴隶,人家就不能给他们吃顿热饭.留他们住一宿吗?&
& & &可是,玛丽,你听我说.你的同情心是完全正确的,亲爱的;而且很有意思,这倒使我越发爱你了.不过,亲爱的,我们决不能过于感情用事,因而失去理性;你决不能从个人感情出发来考虑这个问题;这里牵涉到许多重大的公众利益问题,现在公众的情绪愈来愈激昂,因此,我们必须把个人的感情搁在一边.&
& & &我说,约翰,政治我是门外汉,但是《圣经》我是懂得的;从《圣经》里我认识到:饥饿的人要给他们饭吃,衣不蔽体的人要给他们衣服穿,孤苦伶仃的人要安慰他们;而这本《圣经》,我是非遵守不可的.&
& & &可是在有些情况下,你这样做会给公众带来严重的危害......&
& & &遵从上帝的旨意,绝对不会给公众带来危害的,我知道不会.无论什么事情,遵照上帝的旨意去做,总是最稳当的.&
& & &喏!玛丽,你听我说,我可以用很明显的道理来说明......&
& & &嗳,废话,约翰!你说到明天天亮,也说服不了我.约翰,我来问你......如果有一个饥寒交迫的苦命人,到你家门口来求你帮助的话,你会不会因为他是一个逃亡者而把他赶走呢?你说,你会不会?&
& & 说实话,我们这位参议员不幸也天生成一副好心肠,而且为人平易可亲,把落难人撵出门外这类事,素来不是他的长处;更糟糕的是在这场辩论的紧要关头,他太太识破了他的弱点,她当然就立刻对准这个无法招架的弱处进攻了.因此,他不得不采用平日专为应付这种局面的缓兵之计,先是哼哼哈哈地支吾一阵,接着又干咳了几声,然后取出手帕,擦起眼镜来.柏德太太看见敌方抵挡不住,岂肯放过,于是马上就乘胜追击.
& & &约翰,我倒想看看你有没有这种本事......真的!比如说,把一个妇人家撵到外面冰天雪地中去;也许你还会把她抓起来,送进监狱去呢,对不对?这大概是你的拿手好戏吧!&
& & &当然,这将是一种令人痛苦的责任,&柏德先生慢条斯理地开始回答.
& & &责任,约翰!别用这个词儿!你明明知道这不是什么责任......这决不可能是什么责任!谁要是不愿意自己的奴隶逃跑,就该好好对待他们......这就是我的主张.如果我有奴隶的话(但愿永远不会有这种事),我倒要看看,他们想不想从我这里(或是你这里,约翰)逃跑.你要知道,一个人有好日子过是不会逃跑的.他们万不得已逃跑的时候,咳,苦命的人们!忍饥挨冻.提心吊胆的,已经够他们受的了,哪还受得了别人的敌视呢?管它法令不法令,上帝保佑,我是决不会敌视他们的.&
& & &玛丽!玛丽!亲爱的,你让我申辩一下吧!&
& & &我不喜欢辩论,约翰......尤其是辩论这种问题.你们这些政治家真有本事,一件简单明了的事情,偏偏喜欢绕来绕去兜圈子;实际上你们自己也不相信那一套.约翰,你这个人,我是非常了解的.其实你也跟我一样,既不认为这是合理的事,也做不出这种事情.&
& & 在这紧要关口,柏德家的黑人管家卡德卓老头在门口探进头来说,&请太太到厨房里来一下,&我们的参议员这才大大地松了口气,以又好气.又好笑的怪滋味,凝视着他矮小的妻子的背影;然后坐在安乐椅上看起报来.
& & 过了一会儿,他听见妻子在门口急切地喊道,&约翰!约翰!你到这儿来一下,好不好?&
& & 他扔下报纸,就往厨房里跑;一进门不由吓了一跳,厨房里那种景象,使他十分惊讶.......一个身材苗条的少妇,躺在用两把椅子拼成的一张床上,衣衫撕得稀烂,而且都结成了冰,一只鞋子不知去向,袜子也掉了一只,那只赤脚划得鲜血淋淋;脸上虽然可以看出备受欺凌的黑种人的痕迹,但谁都不能不为它那种哀艳动人的美色所吸引;同时,那石雕玉琢般的清秀轮廓,那冷若冰霜.毫不动弹.死一般的神态,却又令人不寒而栗.他不由得倒吸了一口气,一声不响地在一旁站着.他太太和家里唯一的一个黑女佣人黛娜老大娘,正在给她进行急救;卡德卓老头则把她的孩子抱在自己膝头上,替他脱下鞋袜,搓着他那两只冰冷的小脚.
& & &嗳呀,你看她多可怜!&黛娜老大娘怜悯地说.&看样子是屋子里的热气使她晕倒的.她进屋的时候,还好好儿的,问我是不是可以进来暖和一会儿;我刚问她打哪儿来,她一下子就晕过去了.从她这双手看来,恐怕从来没有干过什么粗活.&
& & 这时,那妇人家慢慢睁开了又黑又大的眼睛,迷惘地望着柏德太太.柏德太太怜悯地说了一声,&苦命的女人!&霎时间,一阵痛苦的表情掠过她的面庞.她一面从床上一跃而起,一面说,&啊呀,我的哈里呢?他们把他抓走了吗?&
& & 那孩子听见妈妈叫他,立刻从卡德卓膝头上跳下来跑到她身旁,向她伸出两只胳臂.&噢,他在这儿呢!他在这儿呢!&她连连大声说道.
& & &啊呀,太太!&那妇人家狂乱地央求柏德太太道,&求你保护我们吧!别让他们抓住他!&
& & &可怜的女人,你们在这里,谁也伤害不了你们,&柏德太太安慰她说.&你们在这里很安全;不用害怕.&
& & &上帝保佑你!&那妇人一面说,一面掩着脸呜咽起来;那孩子看见她哭,直往她怀里钻.
& & 谁也没有柏德太太那样善于用婉转的语言安慰和劝解苦命人了.由于她的努力,那苦命的妇人最后总算渐渐平静下来.他们在炉子旁边的长靠椅上替她临时铺了一张床.不多一会儿,她就昏昏沉沉地睡着了;孩子也和她一样疲乏,在她怀里睡得很熟.因为那母亲老是忐忑不安,人家好心好意想替她把孩子抱开,她却执意不肯;即使在睡乡里,她的胳臂也还是紧紧的搂住他不放.仿佛即使如此,她也不肯轻信别人的话,放松自己的警惕似的.
& & 柏德夫妇回到了客厅里.说也奇怪,双方都对适才的谈话只字不提;柏德太太只是忙着织她的毛线,柏德先生则假装着看报.
& & &不知道她是什么人?是干什么的?&柏德先生终于放下报纸问道.
& & &等她睡醒了,精神好一点再问问她看,&柏德太太答道.
& & &嗳,太太!&柏德先生对着报纸暗自琢磨了半晌之后,又喊道.
& & &什么事,亲爱的?&
& & &你的衣服,如果放一放贴边,或是改一改,不知道她能穿不?她好象身材比你大些似的.&
& & 柏德太太不由莞尔一笑,一面回答道,&待会儿看吧.&
& & 又沉默了片刻之后,柏德先生突然又喊道......
& & &嗳!太太!&
& & &唔,又是什么事啊?&
& & &你专门留给我睡午觉时盖的那件羽纱斗篷呢?还不如把那件给她吧......她没有衣裳穿啊!&
& & 这时黛娜在门口探进头来说,那妇人家醒了,想见太太.
& & 柏德夫妇走进厨房去,后面跟着两个大男孩,小的早已妥妥帖帖地被安置上床睡觉去了.
& & 那妇人家在炉火边的长靠椅上坐着,两眼直望着熊熊的火光出神,脸上露出宁静而凄怆的表情;跟适才那种狂乱.激动的样子迥然不同了.
& & &你要见我吗?&柏德太太温柔地问道.&你现在觉得好一点吧,可怜的女人!&
& & 那妇人没有答话,只是用颤栗的声音,深深叹了一口气;然后抬起两只黑眼睛望着她;那小妇人看到里面那种凄楚.恳求的神情,不由得泪如泉涌.
& & &你什么也不用害怕;我们这里都是自己人,可怜的女人!告诉我!你从哪里来?出来干什么?&她问道.
& & &我从肯塔基来,&那妇人答道.
& & &什么时候过来的?&柏德先生接过来问道.
& & &今天晚上.&
& & &你是怎么来的?&
& & &我是从冰上过来的.&
& & &从冰上过来的!&在场的人异口同声地说.
& & &是的,&那妇人家慢吞吞地说,&从冰上过来的.是上帝保佑我从冰上过来的;他们就在后面......就在我的背后,没有别的路可走啊!&
& & &天哪,太太!&卡德卓说.&河里的冰都已经裂成一块一块,在水面上漂来漂去.横冲直撞啊.&
& & &我知道......我知道啊!&那妇人狂乱地说;&可是,我还是过了河!我根本没有想到我能过来......我想一定过不来的.可是我顾不得这么多了!要是跳不过,就只有死路一条.上帝帮助了我;一个人不到紧急关头,是体会不到上帝能给他多么大的帮助的,&那妇人两只眼睛闪烁地说.
& & &你是个奴隶吗?&柏德先生问道.
& & &是的,先生;我是肯塔基州一家人家的奴隶.&
& & &东家待你不好吗?&
& & &不,先生;他是个好东家.&
& & &那末,主母待你不好吧!&
& & &不,先生......不!我家主母一向待我很好.&
& & &那你为什么要离开这样一家好人家,逃出来担受这样的风险呢?&
& & 那妇人家抬起头来,用犀利.探索的眼光打量着柏德太太.她立刻注意到她戴着重丧.
& & &太太,&她突然问道,&你有没有失去过孩子?&
& & 这突如其来的一问刺痛了一个新伤口;因为仅仅一个月前,这家人家埋葬了一个宝贝孩子.
& & 柏德先生转身向窗子那边踱了过去,柏德太太则失声痛哭起来;但略为平静一点之后,她问道:
& & &你为什么要问这个呢?我刚失去一个孩子.&
& & &那你一定会同情我的.我接连失去了两个孩子......现在,我逃出来了,他们还埋在那里.我只剩下这一个孩子了.我没有一天夜里不带他一起睡,他是我的一切.无论白天和黑夜,他都是我的安慰和骄傲;可是,太太,他们却要从我怀里把他抢走......把他卖掉......太太,把他一个人孤零零地卖到南方去......一个一辈子没有离开过娘的孩子!我实在受不了,太太.我知道,如果他们把他卖出去,我是一定活不成的.当我听说卖身契已经签了字,他已经被卖掉之后,就带他连夜逃了出来;他们在后面追我......他的买主,还有老爷家里几个人......他们紧紧在我背后追了上来,我听见了他们的声音.我一下子就跳上了浮冰;我自己也不知道是怎么过来的......我只知道有一个人把我扶上岸来.&
& & 那妇人家没有哽咽,也没有落泪.她已经到了无泪可流的地步;可是她周围的人,却各自以不同的方式,对她表示深切的同情.
& & 两个小男孩,在口袋里搜索了半天,也没有找到手绢(做母亲的都知道,孩子们的手绢在口袋里是永远找不到的),于是都伤心地扑在母亲的长裙里,一面呜咽,一面用她的裙子尽情地揩着眼泪和鼻涕......柏德太太的脸,也完全埋在手绢里;黛娜老大娘那张朴实的黑脸上泪如雨下,嘴里就象在野外布道会上那样诚恳地祈祷着,&上帝啊,宽恕我们吧!&......卡德卓老大爷则在一旁用袖子使劲擦眼睛,脸上做出各式各样的怪样子来;偶尔也用同样诚恳的声调响应着黛娜的祈祷.我们的参议员是位政治家,当然不能象凡夫俗子一样流眼泪.因此他连忙转过身去,背着众人,眼睛望着窗外,好象在咳嗽和手忙脚乱地擦眼镜,偶尔还擤擤鼻涕;当时要是有人有这种心绪仔细观察的话,他那副神态,难免会引起人家怀疑的.
& & &那你怎么还说你有一个好东家呢?&他果断地把哽在喉咙里顶上来的那块东西咽下去之后,突然转过身来对那妇人问道.
& & &因为他的确是个好东家啊!......不管怎么样,我还是这么说;我的主母心肠也很好;他们也是没有办法.他们欠了人家的债,我说不清是怎么回事,他们落在一个人手心之中,不得不听他摆布.我在门外听他们说话,听见老爷把这事告诉太太,太太再三为我央求,可是老爷说他也无能为力,说契纸已经签了字......因此我就带着孩子从家里逃了出来.我知道,如果他们把他卖了,我是没有办法活下去的;因为我只有这么一个孩子啊!&
& & &你没有丈夫吗?&
& & &有的,可是他是别人家的奴隶.他的东家对他太狠了,总是不让他来看我;现在更是变本加厉,还扬言要把他卖到南方去......看样子我永远也不能和他见面了.&
& & 那妇人说话时声调很平静,一个肤浅的旁观者,也许会觉得她完全是个冷酷无情的女人;然而她那双乌黑的大眼睛里,蕴藏着一种冷静而深沉的忧伤神色,说明实际情况完全不是如此.
& & &那你打算到哪儿去呢,苦命的女人?&柏德太太问道.
& & &到加拿大去,我要是知道加拿大在哪儿就好啦.远不远哪,加拿大?&她抬头望着柏德太太,用天真而推心置腹的口吻问道.
& & &苦命的女人!&柏德太太情不自禁地叹道.
& & &非常远吗,你认为?&那妇人急切地问道.
& & &可怜的孩子,你想象不到有多远呢!&柏德太太说;&不过,我们会替你想办法的.来,黛娜,在你那间房间靠厨房这边给她搭个铺吧!我来想想明天早晨给她想个什么办法.同时,别害怕,可怜的女人;信靠上帝吧,他会保佑你的.&
& & 柏德太太和她的丈夫回到了客厅里.她在壁炉前自己的小摇椅上坐下,若有所思地摇来摇去.柏德先生在屋子里踱着方步,一面自言自语地抱怨道,&啐!咳!这件事真是麻烦透顶了!&最后,他三脚两步地走到他的太太跟前说:
& & &我说,太太,她今天晚上非离开这里不可.那家伙明天一清早就会追到这里来;如果只是那女人家,她倒可以藏起来,躲一躲风头;可是那小家伙,就是千军万马也没有办法叫他乖乖地呆着呀,这我敢担保;他准会从哪个门口或窗口探出头去,把事情全部暴露出来的.要是人家现在在我们家里把他们母子俩双双搜出来的话,那才糟糕呢!不行,今天晚上非把他们弄走不可.&
& & &今天晚上!这怎么可能呢?......到哪儿去啊?&
& & &嗯?到哪儿去,我心里倒有谱儿,&参议员一面穿起靴子,一面深思熟虑地说.他刚穿了一半又停下来,双手抱着膝盖,似乎又浸入沉思中去了.
& & &这件倒霉事麻烦极了,真不好办!&最后他说;一面又去拽靴带;&实在不好办!&穿好了一只靴子之后,参议员手里提着另外那只靴子,又望着地毯上的图案出神起来.&嗳,反正得这么办......管它三七二十一呢!&说罢,他急忙把另外那只靴子套上,向窗子外面望了一眼.
& & 且说矮小的柏德太太为人十分谨慎......她一辈子从来没有说过&我不是早就跟你说过吗!&这类的话.现在,虽然明知丈夫心里在想些什么,却小心翼翼地克制着自己,不去干扰他;只是默默地坐在椅子上,等待她的夫君认为合适的时候,再把他的意图说给她听.
& & &你知道吗?&他说.&我的老当事人,樊.屈朗普从肯塔基搬到这里来了,把他所有的奴隶都解放了.他在本地买了一幢房子,就在小溪上去七英里地左右的那个树林子里.那地方平时没有人去,除非专门有事去找他的人;而且,那地方一下子还不容易找到.她到那里去一定很安全;可是麻烦的是今天夜里,恐怕谁也没有本事驾车上那儿去,除非我亲自出马.&
& & &怎么没有?卡德卓赶车不是很好吗?&
& & &对,对,可是问题在这里.小溪得过两次,如果赶车的人对这条路不象我这么熟悉的话,第二个过水的地方是相当危险的.我骑马过溪,总不下一百次了.路上拐弯抹角的地方,我都清清楚楚.因此,你看,没有其他办法可想.十二点钟左右,卡德卓一定得不声不响地把马套好,我亲自送她过去;然后,为了遮掩人家的耳目,卡德卓必须替我把车赶到前面那家酒店去,搭三.四点钟那班驿车到哥伦布(美国俄亥俄州首府.)去.这样,人家看起来好象我坐马车出去是为了这个目的.明天一清早我就可以开始办公.不过,想想自己这些言行,我总觉得到了那里会感到十分惭愧的.嗳!管它三七二十一,顾不得这么多了!&
& & &约翰,在这个问题上,你的心要比你的脑袋强,&他太太说,一面把她一只白皙的小手放在他手背上.&我对你的为人比你自己了解得还清楚.不然的话,你想我会爱上你吗?&那矮小的妇人眼睛里泪花闪烁,显得越发美丽;参议员不禁暗自庆幸,心想自己一定聪明非凡,博得这样一位美人倾心相爱;因此,除了乖乖地出去吩咐家人套车之外,还有什么可说的呢?可是刚走到门口,他又打住了一会儿,然后走回来吞吞吐吐地说:
& & &玛丽,我不知道你怎么想,不过,那只抽屉里不是还有可怜的小亨利满满一抽屉衣服吗?&说完之后,他匆匆转身出去,顺手带上了房门.
& &&&他太太打开自己卧室隔壁那间小卧室的房门,把手里的蜡烛放在柜子上.接着,从一个暗孔里取出一把钥匙,刚刚若有所思地把它插进一只抽屉的钥匙眼里,突然又停了下来.同时,两个男孩子(就跟一般孩子似的)一直在母亲后面跟着,这时站在一旁用会意的眼光默默地望着母亲.呵,读我这本小说的母亲啊,你家里难道从来不曾有过这样一只抽屉或柜子,当你打开它时,就象在掘开一座小坟墓一样吗?呵,如果没有的话,那你是多么幸福的母亲啊!
& & 柏德太太慢慢把抽屉打开,里面放着各式各样的小外套.成堆的小围嘴.成行的小袜子,有一个纸包里还露出一双头上有点磨损了的小鞋呢.里面还有一辆玩具马车.一个陀螺.一个皮球......都是流着眼泪.伤心断肠地收藏起来的纪念物!她在柜子边坐下,头靠在扶着抽屉的胳臂上,不禁流起眼泪来;泪珠从手指头缝里直流到抽屉里.过了一会儿,她忽然抬起头来,匆忙挑选了几件最朴素.最经穿的衣服,捆成一个小包袱.
& & &妈妈,&一个孩子轻轻碰了一下她的胳臂问道,&你要把这些东西送给人家吗?&
& & &亲爱的孩子们,&她温柔而恳切地说.&如果我们亲爱的小亨利在天之灵往下看的话,他一定很乐意我们这样做的.我决不愿把这些东西送给一个普普通通的人......一个幸福的人;我现在是把它们送给一个比我自己还伤心.还命苦的母亲;但愿上帝赐福给他们!&
& & 世界上有这样一些有福的人:他们把自己的痛苦化作他人的幸福;他们挥泪埋葬了自己在尘世间的希望,它却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治创伤.现在,坐在烛光旁慢慢流泪,为那无家可归的流浪者收拾亡儿的纪念物的那个体贴入微的女人,就是其中之一.
& & 过了一会儿,柏德太太打开一个衣柜,从里面取出一两件素净而耐穿的衣服,然后坐在缝纫桌旁,手边放着针.线.剪刀和顶针,开始按照她丈夫提议的办法,干起&放边&的活来,一直忙到墙角上那座老时钟敲十二点钟;这时,她隐隐约约听见门口轻轻响起了辘辘的车轮声.
& & &玛丽,&她丈夫手里挽着大衣走进屋子对她说,&你去把她叫醒吧;我们得动身啦.&
& & 柏德太太连忙把她挑选出来的几件衣服塞进一只普普通通的小箱子,锁好之后,叫她丈夫先送到车子上去.随后,就去把那女人喊醒.不多一会儿,那妇人家怀里抱着孩子,身上披戴着她恩人的斗篷.披肩和帽子,从门口出来了.柏德先生催她上了车,柏德太太随后也赶到车梯边来了.伊丽莎从车子里探出头来,伸出了一只手......一只跟对方伸过来那只手同样柔软而秀气的手.她两只乌黑的大眼睛情意真挚地凝视着柏德太太的脸,仿佛想说什么.只见她嘴唇动了两下,却不见她说出话来......她指了指上天,眼睛里流露出一种令人难以忘怀的神情,接着便倒在椅背上,用手掩住了面孔.车门一关,马车就向前移动了.
& & 这位爱国的参议员,上星期还成天价在鼓动他家乡参议院的议员们投票通过一系列更严峻的法令,惩戒逃亡的黑奴以及窝藏.教唆他们的人,现在他的处境有多么尴尬啊!
& & 要论口才,我们这位好心的参议员在他本州可以算得首屈一指了,而且决不逊色于华盛顿那些因口才出众而赢得不朽令誉的他的同行们.他双手插在裤袋里,坐在议会中冷讥热嘲地痛斥所有那些感情用事.软弱无能.竟然把几个倒霉的逃亡者的福利,放在重大的国家利益之上的人;他那种气魄,真是不可一世!
& & 他为此事发言时猛如雄狮;不但他本人,就是听众也无不为之&折服&;不过,他对&逃亡者&的理解,只限于字面上的概念......或者,至多也不过是报纸上刊登的小照上面呈现的一个用棍子背着包袱的黑人.底下写着&我家在逃黑奴&等字样这么个形象而已.亲眼看见悲惨景象这种魅力:一个人苦苦哀求的眼神,一只软弱无力.战战兢兢的手,孤苦无告的人痛苦绝望的呼吁声......这些他却从来没有接触过.他脑子里从来没有想到过逃亡者可能是一个落难的母亲,或是一个无依无靠的孩子(就象眼前这个戴着他亡儿那顶熟悉的帽子的孩子).既然我们这位可怜的参议员并非铁石心肠,既然他也是一个人,而且还是个地地道道品德高尚的人,那末,显而易见,他的爱国心必然会处在十分为难的地位.南方各州善心的弟兄们,你们且莫自鸣得意,认为自己比他强;因为作者略有所闻,知道你们中间有很多人,如果处在同样情况下,恐怕也不会比他高明多少.我们有理由相信,肯塔基州跟密西西比州一样,也有很多品德高尚.胸襟宽阔的人,你们听到人家的苦难,也决不会无动于衷的.哦!好心的弟兄们!如果你们处在我们的地位,你们自己厚道而高尚的心地,也不会允许你们给我们帮这种忙的.现在你们指望我们给你们帮这样的忙,难道这公道吗?
& & 不管怎么说,如果我们这位好心的参议员在政治上有罪的话,那末他那天夜晚的苦行也足以抵消他的罪名了.很久以来,淫雨绵绵,而尽人皆知,俄亥俄州柔软.肥沃的土质,是制造烂泥的好材料......而且,那条路又是俄亥俄州当年那种横木铺的大车道(railroad).
& & &请问,那是一条什么样的路啊?&东部来的旅客这样问道,他们脑海里对railroad的印象通常只限于那种平坦.快速的铁道(英语railroad一字有两重意思:铁路:用横木铺的车道.).
& & 天真的东部朋友啊,请听我说吧!在西部闭塞地区,污泥深得象无底洞一样,道路都是用粗大的圆木头一根挨着一根横铺在地上,再在木头的原始表皮上盖上一层粘土.草皮和一些就地取材的东西,于是当地人就欢天喜地地把它称为马路,立刻在上面赶起马车来.日子一久,经过风吹雨打,上面所说的草和草皮都被冲走了,木头也被冲得东一根.西一根,横七竖八,杂乱无章,中间还有好些黑咕隆咚的泥坑和车辙.
& & 我们的参议员正是在这样一条路上摇摇晃晃地向前走去,一路上断断续续地考虑着一些道德问题......马车行进的情况大致是这样的......嘣!嘣!嘣!哗啦!车子掉进了泥坑!......猛不提防,参议员.妇人和孩子都被震得离开了座位,一个个东歪西斜地撞在下首的车窗上.马车陷在泥坑里无法动弹,只听见卡德卓在外面对两匹马拚命吆喝.他不断地拉呀,拽呀,终归是枉费力气;后来,参议员等得正不耐烦时,马车猛然一蹦,却又上来了......前面两个轮子一下子又陷入了另外一个深渊,于是参议员.妇人和孩子又被颠得乱成一团,全都扑倒在前面座位上......参议员的帽子颇不雅观地盖在他的眼睛和鼻子上,他还满以为自己已经一命呜呼了呢;......孩子在哭,卡德卓又在外面对那两匹马拚命吆喝着.牲口在噼噼啪啪的鞭子下挣扎着.使劲向前拽着.车子忽然又蹦了起来......后面两个轮子一下子又陷了下去......参议员.妇人和孩子又被抛到后面座位上,他的手肘碰了她的帽子,他自己的帽子却被震落在地,被她两只脚踩个正着.乱了一阵之后,&泥沼&总算渡过了,两匹马站在那里喘个不止......参议员找到了自己的礼帽,妇人家也端正了自己的风帽,把孩子哄住了嘴,于是大家又重新振作精神,准备继续前进.
& & 接着,又继续不断地嘣嘣乱响了一阵子;并且为了添点花样,中间还穿插着一些左右颠簸和特大震荡的插曲;后来,他们刚开始暗自庆幸,觉得总算运气还不坏时,只听得扑通一声,车子整个儿地停了摆,里面的人全都颠得蹦了起来,一刹那间,又跌回到座位上......卡德卓在外面忙乱一阵之后,终于在门口出现了.
& & &老爷,这个坑可真麻烦,我简直没有办法把车子弄上来.我看非去找点木桩来不可.&
& & 参议员绝望地下得车来,小心翼翼地找了个站得稳脚的地方;一只脚忽然陷进了一个无底洞似的泥坑里......他挣扎着地把脚拔了出来,一下子没有站稳,整个儿人掉了下去.后来还是卡德卓把他捞了起来,身上弄得狼狈不堪.
& & 为了照顾读者诸君的筋骨,作者不再详加描绘.西部的出门人,如果有过这种经验:半夜三更兴趣盎然地去拔人家篱笆上的木桩来打捞自己陷在泥沼里的马车的话,一定会对我们这位落难英雄凄然寄予敬意和同情的.我们请求他们默默洒一滴同情之泪,默默无言地继续他们的行程.
& & 直到夜阑人静之后,马车才从小溪边出现,车身溅满了污泥,嘀嘀哒哒直往下滴水;最后终于在一所大农舍门前停了下来.
& & 他们费了不少劲,才把屋子里的人叫醒;最后,那位可敬的主人家出来开了门.他生得体格魁梧,净高六英尺有余,是个暴跳如雷的猛奥逊(猛奥逊,法国传奇小说《范伦丁与奥逊》中主人公之一,是个猛张飞式的英雄人物.);此君身穿一件红法兰绒短猎衣,一头厚而蓬乱的茶色头发,胡子已长了好几天,给人的印象未免有点貌不惊人.他把蜡烛举得高高的,站在门口眨着眼睛打量了来客好一会儿,脸上露出一副阴沉.迷惘.令人发笑的神色.为了使他充分了解这件事,我们的参议员费了不少劲给他说明.趁他在听参议员说话的机会,让我们把他向读者略微介绍一下.
& & 约翰.樊.屈朗普是个正直的老汉,以往是肯塔基州一个大地主和大奴隶主.他是个&虎狼其貌.菩萨其心&的人,天生来正直而富于正义感,心胸宽阔,完全可以和他身材的魁伟媲美.多年来,他亲眼看到一个对压迫者和被压迫者同样不利的制度所造成的许多灾难,内心暗自感到惴惴不安.最后有一天,约翰宽阔的心胸实在忍受不下去了,便从书桌的抽屉里取出了钱包,过河来到俄亥俄州某县,把该县四分之一肥沃的土地买了下来;然后,不分男女老少,给他所有的黑奴每人发了一张自由证书,用一辆辆篷车把他们送到那里去安家落户.正直的约翰本人则转身来到小溪边一个宁静而偏僻的农庄上安顿下来,心安理得地过起隐居生活来了.
& & &你就是那个收容逃亡黑奴的人吗?你愿不愿让这苦命女人和她的孩子在你这里躲一躲,不让追捕的人抓住他们呢?&参议员开门见山地问.
& & &不错,就是我,&正直的约翰坦然答道.
& & &我早就料到是你,&参议员说.
& & &要是有人追来的话,&那好心的老汉挺直了高大而结实的身躯说,&有我对付他们;我还有七个儿子,个个都身高六英尺;他们也会对付他们.请你替我们向他们致意,&约翰说,&并且告诉他们什么时候来都行......对我们来说都一样.&说罢,约翰用手拢了一下脑袋上蓬乱的头发,放声大笑起来.
& & 伊丽莎怀里抱着酣睡的孩子,拖着沉重的脚步走到门口时,已经疲惫不堪,一点劲儿都没有了.那鲁莽的老汉,举起蜡烛,照了照她的脸,怜悯地哼唧了一声;接着就打开了跟他们面前那间厨房毗连的一间小房间,招呼她进去.他取下一支蜡烛,点好之后,把它放在桌子上,这才开口对伊丽莎说话.
& & &我告诉你,妇人家,你不用害怕,看谁敢到这儿来吧,有我来对付他们,&他指着壁炉上面挂着的那两三支漂亮的来复枪说.&认识我的人差不多都知道,谁要是想从我家里抓走一个人,那他可是自讨苦吃.所以,你现在乖乖地睡吧,就象你妈妈在摇篮边摇你一样.&说罢,他就把门带上了.
& & &不错,这姑娘确实长得人材出众,&约翰对参议员说.&哎,可不是吗,漂亮的姑娘,如果又重感情的话,就更有理由要逃跑了.一个正经女人应该这样做嘛.这些事我都清楚.&
& & 接着,参议员简略地说明了一下伊丽莎的来历.
& & &咳!噢!啊呀!居然有这种事!&那好心的老汉同情地说.&当然,那当然!这是人之常情嘛,可怜的女人!好象一只丧家之犬一样,被人家苦苦追赶......为了什么事呢?无非是因为具有一个人天然的感情,因为做了一件做母亲的人义不容辞的事嘛!不瞒你说,这种事总是使我忍不住要骂人.&正直的约翰一面说,一面用一只粗大.长满斑点的黄手背揩了揩眼睛.&你不知道,老兄,我从前多年不肯皈依基督教,因为我们那一带的牧师们讲道时,都说《圣经》里赞成这种拆散人家骨肉的事情......他们既懂得希腊文,又懂得希伯来文,我可辩不过他们;因此,我就连《圣经》那些玩艺儿一古脑儿反对,一直不肯加入教会;后来,我遇到另外一位牧师,他也懂得希腊文等那套东西,跟他们不相上下,可他说的跟他们说的却完全相反;直到那时我才真正相信上帝,皈依了基督教......这是实话,&约翰一边说,一边早就打开了一瓶鲜美的苹果酒,这时便斟给客人喝.
& & &你也在这里住一宿,天亮了再走吧,&约翰热情地说.&我去把老伴叫起来,马上给你把床铺准备好.&
& & &谢谢你,好心的朋友,&参议员说,&我就得走啦!去赶上哥伦布的夜班驿车.&
& & &噢!那好吧!如果你一定得走,我送你一程吧!我带你们走一条岔路,比你们来的路要好走得多.那条路太不好走了!&
& & 约翰穿戴起来;不多一会儿,就打着马灯走在参议员马车前面给他带路.他带他们从他家后门一条大路向山谷里走去.他们分手的时候,参议员往约翰手里塞了一张十块钱的钞票.
& & &这是给她的,&他简单明了地说.
& & &好.好,&约翰同样简洁地答道.
& & 于是,他们就握手告别了.
& & $$$$第十章&&黑奴登程
& & 那个二月天早晨,从汤姆大伯家窗子里望出去,细雨蒙蒙,天色十分阴沉.人们脸上也是阴沉沉的,愁眉不展,反映着凄楚的心情.炉火前面摆着一张小桌子,上面铺了一块熨衣服的单子;旁边一张椅子背上,搭着一两件刚刚熨好.粗糙却很干净的衬衫.克萝大娘面前还摊着另外一件.她小心翼翼.一丝不苟地熨着每一个褶痕和贴边,不时举起手来揩拭脸上滚滚如流的泪珠.
& & 汤姆坐在桌旁,膝头摊着一本《新约圣经》,一只手支着脑袋;夫妻俩都默默无言.天色尚早,孩子们都还在那张粗糙的四轮小床上酣睡着.
& & 爱家室的温情,是不幸的黑种人共有的特征(多可悲呀!),而在汤姆身上表现得最突出.他站起身来,默默地走到床边去看看他那些小儿女.
& & &这是最后一次啦,&汤姆说.
& & 克萝大娘没有答话,只是在那件其实已经熨得极其平整的粗布衬衫上面来回熨个不休.最后,她忽然不顾一切地把熨斗砰的一声放下;坐在桌子边放声大哭起来.
& & &看来只有听天由命了;可是,天哪!我怎么能呢!要是知道你到哪儿去,人家会怎样待你也好啊!太太说,一两年之内想办法把你赎回来;可是,天哪!到南方去的人没有一个回得来的!一个个都会活活累死!我听人家说过那里的庄园压榨黑奴的情况.&
& & &克萝,那里也有上帝啊.&
& & &唉!&克萝大娘叹道.&也许有吧;可是上帝有时听任许多可怕的事情发生,那还是叫我放心不下.&
& & &我在上帝手心里,&汤姆说.&他不会让我受太大的罪的......至少有一点应该感谢他.这次被卖出去的幸亏是我,而不是你和孩子们.你们在这里是平安的;......有什么灾难只会落在我一个人头上.而且上帝会保佑我......我知道他会的.&
& & 啊,勇敢.坚强的心灵啊......为了安慰你的亲人,你抑制着自己的忧伤!汤姆说话的声音混浊.模糊不清,痛苦哽住了他的咽喉......可是他说的话却那么勇敢而坚强.
& & &让我们想想我们得到的恩惠吧!&他用颤栗的声音补充道,看样子他是的确非常诚恳地想这样做的.
& & &恩惠!&克萝大娘说.&我看不出有什么恩惠!这种事不对!做得太不对了!老爷根本不应该让自己落到这步田地,拿你来替他抵债.你给他挣的钱比你的身价超过一倍还要多呢.他应该给你自由,几年前就应该给你了.现在,他恐怕是没有办法,可是我总觉得这件事不对.我怎么也想不通.你一向对他忠心耿耿......总是把他的事看得比自己的事还要重,把他看得比你的老婆孩子还要重!这种为了解脱自己的灾难.出卖人家骨肉的人,上帝总有一天会跟他们算账的!&
& & &克萝!哎,这恐怕是我们最后一次在一起了,要是你爱我的话,你就不会说出这种话来!你要知道,克萝,我不愿意听到人家说老爷一个不字.他不是从小就是我带大的吗?......我看得他重是理所当然的事啊!可是你不能指望他对可怜的汤姆也看得这么重啊.当东家的人受下人侍候惯了,当然不会觉得这有什么了不起.你不应该这样指望他们啊!你拿他跟别的东家比比看......谁得到过我这样的待遇?谁过过我这样的日子?要是他早看到了这一步,也决不肯让我遭到这种命运啊.我知道他不肯的.&
& & &嗳,不管怎么说,这件事总有点不大对头的地方,&克萝大娘说.这个女人最突出的特点就是她有一股顽强的正义感.&我也弄不清楚究竟错在什么地方,可是总有哪里不对头,这一点我是能肯定的.&
& & &你应该信靠上帝......他是万物的主宰......连一只麻雀掉下来都是他的旨意.&
& & &这也不能使我得到安慰.本来应该是这样的,&克萝大娘说;&不过,现在说也没有用了.我看还是和点面.烙点玉米饼,给你好好做顿早饭吃吧.以后谁也不知道你什么时候才能吃到一顿这样的饭了.&
& & 要理解被卖到南方去的黑人的痛苦,我们必须记得:在黑人身上,一切天赋的感情都特别强烈.他们对家十分眷恋.胆大.冒险并不是他们的天性,他们天生来是爱家室.重感情的.此外,再加上无知识的人对于陌生地方,由于心理,再加上被卖到南方去在黑人心目中从小就被看作是一种最严厉的惩罚.被卖到&南方&去,对他们的威胁比鞭笞和任何刑罚的威胁都可怕.作者亲耳听见他们吐露过这种恐惧心理,也亲眼看见过他们坐在一起聊天,讲起&南方&一些骇人听闻的故事时,那种毫不掩饰的恐怖神色;&南方&,在他们看来,就是:
& & 那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国.(指阴世而言,出自莎士比亚名剧《哈姆莱特》第三幕第一场哈姆莱特的著名独白.译文引自朱生豪译本.)
& & 在加拿大的逃亡者中间有一位传教士告诉作者,很多逃亡者自己承认,东家待他们还不错,他们之所以冒着种种风险逃亡出来,几乎都是对被卖到南方去怕得要命......这种厄运老是威胁着他们本人以及他们的丈夫.妻子和儿女.天生来善于忍耐.胆小而不愿冒险的非洲人,一旦面临这种威胁,就会立刻变得勇气百倍,宁愿逃亡出去忍受饥寒.痛苦.旷野中的种种艰险以及被人再抓住时更可怕的惩罚.
& & 由于谢尔贝太太吩咐克萝大娘那天早晨不必到大宅子里去侍候,这时简朴的早餐已经在桌子上冒着热气.那可怜的女人在这顿饯别宴席上使出了全身的功夫......烹宰了最肥的鸡,玉米饼烙得恰到好处,完全适合她丈夫的口胃;还从壁炉架上取下了几瓶只有在最隆重的场合下才露面的果酱.
& & &嗨,彼得,&摩西得意扬扬地说,&今天的早饭真是呱呱叫呀!&一面伸手抓了一块鸡肉.
& & 克萝大娘立刻给了他一记耳光.&喏!这是你们苦命的爹在家里的最后一顿早饭,你这样得意扬扬干吗!&
& & &嗳,克萝!&汤姆温柔地叫道.
& & &哎!我实在受不了啦,&克萝大娘说,一面用围裙掩住面孔.&我心里实在太难受了,所以总爱发脾气.&
& & 孩子们默默地站在一旁,先望望爹,又望望娘,小娃娃则一面往娘身上趴,一面着急地.气势汹汹地大哭起来.
& & &来吧!&克萝大娘擦着眼泪说,一面把小娃娃抱起来.&我不说啦......吃点儿吧.这是我最肥的那只鸡.喏,孩子们,你们也吃点吧,可怜的小把戏们.妈刚才对你们发火了.&
& & 于是,两个男孩也不用再劝,毫不客气地大吃特吃起来;幸亏他们两个,不然的话,这顿早饭恐怕会原封不动地留在桌上呢.
& & &现在,&吃完早饭之后,克萝大娘一面忙着收拾,一面说,&我得给你收拾衣服啦;他多半会把衣服全给你拿走的,我知道这些人的脾胃......都是些卑鄙.龌龊的家伙!......喏!关节炎发作时穿的法兰绒裤子在这个角上;小心点穿,以后不会再有人给你做了.这几件是旧衬衫,这几件是新的.昨天夜里我把你的破袜子都给补好了,补衣服的线球也在里面.可是,天哪!以后谁替你缝缝补补啊!&说到这里,克萝大娘悲从中来,不禁又靠在箱子边上呜咽起来.&唉,不管有病没病,也没个人照顾你;想起来怎么不伤心啊!唉,我实在不想再行善了.&
& & 孩子们把饭桌上的东西吃得精光之后,也开始对眼前的事动脑筋了;他们看见娘哭哭啼啼,爹愁眉不展,不由得也抽噎起来,用手揩眼泪.汤姆大伯把小娃娃抱在膝头,让她玩个痛快;一会儿抓他的脸,一会儿扯他的头发,不时发出一阵阵格格的笑声,显然反映了她内心感受.
& & &乐吧!苦命的孩子!&克萝大娘说.&你将来也会到这步田地!你长大成人之后,也会眼巴巴地看着自己的丈夫被人家卖掉,要不就是你自己;这两个男娃娃,等到他们再长大一点.有点用处的时候,我看十之八九也得被人家卖掉.黑人什么都不顶用!&
& & 这时有一个孩子嚷道,&太太来啦!&
& & &她还不是没办法,她来干什么?&克萝大娘说.
& & 谢尔贝太太进了屋.克萝大娘没好气地替她搬了把椅子.谢尔贝太太对她的行动和态度都没有在意.她的神色苍白而焦灼.
& & &汤姆,&她说,&我是来......&她突然停下来,望着那默默无言的一家人,不由得倒在椅子上,用手帕掩住面孔,呜呜咽咽地哭了起来.
& & &天哪,太太,别......别!&克萝大娘说,自己也忍不住失声痛哭起来;接着,好半晌,屋子里的人都哭成了一团.在那高贵的和卑微的共同挥洒的泪珠中,被压迫者心中的仇恨与怒火都化为乌有了.啊!访贫问苦的人们,可知道你们用金钱能买到的一切,如果是背着脸.冷冰冰地施舍给落难者,那还抵不上真心诚意为他们所洒的一滴同情之泪呢?
& & &我的好仆人,&谢尔贝太太说,&现在我给你什么也是无济于事.如果我给你钱,人家拿走你的;但是,我严肃地在上帝面前发誓,我要随时打听你的下落,......等我筹足了钱,就把你赎回来......在这以前,信靠上帝吧!&
& & 这当儿,孩子们嚷嚷说海利老爷来了.接着,只听见砰的一声,房门被粗鲁地踢开了.海利站在门口怒容满脸,一则由于昨天下午骑马太累,再则由于没有追回他的猎物,一肚子窝囊气还没有消呢.
& & &喂,&海利说,&黑家伙,准备好了吗?太太,您好!&他看见谢尔贝太太在场,连忙脱帽行礼.
& & 克萝大娘把箱子关上,并用绳子扎好;然后站起身来,狠狠地瞪了那黑奴贩子一眼,眼睛里的泪珠立刻变成了闪烁的火花.
& & 汤姆驯服地站起身来,扛起沉重的箱子,准备跟他的新东家走.他妻子把小娃娃抱在怀里,出去送他上车;两个男孩也眼泪汪汪地跟在后面.
& & 谢尔贝太太走到那黑奴贩子面前,跟他恳切地谈了一会儿.她在谈话的当儿,汤姆一家人一路向停在大门口已经准备停当的马车走去.庄园上男女老少的黑人,全都围在马车旁边,准备跟他们的老伙伴告别.汤姆在庄园上一向受人敬重,因为他不但是总管家,而且是一位基督教传道师,大家(尤其是妇女们)都打心坎里同情他,为他感到忧戚.
& & &我说,克萝,你比我们还沉得住气呢!&有一个女人说.她已经在旁边落了半天眼泪,看见克萝大娘站在马车旁边显得阴沉而镇静的样子.
& & &我的眼泪都哭干了!&她狠狠盯着朝他们走来的黑奴贩子答道.&我可不愿哭给那个大坏蛋看!&
& & &上车!&海利从横眉怒目地瞅着他的人群里走到车子边对汤姆说.
& & 汤姆上车之后,海利便从座位底下取出一副沉重的脚镣,把他两只脚铐了起来.
& & 周围的黑人都感到义愤填胸,纷纷发出不平之鸣.谢尔贝太太在廊子上说:
& & &海利先生,我敢担保,你这种防备完全没有必要.&
& & &那很难说,太太;我在你们这里已经损失了一个,值五百块钱呢,因此再也不敢冒险啦.&
& & &对这种人还能有什么指望呢?&克萝大娘气忿地说.这时,那两个男孩子对父亲的命运才恍然大悟,不由紧紧拉住她的衣襟拚命呜咽起来.
& & 汤姆说,&今天乔治少爷偏偏出门去了,我心里很难过.&
& & 乔治到邻近庄园上一个朋友家作客去了,准备在那里逗留两三天.他一清早就走了,那时汤姆的厄运还没有传出来,因此他出门的时候,还没有听到这个消息.
& & &替我向乔治少爷转达我的情意吧,&他恳切地嘱咐道.
& & 海利挥起鞭子打马启程,汤姆就此被载走了.他忧郁的目光牢牢盯住那熟悉的庄园,直到看不见为止.
& & 谢尔贝先生当时不在家里.他之所以卖掉汤姆,实在是出于万不得已.他觉得海利这个人很可怕,急于想摆脱他的钳制.成交之后,他起先觉得如释重负.可是他妻子的苦苦规劝,勾引起他内心潜在的悔恨情绪;汤姆对这件事深明大义的态度,更使他感到忐忑不安;他安慰自己说,他有权利这样做......不是人人都这样做吗?......有些人连迫不得已这样的借口都没有呢!但这一切都毫无用处,他终究不能使自己心安理得.因此,为了避开交货时那种不愉快的场面,便故意下乡去办几天事,希望回家时事情早已了结.
& & 汤姆和海利在黄土路上马不停蹄地向前驰去,一处处熟悉的景物从他身旁掠过;最后他们终于出了庄园的边界,走上了宽阔的大道.车子走了一英里路左右,海利忽然在一家铁匠铺门前停了下来,取出一副手铐,走进铺子叫铁匠替他修改一下.
& & &这副手铐他戴太小啦,&海利一面给铁匠看那副手铐,一面向外指指汤姆说.
& & &啊呀,那不是谢尔贝家的汤姆吗?他没有把他卖掉吧?&那铁匠问道.
& & &可不是吗!&海利答道.
& & &啊,真的!啊呀呀,&铁匠说,&真想不到!我看你不用给他上手铐,他是顶可靠.顶老实不过的......&
& & &对,对,&海利说,&可是想逃跑的正是你们说的这种老实人.那些笨家伙上哪儿去都不在乎,那些懒汉.酒鬼更是什么都不在乎;他们倒是老在你身边,多半还喜欢到处转呢;可是这些]种事恨得要命,只有用手铐把他们铐起来,没有别的办法;长着两条腿,就会用它们,准没有错.&
& & &哼,&铁匠一面说,一面在工具堆里摸索着,&老兄,肯塔基的黑人不愿到那边庄园上去,也实在难怪他们;那儿的黑人死得够快的啊!&
& & &嗯,不错,死得够快的,有的是由于水土不服,有的是别的原因,他们死得快,市场才会兴旺啊,&海利说.
& & &唉,眼巴巴地看着汤姆这样和气.体面.安分守己的好黑人被卖到那里的甘蔗园里去被人家活活折磨死,怎么能叫人不惋惜啊!&
& & &哎,他的出路错不了.我答应过他东家好好照应他.我准备替他在一家大户人家找个听差的缺.要是他顶得住那里的疟疾和水土的话,他准能找到个好差使.别的黑人求都求不到的.&
& & &他的老婆孩子都留下了吧?&
& & &嗯,可是,他到那儿可以另外娶一个.啊呀,女人嘛,哪里都有的是,&海利说.
& & 他们交谈时,汤姆坐在铺子外面,心里很悲伤.突然间,他听见背后响起一阵急骤的马蹄声;他正在诧异之际,乔治少爷已经跃上车来,激动的抱住汤姆的脖子,一面呜咽着,一面拚命地抱怨着.
& & &我说,这种事简直太不象话了!不管他们怎么说,随便他是谁!这种事,真是卑鄙.龌龊.可耻!我要是个大人,他们这样做就不行!绝对不行,哼!&乔治低声怒号道.
& & &啊,乔治少爷!我真是高兴极了!&汤姆说.&临别之前不能见你一面,我心里实在受不了!你不知道我现在有多么高兴!&这时汤姆的脚移动了一下,乔治看到了他脚上的镣铐.
& & &真可耻!&他举起两手嚷道,&我非揍那老家伙不可!&
& & &不,别这样,乔治少爷,你说话的声音别那么大.你惹起他的火来,对我不会有什么好处.&
& & &好吧,看在你面上,我就饶了他吧;可是,你想想这种事......多么可耻!他们都没有派人去叫我,连信都不给我捎一个.要不是汤姆.林肯告诉我,我还一点都不知道呢.我告诉你,我在家里把他们狠狠骂了一通呢!全都骂进去了.&
& & &那恐怕不对吧,乔治少爷.&
& & &我实在按捺不住!我认为这件事太可耻了!你看,汤姆大伯,&他一面说,一面转过来背朝着铁匠铺,很神秘地说,&我把我这块银元给你带来了!&
& & &啊呀!我决不能收你的,乔治少爷,绝对不行!&汤姆十分感动地说.
& & &你非收下不可!&乔治说;&你听我说,我跟克萝大娘说了,我要把这块银元送给你,她叫我在中间钻一个洞,用一根绳子穿起来,这样你可以挂在脖子上,不让人家看见;不然的话,这个不要脸的坏蛋一定会拿走的.你不知道,汤姆,我真想痛骂他一顿!这样我心里会痛快些的.&
& & &不,别这样,乔治少爷,这对我可不会有什么好处啊!&
& & &好吧,看在你面上,那就算了吧,&乔治一面说,一面忙着把那块银元套在汤姆脖子上.&好啦,把衣服扣严了,好好保存它吧;每当你看见它的时候,就记着我一定会到南方来找你,把你赎回来.我和克萝大娘刚才还在谈这件事.我叫她别担心;我一定要督促家里办这件事,要是爸爸不干,我非把他挖苦死不可!&
& & &嗳,乔治少爷,你切不可用这种口气谈论你父亲啊!&
& & &哎,汤姆大伯,我并没有什么恶意啊.&
& & &我说,乔治少爷,&汤姆说,&你一定得做个好孩子.要记住,多少人的希望都寄托在你身上.要永远亲近你的母亲.孩子们常有一种坏脾气,长大了就自以为了不起,连母亲都不放在眼里了.你可别学这种坏样.你听我说,乔治少爷,上帝赐给我们的东西,很多都有双份;唯独母亲他只给我们一个.你将来就是活到一百岁,乔治少爷,也找不到第二个象你母亲这样好的女人了.所以,你得紧紧依靠她.长大之后,要让她享享福,那才是我的好孩子呢......你做得到吗?&
& & &做得到,汤姆大伯,&乔治严肃地答道.
& & &乔治少爷,你说话要当心.男孩子到你这样大的年纪,脾气往往很倔强......这是很自然的事.我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的.乔治少爷,你不会生气吧?&
& & &才不呢,汤姆大伯,你一向都劝我学好啊.&
& & &我年纪大一点,知道吗?&汤姆一面说,一面用他那粗壮有力的大手抚摸着那孩子纤细的鬈发,可是说话的声调却象妇人家那么温柔.&你身上所有的优点我都看得很清楚.啊,乔治少爷,你既有学问,又有很多优越条件,能读会写,真是样样具备.长大了一定会成为一个伟大的.学问渊博的好人,你父母和庄园上所有的人都会为你感到骄傲.要做一个象你父亲那样的好东家,象你母亲那样的好基督徒.乔治少爷,年轻时代,心里就要记住你的造物主.&
& & &汤姆大伯,我要做一个地道的好人,你放心吧!&乔治说.&我将来一定要做一个出人头地的人.你别灰心失望,我准得把你赎回来.我今天早晨跟克萝大娘说,等我长大成人之后,我要把你们的房子全部翻造过,里面要有一间铺着地毯的客厅.啊!好日子在后头等着你呢!&
& & 这时,海利手里拿着手铐走出门来.
& & &喂,先生,&乔治一面跳下车来,一面极其傲慢地对海利说,&你这样对待汤姆大伯,我非告诉我父母不可!&
& & &请便吧,&那黑奴贩子说.
& & &你一辈子贩卖人口,把他们象牲口一样用链子拴在一起,难道不觉得卑鄙,不觉得可耻吗?&乔治说.
& & &你们那些大人先生们要买嘛;我还不是跟他们半斤八两!&海利说.&贩卖的人不见得比买的人卑鄙多少吧?&
& & &我长大之后,绝对不买卖黑奴,&乔治说.&今天,作为一个肯塔基人,我真感到可耻.我以前还一直为这一点感到骄傲呢.&乔治笔直地骑在马背上,向四周扫了一眼,仿佛指望全州的人都会重视他的意见似的.
& & &好吧,汤姆大伯,再见啦!意志坚强一点,&乔治说.
& & &再见,乔治少爷,&汤姆一面说,一面用慈祥而倾慕的目光望着乔治.&愿全能的上帝保佑你!啊,肯塔基象你这样的孩子可不多啊!&当乔治那张率真而稚气的面孔消失之后,汤姆挚情洋溢地自言自语道.他渐渐走远了,汤姆还一直望着他的背影,直到得得的马蹄声.故乡最后的声响和形迹都消逝了为止.可是,他心头似乎还留下了一块温暖的地方,就是他用小手给他挂那块珍贵的银元的地方.汤姆抬起手来,紧紧地按着胸口.
& & &现在,老实告诉你,汤姆,&海利走到马车边,把手铐扔在车上说.&我打算一开头就跟你公公道道的,我对待黑人一向都是这样.喏,我跟你开门见山地说,你对我公道,我对你也会公道的.我对待我的黑人,素来不算厉害.总是想尽办法让他们日子过得舒服一点.你听我说,你还是痛痛快快地安下心来为妙,别耍什么把戏;因为黑人的种种把戏,都瞒不过我,一点用处也没有.一个黑人要是老老实实,也不打算逃跑,他在我手里就有好日子过;不然的话,那可是自讨苦吃,不能怨我.&
& & 汤姆叫海利放心,说他毫无逃跑的意思.其实,对于一个戴着如此沉重的脚镣的人来说,海利这番告诫根本是多余的.可是,海利先生已经养成了这种习惯,当他每次开始和黑奴打交道时,总要先告诫几句.他认为这样可以使黑奴心情开朗一点,增加一点信心,并且避免一些不愉快的场面.
& & 写到这里,我们暂且按下汤姆不表,来追溯故事中其他人物的遭遇.
& & $$$$第十一章&&黑奴想入非非
& & 一个细雨蒙蒙的黄昏,肯塔基州N村一家乡村小旅馆门前,有一位旅客从马车上下来.他走进酒吧间,看见里面聚集着九流三教人物,都是因天时不好进来避雨的.屋子里呈现出来的正是这种场合下常见的一幅图画.画面上最突出的特征是:身材高大.瘦骨嶙峋.身穿猎衣的肯塔基人(他们具有当地人特有的懒散劲儿,把松松垮垮的手脚向四面撒开,占着大片地方),架在屋角上的来复枪架以及四面角落里成堆的子弹袋.猎物袋.猎狗和小黑奴等.壁炉两边坐着两个长脚大汉:椅子向后仰着,帽子头上扣着,两只泥靴子目空一切地在壁炉架上翘着;......读者诸君有所不知,西部客店里低头沉思的风气十分盛行,旅客们特别喜欢把双脚高高翘起这种思考姿势,因为这对提高修养显然大有裨益.
& & 站在柜台后面的老板,跟大多数他的同乡一样,也是个高个子,性情和蔼,粗手笨脚,一头茂密而蓬乱的头发上戴着一顶高统礼帽.
& & 实际上,屋子里人人头上都戴着这样一顶帽子,标志着至高无上的男子汉大丈夫气概.不管是毡帽也好,棕榈帽也好,油腻的獭皮帽也好,或是精致.崭新的礼帽也好,全都稳稳地戴在各人头上,显示着十足的共和独立精神.不但如此,每顶帽子还代表着每个人的特点呢;有些人爱时髦,略略歪戴着帽子......这是那些爱逗趣作乐.逍遥自在的人;有些人别开生面,把帽子盖在鼻子上......这是那些严肃认真.一丝不苟的人;他们戴帽子就是觉得需要戴,而且完全按照自己的意思戴;也有人把帽子远远地推在后脑勺上......这是那些头脑清醒的人,想把面前的事物看得清清楚楚;另外还有些随随便便的人,他们有的不知怎么戴好,有的则无所谓,因此头上的帽子老是向四面乱晃荡.这些形形色色的戴帽法,实在是一门相当深奥的学问.
& & 好几个上身打赤膊.下身穿着肥大的裤子的黑人,在屋子里来回奔忙着;他们除了一致表示愿意为老板和顾客效劳,在那里瞎折腾一气之外,什么名堂也没有忙出来.此外,画面上再添上一炉烧得哔卜作响.十分旺盛的好火(熊熊的火焰在宽大的炉膛中往上直窜),敞开的大门和窗户以及被阵阵潮湿.犀利刺骨的冷风刮得啪哒啪哒直响的印花布窗帘;你对肯塔基州旅店里的热闹情景就有个印象了.
& & 今天的肯塔基人是说明本能.特性遗传学说的好标本.他们的祖先都是力大无穷的猎人......生活在森林里,在自由辽阔的天幕下,拿星星当蜡烛;直到如今,他们的子孙还是把房子当作帐篷......头上成天戴着帽子,到处滚来滚去,老是把脚翘在壁炉架上或椅子背上,就象他们的祖先在草原上满地乱滚.把脚翘在树上或圆木头上那样;......不管是冬天还是夏天,总是把屋子里的门窗全部敞开,让他们宽阔的肺部呼吸到足够的新鲜空气;......逢人便随便而亲昵地称&老乡&;总而言之,他们算得是世界上最坦率.最随和.最快活的人了.
& & 那旅客见到的正是这样一伙逍遥自在的肯塔基人.此人生得矮矮胖胖,衣着严谨,有一张和蔼可亲的圆脸;看样子是个小心谨慎的人.他对自己的提包和雨伞非常留意,都是亲自从外面提进来的;旅馆里几个仆役屡次想接过去,都被他执意谢绝了.他忐忑不安地向酒吧间四周打量了一下,接着便提着他的贵重物品退避到一个最暖和的角落里,把东西塞在椅子下面,然后坐了下来,抬头朝那位把脚翘在壁炉架上的仁兄提心吊胆地望了一眼;那大汉左一口.右一口地吐着痰,其勇气和劲头,对胆小而有爱洁癖的斯文人来说,确实是相当令人惊讶的.
& & &嗨,老乡,你好啊?&那大汉对新来那位旅客招呼道,同时朝他喷出一口烟汁,以示敬意.
& & &托福,托福,&旅客答道,一面受宠若惊地避开对方来势汹汹的见面礼.
& & &有什么新闻吗?&对方问道,一面从口袋里取出一片烟叶和一把大猎刀来.
& & &没有听到什么新闻,&那人答道.
& & &嚼吗?&打开话头的那人说,一面十分亲热地递给那位老先生一点烟叶.
& & &多谢,多谢......烟叶对我不相宜,&那矮个子一面说,一面往后躲闪.
& & &噢,是吗?&那人满不在乎地说,同时把烟叶塞进自己嘴里,以便源源不绝地以烟汁供应周围的人.
& & 那位长腰仁兄每次朝他这边开火时,老先生总不免吓一大跳.他的同伴后来有所觉察,就心平气和地将炮口转移方向,用足以攻城掠地的卓越军事天才向一根烧火棍猛烈进攻.
& & &那是什么?&老先生看见有一群人围在一张大告示前面,不禁问道.
& & &悬赏捉拿黑奴的!&有一个人简短地答道.
& & 威尔逊先生(原来这就是那位老先生的姓氏)当即站起身来,又小心翼翼地整理了一下提包和雨伞;然后从容不迫地取出眼镜来戴上,过去看那告示;只见上面写着:
& & &出告示人家逃跑一代混血黑奴一名,名叫乔治.上述乔治身高六英尺,浅肤色,头发卷曲,呈深黄色;为人聪明伶俐,善于辞令,读书识字;有可能冒充白人;背部和肩膀上有深伤疤;右手烙有H字母.
& & &凡能活捉该黑奴,或能确实证明已将其处死者,一律赏洋四百元.&
& & 老先生从头到尾低声念了一遍,仿佛是在仔细琢磨.
& & 这时,前面那位一直在围攻烧火棍的长脚老战士放下了两条笨重的长腿,挺直了魁梧的身躯,走到告示前面,从容不迫地往上面啐了一大口烟汁.
& & &这就是我对这种事的看法!&他直截了当地说;说完之后,又重新坐了下来.
& & &嗨,老乡,你这是为什么?&老板问道.
& & &要是出告示的人在这里,我还得朝他脸上吐口沫呢!&高个子答道,一面又若无其事地削起烟叶来.&谁要是有那么一个黑奴,还不能好好待他的话,跑了算是活该.这种告示真给咱们肯塔基人丢脸;谁要问我的话,不瞒你们说,这就是我的看法!&
& & &对,这话说得不错,&老板一面记账一面说.
& & &老兄,我自己也有一伙黑奴,&长脚说,一面又开始向烧火棍进攻,&我这样对他们说......'伙计们,,我说,'你们跑吧!溜吧!开路吧!你们什么时候想跑都行!我才不来追你们呢!,这就是我管理黑奴的办法.告诉他们随时都可以跑,他们倒反而死了这条心.这还不算,我怕自己有一天会倒楣,还给他们人人都领了自由证书,全都备过案.这事他们全都知道.老乡,不瞒你说,在我们那一带,谁也没有我从黑奴身上得的好处那么多.我派黑奴赶着价值五百块钱的马匹到辛辛那提去.卖掉之后,他们给我捎回钱来,分文不差.这已经不止一次啦!这种事合情合理嘛!你把他们当狗对待,得到的就是狗心眼,狗作为;你把他们当人看待,得到的就是人的心眼.&那忠厚的黑奴主说得起劲的时候,不禁对准壁炉放了一通十分精彩的礼炮,用以支持自己的道德观.
& & &朋友,我认为你说得完全正确,&威尔逊先生说;&告示上说明了那个黑奴是个出色的家伙......这是千真万确的.他在我的麻袋厂里干了五六年活,算得上第一把交椅呢,先生.而且这小伙子心灵手巧,还发明了一部洗麻机......一部很有价值的机器,后来许多厂家都采用了.现在专利证还把持在他东家手里呢.&
& & &准没有错,&那黑奴主说;&把持着专利证,靠它来赚钱,反过来却在那黑奴右胳臂上烙了个烙印.要是有可能的话,我真想给他也烙上个烙印,让他至少也稍微尝尝这个滋味.&
& & &这种机灵的黑奴总是太放肆,太不懂规矩,&另外那边有个样子很粗俗的家伙说;&才会挨揍,被人家烙上烙印啊.要是他们循规蹈矩的话,也就不至于了.&
& & &这就说明,上帝把他们造成人,非把他们当牲畜欺压也费劲着呢,&那黑奴主冷冷地说.
& & &聪明的黑奴对东家来说没有什么好处,&对方接着说;由于他庸俗.迟钝,无自知之明,所以丝毫没有觉察出对方对他的憎恶情绪.&要是你自己得不到什么好处的话,那他有本事又有什么用处呢?哼!他们尽耍聪明来欺骗你.我以前也有过一两个这样的家伙,我干脆就把他们卖到南方去.我知道,不卖掉也早晚得丢掉他们.&
& & &你最好给上帝送张定货单,叫他给你定做一批黑奴,个个要没有灵魂的.&那黑奴主说.
& & 这时,旅馆门口到了一辆轻便马车,谈话因而中止.那辆马车看上去很有气派,上面坐着一位衣冠楚楚.绅士模样的人,赶车的是个黑奴.
& & 大家都兴致盎然地打量着这位来客.下雨天,一群无所事事的闲人总喜欢这样打量每一个新来的客人.此人身材魁梧,有西班牙人那样的黑皮肤,一双黑眼睛清秀而传神,短短的鬈发黑得发亮.他生就一只端正的鹰钩鼻,两片扁扁的薄嘴唇,四肢匀称,风度翩翩,众人立刻觉得此人非寻常之辈.他泰然自若地走进酒吧间,对侍役略略点头,示意叫他安置他的行李,接着便向众人欠身致意.然后手里拿着帽子,从容不迫地走到柜台前,自称是谢尔贝郡奥克兰市(谢尔贝郡奥克兰市(Oaklands,Shelby Country),在美国肯塔基州.)人亨利.巴特勒.接着,便转过身来,毫不在意地踱到那张告示前面,从头到尾看了一遍.
& & &吉姆,&他对他的仆人说,&我们在贝南旅馆碰见的那个黑人,好象有点象这个人,是不是?&
& & &是的,老爷,&吉姆答道;&只是,不知道手上有没有烙印.&
& & &唔,这个我倒没有留心看,&那陌生人心不在焉地打了个呵欠说.然后,走到老板面前,要他准备一个单人房间,因为他立刻要写点东西.
& & 老板当即唯命是从;接着,便有六七个黑奴(男女老少都有,个子高矮不一)象一群鹧鸪似地奔波起来,一个个急急匆匆.手忙脚乱,一会儿甲踩了乙的脚,一会儿丙跟丁撞了个满怀,都在热心地替那位老爷准备房间;他本人则在酒吧间中央的一张椅子上舒舒服服地坐下,跟旁边的人聊起天来.
& & 从这位客人一进门起,厂主威尔逊先生就一直以一种好奇而不安的神情注视着他.他觉得似乎在什么地方见过这个人,并且和他相识,可是一时记不清楚了.那人的一言一笑.一举一动,每每使他暗暗吃惊,使他目不转睛盯着他看;当对方那双明亮的黑眼睛满不在乎.泰然自若地和他的视线相遇时,他立刻把目光收敛回来.最后,他似乎顿时恍然大悟,不禁大惊失色地望着那客人发楞,身不由主地向他走了过去.
& & &那不是威尔逊先生吗?&那人装出忽然认出对方的口吻说,一面对他伸出手来.&真抱歉,我刚才没有认出你来.我看你倒还记得我......谢尔贝郡奥克兰市的巴特勒.&
& & &噢......是......是的,先生,&威尔逊先生说;他仿佛是在梦中说话.
& & 这当儿有一个黑奴来通知说老爷的房间已经准备好了.
& & &吉姆,你照顾一下行李吧,&那人随意嘱咐了一句,接着又对威尔逊先生说,&我有点生意上的事想跟你谈谈,请你到我屋里来一会儿好吗?&
& & 威尔逊先生象梦游神似地跟在他后面;他们走进了楼上一间宽敞的房间.屋子里刚生好火,噼噼啪啪烧得正旺;还有好几个侍役在里面穿来穿去,作最后的点缀.
& & 布置完毕之后,侍役们都退了出去.那年轻人不慌不忙地锁上门,把钥匙揣进口袋里,然后转过身来,两手往胸前一叉,双目直瞅着威尔逊先生.
& & &乔治!&威尔逊先生叫道.
& & &是的,乔治,&那年轻人答道.
& & &真没有想到!&
& & &我化装得还不错吧?&那年轻人笑道;&我在脸上涂了一点胡桃树汁,把黄皮肤染成了雅致的淡棕色.另外,我把头发也染黑了;结果,你看,我一点也不象悬赏捉拿的那个人.&
& & &啊呀,乔治!可是你耍的这把戏太危险啦.要是我早知道,我决不会劝你走这步棋的.&
& & &好汉做事好汉当,&乔治依然带着自豪的笑容道.
& & 这里顺便交代一下,乔治就父方而言,是白人血统.母亲则是一个苦命的黑种女子;由于生得分外美貌,成为东家发泄情欲的奴隶,从而生下一大堆一辈子不知道父亲是谁的儿女.从肯塔基州一家望族那里,他继承了一副欧洲人的英俊相貌以及高傲.倔强的气质.从他母亲身上,他只继承了一点混血儿的浅黑肤色,而他那双作为陪衬的深黑色眼睛却绰绰有余地弥补了这个微小的缺憾.因此,皮肤和头发的颜色略加改变之后,就变成眼前这副西班牙人模样了.况且,举止文雅.仪态大方对他来说几乎是一种天赋,故而他扮演起目前他大胆冒充的这个角色(一位携仆出游的绅士)来,真是轻而易举.
& & 威尔逊先生是个心地善良的长者,但遇事胆小怕事.小心谨慎.他在房间里来回踱着方步,诚如约翰.班扬所说,&心头象十五个吊桶,七上八下.&他一方面想帮乔治的忙,另一方面却又模模糊糊地想维护法律和秩序,因而感到左右为难;当他一面蹒跚地踱着方步时,就把自己的见解陈述如后:
& & &我看,乔治,你现在大概是逃跑......脱离你法定的主人吧,乔治?......我并不是觉得这有什么奇怪......但同时,我觉得很难过,乔治......是的,非常难过......我想我不得不这样说,乔治......我有责任对你这样说.&
& & &你为什么要感到难过呢,先生?&乔治镇静地问道.
& & &唉,眼看你这样违抗你的国家的法律啊!&
& & &我的国家!&乔治沉痛万分地说.&我有什么国家?我只有坟墓.......我恨不得进棺材才好呢!&
& & &嗳,乔治,不......不......不能这样说;这样说话是罪过的......是违背《圣经》教训的啊.乔治,你们东家心肠狠,这是事实......不错,他的所作所为是应该受到谴责的......我决不想替他辩护.可是,你要知道,天使不是打发夏甲回到她主母那里,拜服她手下吗(见《旧约圣经.创世记》第十六章:亚伯兰之妻撒莱不能生育,让亚伯兰纳其使女夏甲为妾

我要回帖

更多关于 斯托夫人房子 的文章

 

随机推荐