拥有%多少的 股份公司 英文 英文怎么说一家公司拥

以下试题来自:
单项选择题A公司拥有B公司60%股份,拥有C公司20%股份,B公司拥有C公司40%股份,则A公司拥有C公司的股份为______A.20% B.40%C.80% D.44%
为您推荐的考试题库
你可能感兴趣的试题
1A.吸收合并 B.新设合并C.控股合并 D.兼并2A.贷记“资本公积”300000元 B.贷记“盈余公积”300000C.借记“资本公积”300000元 D.借记“盈余公积”3000003A.日 B.日C.日 D.日4A.企业合并必然形成长期股权投资 B.同一控制下的企业合并就是吸收合并C.控股合并的结果是形成母子公司关系 D.企业合并的结果是取得被合并方净资产5A.合并后,A公司与B公司都有可能解散B.通过合并,A公司有可能取得了B公司的大部分股权C.合并后,A公司与B公司必定形成母子公司关系D.合并后,A公司和B公司有可能仍作为独立的法人存在
热门相关试卷
最新相关试卷开曼公司注册-股份有限公司-英译汉
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
THE COMPANIES LAW (2002 REVISED)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
OF THE CAYMAN ISLANDS
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
COMPANY LIMITED BY SHARES
《公司法》(2002年修订)
股份有限公司
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
[【】 CAYCO]
[[]开曼公司]
公司备忘录
1.&&&&&&&&
The name of the Company is [【】 CAYCO].
1.&&&&&&&&&&
公司名称为[【】开曼公司]。
2.&&&&&&&&
The Registered Office of the Company shall be at the offices of
[●], George Town, Grand Cayman, Cayman Islands, or at such other
place as the Directors may from time to time decide.
2.&&&&&&&&&&
公司的注册地址为[●],乔治镇,大开曼岛,开曼群岛,或者董事随时决定的该等其他地址。
3.&&&&&&&&
The objects for which the Company is established are unrestricted
and shall include, but without limitation, the following:
3.&&&&&&&&&&
公司的设立目的并不受限制,且包括但不限于如下内容:
(i)&&&&&&&
To carry on the business of an investment company and to act as
promoters and entrepreneurs and to carry on business as financiers,
capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers,
agents, importers and exporters and to undertake and carry on and
execute all kinds of investment, financial, commercial, mercantile,
trading and other operations.
(a)&&&&&&&
开展投资公司业务,担任发起人或创办人,作为金融方、资本方、特许经营人、批发零售商、经纪人、贸易商、经销商、代理人、进口商和出口商开展业务,经营各种投资、融资、商业、批发零售、贸易和其他业务。
&&&&&&&&&&&
(ii)&&&&&&
To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever
the business of realtors, developers, consultants, estate agents or
managers, builders, contractors, engineers, manufacturers, dealers
in or vendors of all types of property including services.
(ii)&&&&&&
就各种房地产包括相关服务作为被代理人、代理人或者其他开展房地产经纪、开发、咨询、物业代理或管理、建设、承包、工程、制造、经销或销售业务。
(b)&&&&&&&&&&&&&&&&&&
To exercise and enforce all rights and powers conferred by or
incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or
other securities including without prejudice to the generality of
the foregoing all such powers of veto or control as may be
conferred by virtue of the holding by the Company of some special
proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide
managerial and other executive, supervisory and consultant services
for or in relation to any company in which the Company is
interested upon such terms as may be thought fit.
行使或执行所拥有的任何股份、股票、债券或其他证券被授予或附带的全部权利和权力,包括但不限于公司因拥有已发行的特定比例或票面数额的上述证券而被授予的所有该种投票权或控制权等一般性权利。基于公司认为合适的条款,向公司拥有权益的任何公司提供、或提供与该等公司有关的管理或其他执行、监督和咨询服务。
&(c)&&&&&&&&&&&&&&&&
To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender,
lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and
deal with real and personal property and rights of all kinds and,
in particular, mortgages, debentures, produce, concessions,
options, contracts, patents, annuities, licences, stocks, shares,
bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings,
claims, privileges and causes in action of all kinds.
(c)&&&&&&&
购买或者其他方式取得,销售、交换、放弃、出租、抵押、收费、转换、移交,结算、处分和处置不动产和动产以及所有相关权利,特别是在各种行动中涉及的抵押权、债券、产品、特许权、选择权、合同、知识产权、养老金、许可证、股票、股份、保证金、保险单、账面负债、商行、保证、索赔、特权和主张。
&(d)&&&&&&&&&&&&&&&&
To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite,
issue on commission or otherwise, take, hold, deal in and convert
stocks, shares and securities of all kinds and to enter into
partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal
concessions or cooperation with any person or company and to
promote and aid in promoting, to constitute, form or organise any
company, syndicate or partnership of any kind, for the purpose of
acquiring and undertaking any property and liabilities of the
Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the
Company or for any other purpose which the Company may think
expedient.
有条件或无条件地认购、包销、经授权或其他方式发行、取得、持有、处置及转换股票、股份和各类证券,就利润分配、互惠减让或与任何人或公司进行合作达成合伙或任何安排,发起或意图发起设立、组成或创办任何公司、财团或任何类型的合伙企业旨在:取得并承担公司的权利和义务,直接或间接推进公司的宗旨,或为公司认为适合的其他任何目的。
&(e)&&&&&&&&&&&&&&&&
To stand surety for or to guarantee, support or secure the
performance of all or any of the obligations of any person, firm or
company whether or not related or affiliated to the Company in any
manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or
lien upon the whole or any part of the undertaking, property and
assets of the Company, both present and future, including its
uncalled capital or by any such method and whether or not the
Company shall receive valuable consideration therefor.
(e)&&&&&&&
就任何人士、单位或公司履行其全部或任何义务提供保证或担保、支持或确保:无论其在任何方面是否与公司有关或为关联方,也无论以个人保证或以抵押、借贷或留置方式,无论就公司的全部或任何部分的事业、财产和资产,包括目前及将来,包括其未缴资金,或以任何该等方式,无论公司是否就此取得有价值的对价。
(f)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
To engage in or carry on any other lawful trade, business or
enterprise which may at any time appear to the Directors of the
Company capable of being conveniently carried on in conjunction
with any of the aforementioned businesses or activities or which
may appear to the Directors of the Company likely to be profitable
to the Company.
(f)&&&&&&&
从事或开展任何其他合法的贸易、营业或事业,且该等贸易、业务或事业是公司董事认为随时能够易于开展的与前述营业或活动有关的,或公司董事认为可能有利于公司的。
&&&&&&&&&&&
In the interpretation of this Memorandum of Association in general
and of this Clause 3 in particular, no object, business or power
specified or mentioned shall be limited or restricted by reference
to or inference from any other object, business or power, or the
name of the Company, or by the juxtaposition of two or more
objects, businesses or powers and that, in the event of any
ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of
Association, the same shall be resolved by such interpretation and
construction as will widen and enlarge and not restrict the
objects, businesses and powers of and exercisable by the
就本公司备忘录的通常解释以及就本第3条的特别解释,其中所述或提及的宗旨、业务或权力应不限于引用任何其他宗旨、业务或权力或公司名称,应不限于两个或多个宗旨、业务或权力的并列,本条款或本公司备忘录中如出现任何歧义,相同词语应以上述方式解释,且应作广义解释,不应局限于公司可进行的宗旨、业务和权力。
4.&&& Except
as prohibited or limited by the Companies Law (2002 Revised), as
amended, supplemented, reissued or restated from time to time, the
Company shall have full power and authority to carry out any object
and shall have and be capable of from time to time and at all times
exercising any and all of the powers at any time or from time to
time exercisable by a natural person or body corporate in doing in
any part of the world whether as principal, agent, contractor or
otherwise whatever may be considered by it necessary for the
attainment of its objects and whatever else may be considered by it
as incidental or conducive thereto or consequential thereon,
including, but without in any way restricting the generality of the
foregoing, the power to make any alterations or amendments to this
Memorandum of Association and the Articles of Association of the
Company considered necessary or convenient in the manner set out in
the Articles of Association of the Company, and the power to do any
of the following acts or things, viz:
4.&&&&&&&&&&
除《公司法》(2002年修订)及其随后不时的修订、补充、重新颁布或重述中禁止或限制的以外,公司应享有全部的权力和授权实现任何宗旨,且随时且所有时候享有并能够行使任何自然人或公司在世界任何地方享有并能行使的任何和全部权力,无论以负责人、代理人、合同当事人的身份和其他公司为实现其宗旨认为需要的身份以及公司认为附带的、有益的或随之而来的权力、该等权力包括但在不因此限制上述一般性的前提下,对本备忘录以及公司章程进行任何认为需要的或以公司章程中所述的简便方式进行的任何修改或修订的权力,以及进行如下任何行动或事项的权力:
&&&&&&&&&&&
to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation
and incorporation of the C to register the Company to do
business in an to sell, lease or dispose of
any property of the C to draw, make, accept, endorse,
discount, execute and issue promissory notes, debentures, bills of
exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or
tran to lend money or other assets and to act
to borrow or raise money on the security of the
undertaking or on all or any of the assets of the Company including
uncalled capital to invest monies of the
Company in such manner as the D to promote other
to sell the undertaking of the Company for cash or any
to distribute assets in specie to Members of
the C to make charitable or
pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to
Directors, officers, employees, past or presen
to purchase Directors and officers liability insurance and to carry
on any trade or business and generally to do all acts and things
which, in the opinion of the Company or the Directors, may be
conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with,
carried on, executed or done by the Company in connection with the
business aforesaid provided that the Company shall only
carry on the businesses for which a licence is required under the
laws of the Cayman Islands when so licensed under the terms of such
支付为公司的发起、组建和设立产生的全部费用;为公司在任何其他法域开展业务进行注册;出售、出租或处置公司的任何物业;提取、开具、接受、背书、折价、签署、发行本票、债券、汇票、提单、保单或其他可兑付的或可转让的票据;贷款或出借其他资产并担任保证人;以承兑有价证券或公司的全部或任何资产包括未缴资本为抵押,或仅以信用的借款或筹资;以董事决定的该等方式用公司现金投资;创建其他公司;为获得现金或其他对价出售公司事业;向公司股东按份分派资产;进行慈善或公益捐赠;向以前或现在的董事、高级管理人员、员工和他们的家庭股东支付养老金、薪酬或提供其他利益;购买董事和高级管理人员责任险;以及开展任何贸易或业务及通常进行的所有行动和事项,基于公司或董事的意见认为该等行动和事项与上述业务有关且公司能简便或有益或有效获得或处置、开展、签署或进行。然而,按照开曼群岛法律需经许可的业务,公司仅在根据该等法律相关规定取得许可时方可开展。
5.&&&&&&&&
The liability of each Member is limited to the amount from time to
time unpaid on such Member's shares.
5.&&&&&&&&&&
每一股东的责任应仅限于该股东不时尚未缴付的股本。
6.&&&&&&&&
The share capital of the Company is US$[●] divided into
[29,613,193] common shares of a nominal or par value of US$[●] each
and [25,500,000] preferred shares of a nominal or par value of
US$[●], all of which are series A preferred shares, each with power
for the Company insofar as is permitted by law, to redeem or
purchase any of its shares and to increase or reduce the said
capital subject to the provisions of the Companies Law (2002
Revised) and the Articles of Association and to issue any part of
its capital, whether original, redeemed or increased with or
without any preference, priority or special privilege or subject to
any postponement of rights or to any conditions or restrictions and
so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly
declare every issue of shares whether declared to be preference or
otherwise shall be subject to the powers hereinbefore
contained.
6.&&&&&&&&&&
公司的股本金为[]美元,分为:[29,613,193]股普通股,每股面值[]美元;以及[25,500,000]股优先股,每股面值[]美元,均为A系列优先股。每股对公司的权力是在法律允许的范围内,根据《公司法》(2002年修订)以及公司章程的规定赎回或购买其股份以及增加或减少前述资本,以及发行任何部分股本,无论其原始股本、赎回股本或新增股本,无论是否有优先权或特权或为根据任何递延权利或受限于任何条件或限制,因此除非发行条件应另行明示公告,每次股份的发行无论是否公告为优先或其他应受限于本条包含的权力。
7.&&&&&&&&
If the Company is registered as exempted, its operations will be
carried on subject to the provisions of Section 193 of the
Companies Law (2002 Revised) and, subject to the provisions of the
Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association, it
shall have the power to register by way of continuation as a body
corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction
outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman
7.&&&&&&&&&&
如果公司注册为税务免除公司,其从事的经营应按照《公司法》(2002年修订)第193条的规定,并按照《公司法》(2002年修订)和公司章程的规定。公司有权持续登记为开曼群岛以外任何法域的法律项下的有限责任公司并因此在开曼群岛注销。
8.&&&&&&&&
Capitalized terms that are not defined in this Memorandum of
Association bear the same meaning as those given in the Articles of
Association of the Company.
8.&&&&&&&&&&
本章程备忘录中未定义的词语意同公司章程中所述的该等词语。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
THE COMPANIES LAW (2002 REVISED)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
OF THE CAYMAN ISLANDS
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
COMPANY LIMITED BY SHARES
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
ARTICLES OF ASSOCIATION
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
[【】 CAYCO] LIMITED
《公司法》(2002年修订)
股份有限公司
[【】开曼公司]
these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not
apply and, unless there is something in the subject or context
inconsistent therewith,
1.&&&&&&&&&&
本章程中,除非题目或上下文所述,否则法令附件中表A并不适用且不相一致:
&&&&&&&&&&&
"Affiliate"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
of a company or corporation shall mean any company, corporation, or
other entity that controls, is controlled by, or is under common
control with, the specified company or corporation, within the
meaning of Rule 144 of the Securities Act.
&&&&&&&&&&&
"Articles"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means these Articles as originally framed or as from time to time
altered by Special Resolution.
&&&&&&&&&&&
"Auditors"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the persons for the time being performing the duties of
auditors of the Company.
&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&
Directors"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the Board of Directors of the Company.
&&&&&&&&&&&
"China Subsidiaries"
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the PRC 【】 and [●], each a limited liability company
established under the laws of the PRC.
"Closing"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
shall bear the meaning as ascribed to it in the Share Purchase
Agreement.
Share"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means a common share in the capital of the Company with a par value
of US$[●] each.
"Company"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means [【】].
&&&&&&&&&&&
"Debenture"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means debenture stock, mortgages, bonds and any other such
securities of the Company whether constituting a charge on the
assets of the Company or not.
&&&&&&&&&&&
"Directors"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the directors for the time being of the Company.
&&&&&&&&&&&
"Dividend"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
includes bonuses and interim dividends.
&&&&&&&&&&&
"Founder"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means [【】]
&&&&&&&&&&&
"Member"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
shall bear the meaning as ascribed to it in the Statute.
&&&&&&&&&&&
"Memorandum of
Association"&&&&&&
means the Memorandum of Association of the Company, as amended and
restated from time to time.
&&&&&&&&&&&
"Month"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means calendar month.
&&&&&&&&&&&
"paid‑up"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means paid‑up and/or credited as paid‑up.
"PRC"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means, for the purpose of these Articles, the Peoples' Republic of
China, excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macau
Special Administrative Region and the Islands of Taiwan.
【】"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Dalian 【】 Computer Technology Co. Ltd.&
(大连【】计算机技术有限公司), a wholly-foreign owned enterprise established by
the Company under the laws of the PRC.
"Preferred
Shares"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the Series A Preferred Shares and other preferred shares, if
any, that may be duly created and issued from time to time.
"Qualified
IPO"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means a firm commitment public offering of Common Shares on an
internationally recognized securities exchange, including without
limitation, in Japan, Hong Kong or the United States (registered
under the Securities Act) with a minimum market capitalization of
US$160 million.
&&&&&&&&&&&
"Registered
office"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the registered office for the time being of the Company.
&&&&&&&&&&&
"Seal"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the common seal of the Company and includes every duplicate
&&&&&&&&&&&
"Secretary"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform
the duties of Secretary of the Company.
&&&&&&&&&&&
"Securities
Act"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the Securities Act of 1933, as amended, of the United States
of America.
&&&&&&&&&&&
"Series A Original Issue
Date"&&&&&&
means the date of the first sale and issuance of Series A Preferred
&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&
"Series A Original Issue
means the price per share of US$[●] at which the Series A Preferred
Shares were issued on the Series A Original Issue Date, subject to
adjustments made for share splits, share subdivision, share
combination and the like.
&&&&&&&&&&&
"Series A Preferred
Share"&&&&&&&&&&&
mean a series A preferred share in the capital of the Company with
a nominal or per share par value of US$[0.01] having the rights set
out in these Articles.
&&&&&&&&&&&
"Share Premium
Account"&&&&&&&&&&&&&
means the account of the Company which the Company is required by
the Statute to maintain, to which all premiums over nominal or par
value received by the Company in respect of issues of shares from
time to time are credited.
"Share Purchase
Agreement"&&&&&&&
means that certain Series A Preferred Shares Purchase Agreement
entered into or to be entered into among the Company, the PRC 【】,
the Founder, and certain investors and certain shareholders of the
Founder for the sale and issuance of Series A Preferred Shares on
the Series A Original Issue Date.
Resolution"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means a Members resolution expressed to be a special resolution and
passed either (i) as a unanimous written resolution signed by all
Members entitled to vote or (ii) at a meeting by Members holding a
majority of not less than 75% of all Common Shares then
outstanding, calculated on a fully converted basis, including
holders of at least a majority of the then outstanding Series A
Preferred Shares as a single class (which Members, being entitled
to do so, vote in person or, where proxies are allowed, by proxy at
a general meeting of which notice specifying the intention to
propose the resolution as a special resolution has been duly
"Statute"&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means the Companies Law (2002 Revised) of the Cayman Islands as
amended and every statutory modification or re‑enactment thereof
for the time being in force.
"Subsidiary"
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
means, with respect to any subject entity (the "subject entity"),
(i) any company, partnership or other entity (x) more than 50% of
whose shares or other interests entitled to vote in the election of
directors or (y) more than a 50% interest whose in the profits or
capital of such entity are owned or controlled directly or
indirectly by the subject entity or through one or more
Subsidiaries of the subject entity, (ii) any entity whose assets,
or portions thereof, are consolidated with the net earnings of the
subject entity and are recorded on the books of the subject entity
for financial reporting purposes in accordance with the
International Accounted Standards (IAS), (iii) any entity with
respect to which the subject entity has the power to otherwise
direct the business and policies of that entity directly or
indirectly through another Subsidiary.&
Notwithstanding the above, as applied to the Company, the term
"Subsidiary" includes, without limitation, the China Subsidiaries,
[【】.] (the "Japan Subsidiary"), and [Japan Corporation
("【】")], and any of their respective Subsidiaries, if
&&&&&&&&&&&
"written" and "in
writing"&&&&&&&&&&&&&&
include all modes of representing or reproducing words in visible
“关联方”
指在144规则的范围内,就特定实体而言,控制该特定实体,或被该特定实体控制,或与该特定实体处于他人共同控制下的任何公司、组织或其他实体。
指最初制定的并经特别决议不时修改的本章程。
“审计师”
指担任公司审计职责的人士。
“董事会”
指董事会。
“中国子公司”
指中国【】以及[],均为依据中国法律设立的有限责任公司。
与股份购买协议中所述意思相同。
“普通股”
指公司股本中的普通股,每股面值[]美元。
指[【】开曼公司]。
指信用债券、抵押、保证金和公司其他任何该等证券,无论是否构成对公司资产的索偿。
指公司不时的董事。
“创始人公司”
指[【】BVI公司]。
与法令中所述含义相同。
“公司大纲”
指公司不时修订及重述的章程大纲。
指公历月。
指已经支付和/或帐面显示已经支付。
为本章程之目的,指中华人民共和国,香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾除外。
“中国【】”
指大连【】计算机技术有限公司,一家依据中国法律设立的外商独资公司。
“优先股”
指公司不时适当发行的A系列优先股以及其他优先股(如有)。
“合格的首次公开发行”
指在国际上认可的证券交易所,包括但不限于日本、香港或美国(根据证券法案登记),确定的公开发行普通股。
“注册处”
指公司成立时的注册处。
指公司的公章以及每一复制印章。
包括一个助理秘书以及任何经指定担任公司秘书职务的人士。
“证券法”
指美国1933年颁布及修订的证券法。
“A系列首次发行日期”
指A系列优先股首次认购及发行的日期。
“A系列首次发行价格”
指在A系列首次发行日期发行的A系列优先股的每股价格[ ]美元。
“A系列优先股”
指公司股本中A系列的优先股,每股面值[& ]美元,享有本章程中所述权利。
“股份溢价帐户”
指公司按照法令要求维持的公司帐户,公司不时发行股份而高于票面价值的溢价需记入该等帐户。
“股份购买协议”
指已经或将由公司、中国【】、创始人公司、和某些投资人及创始人公司的某些股东,就在A系列首次发行日期发行的A系列优先股的认购及发行事宜,签署的A系列优先股购买协议。
“特别决议”
指明示为特别决议的股东大会决议并以以下方式通过:(i) 所有有投票权的股东一致同意并签署书面决议;(ii)
持有当时发行在外股份中不少于75%的绝大部分普通股股东通过,该等应基于全部转换的基础上,包括当时发行在外的至少大部分A系列优先股的股东作为单独类别(该等股东在年度股东大会上有权以个人投票,或者代理人经许可进行投票,且该等股东大会通知中已经列明决议拟以特别决议方式通过)。
指开曼群岛《公司法》(2002年修订),以及不时进行的已经生效的修订、法定调整或再制订。
“子公司”
指就任何目标实体(“目标实体”)而言,(i)任何公司、合伙或其他实体,如果该其他实体(x)50%以上的股权或50%以上其他代表选举董事权利的其他权益由目标实体直接或间接持有或控制,或由目标实体通过其一个或多个子公司持有或控制,或(y)50%以上的利润或股本的权益由目标实体直接或间接持有或控制,或由目标实体通过其一个或多个子公司持有或控制;(ii)任何实体,如果该实体的全部或部分资产依据国际财务报表准则的要求与目标实体的净收益合并,并且在目标实体的账簿上为财务报表目的而被记载;(iii)任何实体,如果目标实体直接或通过其子公司,有权力指挥或通过其他方式指挥该实体的业务和政策。尽管有上述规定,就各交易协议之目的,根据公司的情况,“子公司”包括但不限于公司在中国境内的子公司,在日本境内的子公司,【】,以及上述各地子公司的子公司,如果其确实拥有该等子公司。
“书面方式”
包括所有以可视方式再现或复制文字的方式。
&&&&&&&&&&&
Words importing the singular number include the plural number and
vice‑versa.
单数形式的词语亦包括复数。
&&&&&&&&&&&
Words importing the masculine gender include the feminine
阳性形式的词语亦包括阴性。
&&&&&&&&&&&
Words importing persons include corporations.
此处所述“人”亦包括公司。
2.&&&&&&&&
The business of the Company may be commenced as soon after
incorporation as the Directors shall see fit, notwithstanding that
only part of the shares may have been allotted.
即使仅有部分股份予以分派。
3.&&&&&&&&
The Directors may pay, out of the capital or any other monies of
the Company, all expenses incurred in or about the formation and
establishment of the Company including the expenses of
registration.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
CERTIFICATES FOR SHARES
4.&&&&&&&&
Certificates representing shares of the Company shall be in such
form as shall be determined by the Directors. Such certificates may
be under Seal.& All certificates for shares shall
be consecutively numbered or otherwise identified and shall specify
the shares to which they relate.& The name and
address of the person to whom the shares represented thereby are
issued, with the number of shares and date of issue, shall be
entered in the register of Members of the Company. All certificates
surrendered to the Company for transfer shall be cancelled and no
new certificate shall be issued until the former certificate for a
like number of shares shall have been surrendered and
cancelled.& The Directors may authorise
certificates to be issued with the seal and authorised signature(s)
affixed by some method or system of mechanical process.
4.&&&&&&&&&&
代表公司股权的凭证,其格式应由董事决定。该等凭证应盖有印章。所有的股权凭证应连续编号或者以其他方式识别,且其应表明所代表的股份。股东的名称和地址,股份数额以及发行日期都应在公司股东登记名簿上记录。为了转让而交回公司的所有股权凭证都应被注销,在代表同等数额股份的旧股权凭证未被交回及注销之前,不应发行新的凭证。董事可以授权发行通过自动程序方式或系统打上印鉴及授权签名的凭证。
5.&&&&&&&&
Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate
be defaced, lost or destroyed, it may be renewed on payment of a
fee of one dollar (US$l.00) or such lesser sum and on such terms
(if any) as to evidence and indemnity and the payment of the
expenses incurred by the Company in investigating evidence, as the
Directors may prescribe.
5.&&&&&&&&&&
尽管有本章程第4条的规定,如果股权凭证被涂损,丢失或者遭到损坏,在支付1美元或更少数额的费用,并在提供证据和赔偿的条件下(如果有此种条件),以及支付公司为调查证据所支出的费用后,可以按照董事的要求更换。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
ISSUE OF SHARES
6.&&&&&&&&
Subject to the relevant provisions, if any, in the Memorandum of
Association and these Articles, in particular Article 19, and to
any direction that may be given by the Company in general meeting
and without prejudice to any special rights previously conferred on
the holders of existing shares, the Directors may allot, issue,
grant options over or otherwise dispose of shares of the Company
(including fractions of a share) with or without preferred,
deferred or other special rights or restrictions, whether with
regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and to
such persons, at such times and on such other terms as they think
proper.& The Company shall not issue shares in
bearer form.
19条,以及公司在股东大会上给予的指示,且在无损事先授予现存股票持有人权利的情形下,董事可以分配、发行或授予期权,或处置公司的股票(包括不足买卖单位的部分),同时在涉及股利、投票权、资本回报方面,以及在董事认为的适当人选、时间及其他条件上,规定或不规定优先、滞后、或其他特定权利及限制。公司不应该发行无记名股。
7.&&&&&&&&
The Company shall maintain a register of its Members and every
person whose name is entered as a Member in the register of Members
shall be entitled without payment to receive within two months
after allotment or lodgement of transfer (or within such other
period as the conditions of issue shall provide) one certificate
for all his shares or several certificates each for one or more of
his shares upon payment of fifty cents (US$0.50) for every
certificate after the first or such less sum as the Directors shall
from time to time determine provided that in respect of a share or
shares held jointly by several persons the Company shall not be
bound to issue more than one certificate and delivery of a
certificate for a share to one of the several joint holders shall
be sufficient delivery to all such holders.
7.&&&&&&&&&&
公司应该备有股东登记名簿,凡是上面作为股东记载的人,都有权在股份分配或股权转让后的2个月内(或者在发行条件规定的其他时间内),免费得到一张代表其持有的所有股份的股权凭证,或者在支付每张50美分(0.5美元)的费用(第一张除外)后,或董事定时决定的更少的费用后,得到几张凭证,每张将代表其持有的股份的一部分。如一股或多股由多人联合持有,公司没有义务颁发多张凭证,只要将代表一股的一张凭证,交付给联合持有人中的一人,即构成交付给所有的持有人。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
TRANSFER OF SHARES
8.&&&&&&&&
The instrument of transfer of any share shall be in writing and
shall be executed by or on behalf of the transferor and the
transferor shall be deemed to remain the holder of a share until
the name of the transferee is entered in the register in respect
8.&&&&&&&&&&
任何股份转让的形式都应该是书面的,且应由转让人或其代表签字生效。在该转让中的受让人姓名登记之前,转让人仍被视为股份的持有人。
9.&&&&&&&&
Except as otherwise provided in these Articles, the Memorandum of
Association or an agreement between the Company and any Members,
the Directors may not decline to register any transfer of shares
without reasonable cause.& If the Directors refuse
to register a transfer they shall notify the transferee within two
weeks of such refusal, providing a detailed explanation of the
reason therefor.
9.&&&&&&&&&&
除非本章程另有规定,如缺乏合理原因,公司大纲或者公司与其任何成员、董事之间的协议不能拒绝任何股份转让的登记。如果董事拒绝一项转让登记,其应在拒绝后的两周之内向受让人发出通知,详细解释拒绝原因。任何试图违反本章程或《优先购买权及合售权协议》(定义见股份买卖协议)的条款转让公司任何股份的行为均为无效,如优先股股东违反本章程或《优先购买权及合售权协议》(定义见股份买卖协议)的条款出售其持有的公司任何股份,则该等股份的所有权利将被中止。
The registration of transfers may be suspended at such time and for
such periods as the Directors may from time to time determine,
provided always that such registration shall not be suspended for
more than forty‑five days in any year.
10.&&&&&&&
董事会可随时决定转让登记中止的时间和期限,但在一年之内这种登记的中止不得超过45天。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
REDEEMABLE SHARES
Subject to the provisions of the Statute, these Articles, and the
Memorandum of Association, shares may be issued on the terms that
they are, or at the option of the Company or the holder are, to be
redeemed on such terms and in such manner as the Company, before
the issue of the shares, may by Special Resolution determine.
&&&&&&&&&&&
Subject to the provisions of the Statute, these Articles, and the
Memorandum of Association, the Company may purchase its own shares
(including fractions of a share), including any redeemable shares,
provided that the manner of purchase has first been authorised by
the Company in general meeting and may make payment therefor in any
manner authorised by the Statute, including out of capital.
根据法令的相关条款,本章程以及公司大纲以及各交易协议(定义见股份买卖协议),股份发行中可规定该股票是可回购的,或者基于公司或股东的选择是可回购。股票回购的条件和方式在股份发行前公司可通过特别决议确定。
根据法令的相关条款,本章程以及公司大纲,公司可以购买自己的股票(包括购买不足买卖单位的部分),包括任何可回购股,只要购买方式已由公司在大会上授权,且以制定法授权的方式支付价款,包括用资本支付。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
VARIATION OF RIGHTS OF SHARES
If at any time the share capital of the Company is divided into
different classes of shares, the rights attached to any class
(unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of
that class) may, whether or not the Company is being wound‑up and
except where these Articles or the Statute impose any stricter
quorum, voting or procedural requirements in regard to the
variation of rights attached to a specific class, be varied with
the consent in writing of the holders at least 67% of the issued
shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution
passed at a general meeting of the holders of the shares of that
&&&&&&&&&&&
The provisions of these Articles relating to general meetings shall
apply to every such general meeting of the holders of one class of
shares except that the necessary quorum shall be one person holding
or representing by proxy at least one‑third of the issued shares of
the class and that any holder of shares of the class present in
person or by proxy may demand a poll.
12.&&&&&&&
如果在任何时间,公司股本被划分为不同的类别股,那么附着于每类股份的权利(除非该类股份发行条件另有规定),在至少得到持有该类已发行股份67%的股东的书面同意后[开曼律师请说明是否67%即是转换类别的足够比例],或者该类股的股东大会通过特别决议批准后,可以有所变更,无论公司是否处于清算阶段。除非本章程或制定法对于特定类别股的权利变更规定更严格的法定人数、投票及程序要求。
本章程中涉及大会的条款,应适用于所有类别股的股东大会,但如果某人士持有或通过代持人持有该类已发行股份的1/3的份额,则该人士即构成法定人数,此外,亲自出席或通过其委托人出席大会的该类股票的任何股东均有要求对某事项进行投票的权利。
The rights conferred upon the holders of the shares of any class
issued with preferred or other rights shall not, unless otherwise
expressly provided by the term of issue of the shares of that
class, be deemed to be varied by the creation or issue of further
shares ranking pari passu therewith.
&&&&&&&&&&&
13.&&&&&&&
除非某类股票发行条件另有明示规定,授予该类已发行股票股东的优先权或其他权利,不应由于另行创制或发行其他同等级的股票而被视为遭到更改。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
COMMISSION ON SALE OF SHARES
股票买卖的佣金
The Company may in so far as the Statute from time to time permits
pay a commission to any person in consideration of his subscribing
or agreeing to subscribe whether absolutely or conditionally for
any shares of the Company. Such commissions may be satisfied by the
payment of cash or the lodgement of fully or partly paid‑up shares
or partly in one way and partly in the other.& The
Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may
be lawful.
14.&&&&&&&
在法律允许的范围内,公司可以向认购或承诺认购公司任何股票的人支付一定的佣金做为对价,无论这种认购是完全的还是附条件的,佣金可以采取现金的形式,或者以全额或部分付清款项的股票的形式,以及部分采取现金形式而部分采取全额或部分付清款项的股票形式。公司也可以基于任何股票的发行支付合法佣金。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
CONVERSION OF PREFFERRED SHARES
优先股的转换
The holders of the Series A Preferred Shares have conversion rights
as follows (the "Conversion Rights"):
15.&&&&&&&
A系列优先股的股东有如下转换权(“转换权”):
(a)&&&&&&&&&&&
Right to Convert.& Unless converted earlier
pursuant to Article 15(b) below, each Series A Preferred Share
shall be convertible, at the option of the holder thereof, at any
time after the Series A Original Issue Date into such number of
fully paid and nonassessable Common Shares as determined by
dividing US$[●] by the Series A Conversion Price, determined as
hereinafter provided, in effect at the time of the
conversion.& The price at which Common Shares
shall be deliverable upon conversion of the Series A Preferred
Shares (the "Series A Conversion Price") shall initially be
US$[●] per share (i.e., the initial per share conversion ratio
between Series A Preferred Shares and Common Shares shall be 1:1,
derived by dividing US$[●] by the initial Series A Conversion
Price).& Such initial Series A Conversion Price
shall be subject to adjustment as hereinafter
provided.& Nothing in this Article 15(a) shall
limit the automatic conversion rights of Series A Preferred Shares
described in Article 15(b) below.
转换的权利。除非已根据15条(b)款进行了转换,所有A系列优先股从其最初发行之日起,基于股东的选择都可转换为一定数量的足额付款且无增缴义务的普通股,该数量由A系列优先股的转换价格除以[25,500,000]美元来确定,该转换价格应是在转换时由下述方法确定的有效价格。基于A系列优先股的转换,普通股的交付价格(“A系列优先股的转换价格”)最初应为每股[
]美元。(比如,以[
]美元除以根据股份买卖协议发行的A系列优先股的总数来计算)。这些最初的A系列优先股的转换价格应根据下文所述进行调整。本款的规定不应限制15(b)中规定的A系列优先股的自动转换权。
&(b)&&&&&&&&&
Automatic Conversion.& Each Series A
Preferred Share shall automatically be converted into Common Shares
at the then effective Series A Conversion Price upon the closing of
a Qualified IPO.& In the event of the automatic
conversion of the Series A Preferred Shares upon a Qualified IPO,
the person(s) entitled to receive the Common Shares issuable upon
such conversion of Series A Preferred Shares shall not be deemed to
have converted such Series A Preferred Shares until immediately
prior to the closing of such sale of securities.
自动转换。基于合格的首次公开发行,每一发行在外的A系列优先股以当时的有效转换价格自动转换为普通股。如果在合格的首次公开发行前,A系列优先股自动转换,那么直到临近证券买卖交割之前,基于这些A系列优先股的转换而有权获得拟将发行的普通股的人士,才被视为已完成该次转换。
(c)&&&&&&&&&&&
Mechanics of Conversion.& No fractional
Common Share shall be issued upon conversion of the Series A
Preferred Shares. &All Common Shares (including
any fractions thereof) issuable upon conversion of more than one
Series A Preferred Share by a holder thereof shall be aggregated
for purposes of determining whether the issuance would result in
the issuance of any fractional share.& Before any
holder of Series A Preferred Shares shall be entitled to convert
the same into full Common Shares and to receive certificates
therefor, the holder shall surrender the certificate or
certificates therefor, duly endorsed, at the principal office of
the Company or of any transfer agent for the Series A Preferred
Shares to be converted and shall give written notice to the Company
at such office that the holder elects to convert the
same.& The Company shall, as soon as practicable
thereafter, issue and deliver at such office to such holder of
Series A Preferred Shares a certificate or certificates for the
number of Common Shares to which the holder shall be entitled as
aforesaid and a check payable to the holder in the amount of any
cash amounts payable as the result of a conversion into fractional
Common Shares.& Shares of Series A Preferred
Shares converted into Common Shares shall be cancelled and shall
not be reissued.& Such conversion shall be deemed
to have been made immediately prior to the close of business on the
date of such surrender of the certificate or certificates for the
Series A Preferred Shares to be converted, and the person or
persons entitled to receive the Common Shares issuable upon such
conversion shall be treated for all purposes as the record holder
or holders of such Common Shares on such date. For the avoidance of
doubt, no conversion shall prejudice the right of a holder of
Preferred Shares to receive dividends and other distributions
declared but not paid as at the date of conversion on the Series A
Preferred Shares being converted.
转换机制。在A系列优先股转换时,不得发行不足买卖单位的普通股。基于转换超过一股的A系列优先股而发行的,由一名股东持有的所有普通股(包括任何不足买卖单位部分),将被累加,以便决定该发行是否会导致出现任何不足买卖单位的股份。在A系列优先股的股东有权把该优先股转换为完全的普通股,并收到凭证之前,该股东应将其背书的一张或多张凭证,交于公司的资本管理处或负责A系列优先股转让的办事处,并于该处向公司提交书面通知,表明股东选择转换该优先股。公司将尽可能快地将代表一定普通股数额的一张或多张凭证,交付给有权得到这些普通股的A系列股股东,同时应开出并交付以这些股东为收款人的支票,其金额应相当于不足买卖单位的普通股的价额。已转换为普通股的A系列优先股的股票应被注销,且不得在重新发行。转换的完成之时应为即将转换的A系列优先股凭证交出当日临近营业结束之前,且基于此转换有权获得发行的普通股的人士,将在该日被视为普通股股东。为了避免疑义,任何转换都不应妨碍优先股股东获得于A系列优先股转换之日,已宣告分配但未支付的即将转换的A系列优先股股息和其他利益的权利。
Subject to the Article 19 and other Articles, the Company may
give effect to any conversion pursuant to this Agreement by one or
more of the following methods:
根据19条及其他条款的规定,公司可以以下述一种或多种方式依本协议使转换生效:
(i)&&&&&&&
If the total nominal par value of the Series A Preferred Shares
being converted is equal to the total nominal par value of the
Common Shares into which such Series A Preferred Shares convert,
the Company may, by resolution of the Board, redesignate the Series
A Preferred Shares to Common Shares.& On
redesignation, each Series A Preferred Share to be converted shall
become a Common Share with the rights, privileges, terms and
obligations of the class of Common Shares and the converted Common
Shares shall thenceforth form part of the class of the Common
Shares (and shall cease to form part of the class of Preferred
Shares for all purposes hereof).
如果即将转换的A系列优先股的名义面值总额与被转换的普通股名义面值总额相等,公司将以董事会决议的方式,将A系列优先股重新指明为普通股。一经指明,每股A系列优先股将变为普通股,并附有普通股的权利、特权、条件和义务,且被转换成的普通股将成为普通股类的一部分(为了上述目的,其停止成为优先股的一部分)。
(ii)&&&&&&&&&&&
The Board may by resolution resolve to redeem the Series A
Preferred Shares for the purpose of this Article (and, for
accounting and other purposes, may determine the value therefor)
and in consideration therefor issue fully-paid Common Shares in
relevant number.
董事会为了本条规定的目的,可通过决议回购A系列优先股(以及为了会计或其他目的,可决定回购价值),并且发行相关的已付款的普通股作为对价。
(iii)&&&&&
The Board may by resolution adopt any other method permitted by
Statute including capitalising reserves to pay up new Common
Shares, or by making a fresh issue of Common Shares, except that if
conversion is capable of being effected in the manner described in
paragraph (i) above, the conversion shall be effected in that
manner in preference to any other method permitted by law or the
董事会可通过决议采纳任何制定法允许的其他方法,包括用资本公积金转增普通股,或者新发普通股的方法,但如果转换能由第(1)款中所述方式完成,董事会应优先采用该方式,而不是法律或本章程规定的其他方式。
(d)&&&&&&&&&&&
Availability of Shares Issuable Upon
Conversion.& The Company shall at all times
keep available out of its authorised but unissued Common Shares,
free of liens of any kind, solely for the purpose of effecting the
conversion of the Series A Preferred Shares such number of its
Common Shares as shall from time to time be sufficient to effect
the conversion of all outstanding Series A Preferred Shares, and if
at any time the number of authorised but unissued Common Shares
shall not be sufficient to effect the conversion of all then
outstanding& Series A Preferred Shares in addition
to such other remedies as shall be available to the holder of such
Series A Preferred Shares, the Company will take such corporate
action as may, in the opinion of its counsel, be necessary to
increase its authorised but unissued Common Shares to such number
of shares as shall be sufficient for such purposes.
基于转换而发行的普通股的可获得性。公司应单独为了实现A系列优先股有效转换的目的,从其已授权但未发行的无任何负担的普通股中,一直保持一定数量的足够转换为A系列优先股的普通股。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
(e)&&&&&&&&&&&
Cessation of Certain Rights on Conversion. Subject to
Article 15(c), on the date of conversion of any Series A Preferred
Share to a Common Share, the holder of the Series A Preferred
Shares to be converted shall cease to be entitled to any rights in
respect of that share and accordingly his name shall be removed
from the Register of Members as the holder of such Series A
Preferred Shares and shall correspondingly be inserted onto the
Register of Members as the holder of the number of Common Shares
into which such Series A Preferred Shares convert.
特定转换权利的中止。根据15(c)的规定,在A系列股转换为普通股之日,拟转换的A系列股的股东基于这些股份而享有的权利将被中止,且其作为A系列优先股股东在公司股东登记名簿上的登记,将相应转登记在股东登记名簿上由A系列优先股转换为的普通股股东一栏。
(f)&&&&&&&&&&&
Common Shares Resulting from Conversion.&
The Common Shares resulting from the conversion of Series A
Preferred Shares:
(i)& shall be credited as fully paid and
(ii)& shall rank pari passu in all
respects and form one class with the Common Shares then in issue
(iii) shall entitle the holder to all dividends payable on the
Common Shares by reference to a record date after the date of
conversion.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
转换而来的普通股。从A系列优先股转换而来的普通股,
应贷记为已付款且不征税的。
应该在所有方面与此时发行的普通股相同,且成为其中的一类。
其股东有权得到转换登记日后普通股的所有股息。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
ADJUSTMENTS TO CONVERSION PRICE
转换价格的调整
Special Definitions.& For purposes of this Article
16, the following definitions shall apply:
特别定义。基于本第16条之目的,应适用如下定义:
(i)&&&&&&&
"Options" mean rights, options or warrants to subscribe for,
purchase or otherwise acquire either Common Shares or Convertible
Securities.
“期权”指认购、购买或以其他方式购买普通股或可转换证券的权利、期权或认股权证。
(ii)&&&&&&
“Convertible Securities” means any notes, debentures,
preferred shares or other securities or rights, which are
ultimately convertible or exercisable into, or exchangeable for,
“可转换证券”指最终可被转换为、执行为、或置换为普通股的任何票据、债券、优先股或其他证券或权利。
(iii)&&&&&
"Additional Common Shares" (each an "Additional Common
Share") shall mean all Common Shares (including reissued
shares) issued (or, pursuant to Article 16(c), deemed to be issued)
by the Company after the Series A Original Issue Date, other
“额外普通股”(每一“额外普通股”)应指所有公司于A系列原始发行日之后发行(或根据16(c),被视为发行)的所有普通股(包括重新发行的股份),除了:
Common Shares issued upon conversion of the Series A Preferred
基于在这里被授权的A系列优先股的转换而发行或将发行的普通股;
in the aggregate up to [3,000,000] Common Shares (including any of
such shares which are repurchased) issued to officers, directors,
employees and consultants of the Company pursuant to any equity
plans or incentive arrangements approved by the C
依据公司决议通过的任何股东权益计划或激励机制向公司管理人员、董事、员工及顾问发行的合计300万股普通股(包括任何被买回的该等股份)。
as a dividend or distribution generally to members of the Company
in proportion to their holdings of Common Shares (with all issued
and outstanding Series A Preferred Shares counted as issued and
outstanding Common Shares on an as-converted basis);
按照股东持有普通股(所有的在股份已经转换的情况下计为已发行并正在流通普通股的A系列优先股)的比例,通常向公司股东派发的股息或分配。
issued or issuable as a result of any share split or share
consolidation or the like which does not affect the total amount of
issued share capital in the Company provided that the Series A
Conversion Price, in effect prior to the issuance of such equity
securities has already been adjusted as a result of and in
accordance with Article 16(g);
作为任何不影响公司已发行股本总额的分拆或合并、资本重组或类似运作的结果已发行或可发行的股份,倘若A系列转换价格在该等股东权益证券发行之前已经依据16(g)或作为其结果被调整。
issued or issuable pursuant to an offer for subscription made by
the Company upon a Qualified IPO; and
根据公司在具备资格的首次公开发行中的认购报价已发行或可发行的股份。
upon exercise or conversion of outstanding Options issued and
outstanding as of the Series A Original Issue Date.
基于正在流通的已发行期权的行使或转换并在A系列原始发行日正在流通的股份。
No Adjustment of Conversion Price.& No
adjustment in the Series A Conversion Price shall be made in
respect of the issuance of Additional Common Shares unless the
consideration per share for an Additional Common Share issued or
deemed to be issued by the Company is less than the Series A
Conversion Price in effect on the date of and immediately prior to
such issue.
不得调整的转换价格。与额外普通股的发行有关的A系列转换价格不得调整,除非公司已发行或被视为已发行的额外普通股的每股对价低于在该等发行日或紧接该发行日之前生效的转换价格的[
Deemed Issue of Additional Common Shares.&
Subject to Article 16(b) above, in the event the Company at any
time or from time to time after the Series A Original Issue Date
shall issue any Options or Convertible Securities or shall fix a
record date for the determination of holders of any class of
securities entitled to receive any such Options or Convertible
Securities, then the maximum number (as set forth in the instrument
relating thereto without regard to any provisions contained therein
for a subsequent adjustment of such number that would result in an
adjustment pursuant to clause (ii) below) of Common Shares issuable
upon the exercise of such Options or, in the case of Convertible
Securities and Options therefor, the conversion or exchange of such
Convertible Securities, shall be deemed to be Additional Common
Shares issued as of the time of such issue or, in case such a
record date shall have been fixed, as of the close of business on
such record date, provided that:
(c)&&&&&&&
额外普通股的视为发行。根据上述16(b),如果公司于A系列原始发行日后的任何时候或不时发行任何期权或可转换证券或为有权接受任何该等期权或可转换证券的持有者确定任何类别的证券设定登记日期,那么普通股可发行的最大数额应被视为在该次发行或该登记日期应被固定的情况下,在该登记日期的营业截止时的额外普通股,如果:
(i)&&&&&&&
no further adjustment in the Series A Conversion Price shall be
made upon the subsequent issue of Convertible Securities or Common
Shares upon the exercise of such Options or conversion or exchange
of such Convertible S
(i)&&&&&&&&
在可转换证券或普通股基于该等期权的行使或该等可转换证券的转换或置换的随后发行中,不得进行对A系列转换价格的其他调整。
(ii)&&&&&&
if such Options or Convertible Securities by their terms provide,
with the passage of time or otherwise, for any increase or decrease
in the consideration payable to the Company, or increase or
decrease in the number of Common Shares issuable, upon the
exercise, conversion or exchange thereof, the Series A Conversion
Price computed upon the original issue of such Options or
Convertible Securities (or upon the occurrence of a record date
with respect thereto), and any subsequent adjustments based
thereon, shall, upon any such increase or decrease becoming
effective, be recomputed to reflect such increase or decrease
insofar as it affects such Options or the rights of conversion or
exchange under such Convertible S
(ii)&&&&&&
如果随着时间的经过或基于其他原因,在该等行使、转换或置换时,该等期权或可转换证券依据其条款对任何应向公司支付的对价有任何的增加或减少,或对可发行普通股份的数额上有任何增加或减少,在该等期权或可转换证券的原始发行时(或在与此相关的登记日期发生时)被计算的,并任何随后基于上述而调整的A系列转换价格应当在该等增加或减少生效时被重新计算,以反映在其影响该等期权或转换或置换该等可转换证券的权利时的上述增加或减少。
(iii)&&&&&
upon the expiration of any such Options or any rights of conversion
or exchange under such Convertible Securities which shall not have
been exercised, the Series A Conversion Price computed upon the
original issue thereof (or upon the occurrence of a record date
with respect thereto), and any subsequent adjustments based
thereon, shall, upon such expiration, be recomputed as if:
当该等已不得被行使的期权或转换或置换可转换证券的权利终止时,在原始发行时(或在与此相关的登记日期发生时)被计算的,并任何随后基于上述而调整的A系列转换价格,应在该等终止时被重新计算,
in the case of Convertible Securities or Options for Common Shares,
the only Additional Common Shares issued were Common Shares, if
any, actually issued upon the exercise of such Options or the
conversion or exchange of such Convertible Securities and the
consideration received therefor was the consideration actually
received by the Company for the issue of all such Options, whether
or not exercised, plus the consideration actually received by the
Company upon such exercise, or for the issue of all such
Convertible Securities which were actually converted or exchanged,
plus the additional consideration, if any, actually received by the
Company upon such conversion or exchange, and
就普通股的可转换证券或期权而言,唯一已发行的额外普通股是在行使该等期权或转换或置换该等可转换证券时现实发行的普通股。为此接受的对价是无论是否行使公司为发行所有该等期权而现实接受的对价;是公司在行使时或为发行所有被现实转换或置换的可转换证券而现实接受的对价;是在该等转换或置换时公司现实接受的额外对价(如有)。
in the case of Options for Convertible Securities, only the
Convertible Securities, if any, actually issued upon the exercise
thereof were issued at the time of issue of such Options, and the
consideration received by the Company for the Additional Common
Shares deemed to have been then issued was the consideration
actually received by the Company for the issue of all such Options,
whether or not exercised, plus the consideration deemed to have
been received by the Company upon the issue of the Convertible
Securities with respect to which such Options were actually
就可转换证券的期权而言,只有在其行使时现实发行的可转换证券(如有)被发行。公司为该等被视为已发行的额外普通股而接受的对价是公司无论是否行使为发行所有该等期权而现实接受的对价,加上在与该等期权现实行使有关的可转换证券发行时,现实接受的对价。
no readjustment pursuant to clause (ii) or (iii) above shall have
the effect of increasing the Series A Conversion Price to an amount
which exceeds the lower of (i) the Series A Conversion Price on the
original adjustment date, or (ii) the Series A Conversion Price
that would have resulted from any issuance of Additional Common
Shares between the original adjustment date and such readjustment
不得根据上述本条的(ii)或(iii)对转换价格进行再调整,而将A系列转换价格增加至超过以下价格的较低水平:(i)原始调整日的A系列转换价格(ii)由原始调整日至该等再调整日期间的任何额外普通股的发行导致的A系列转换价格。
in the case of any Options which expire by their terms not more
than 30 days after the date of issue thereof, no adjustment of the
Series A Conversion Price shall be made until the expiration or
exercise of all such Options, whereupon such adjustment shall be
made in the manner provided in clause (iii) above.
就根据其条款于发行日后30日内失效的任何期权而言,在所有该等期权失效或行使前,不得对A系列转换价格进行任何调整,因此,该等调整应按本条(iii)规定的方式进行调整。
Adjustment of Conversion Price Upon Issuance of Additional
Common Shares.& In the event that after the
Series A Original Issue Date this Company shall issue Additional
Common Shares without consideration or for a consideration per
share received by the Company (net of any selling concessions,
discounts or commissions) less than the Series A Conversion Price
in effect on the date of and immediately prior to such issue, then
and in such event, the Series A Conversion Price shall be reduced,
concurrently with such issue, to a price equal to the consideration
per share for which such Additional Common Shares are
issued.& If such Additional Common Shares are
issued for no consideration, then the consideration per share shall
be deemed to be the then current per share par value of Common
发行额外普通股时对转换价格的调整。如果本公司于A系列原始发行日后以无对价或以公司接受的低于发行日或紧接发行日前生效的A系列转换价格为每股对价发行额外普通股,那么在该等情况下,A系列转换价格应于该等发行相一致的被减少,减少至与该等额外普通股发行的每股对价相等的价格。如果该等额外普通股以无对价发行,那么每股对价应被视为当时的每股普通股票面价值。
Determination of Consideration.& For
purposes of this Article 16, the consideration received by the
Company for the issue of any Additional Common Shares shall be
computed as follows:
(e)&&&&&&&
对价的确定。基于本16条的目的,公司为发行任何额外普通股而接受的对价应按如下计算:
(i)&&&&&&&
Cash and Property.& Except as provided in
clause (ii) below, such consideration shall:
(i)&&&&&&&&
现金与资产。除下面(ii)规定外,该等对价应:
insofar as it consists of cash, be computed at the aggregate amount
of cash received by the Company excluding amounts paid or payable
for accrued interest
在其包含的现金范围,是以公司接受的排除已付金额或待付利息或待付股息的现金总额计算;
insofar as it consists of property other than cash, be computed at
the fair value thereof at the time of such issue, as determined in
good faith by the D provided, however, that no value shall
be attributed to any services performed by any employee, officer or
director of the C and
在其包含的现金以外的资产范围,是以该发行时的公平价值计算。然而倘若任何公司员工、管理人员或董事履行的服务没有创造任何价值,则可由董事善意的确定;
in the event Additional Common Shares are issued together with
other shares or securities or other assets of the Company for
consideration which covers both, be the proportion of such
consideration so received with respect to such Additional Common
Shares, computed as provided in clauses (A) and (B) above, as
determined in good faith by the Directors.
如果额外普通股与其他股份或证券或其他公司资产以包含双方的对价一起发行,对价应是该等与额外普通股有关的被接受的对价的一定比例,并按上述(A)和(B)计算,由董事善意的确定。
(ii)&&&&&&
Options and Convertible Securities.& The
consideration per share received by the Company for Additional
Common Shares deemed to have been issued pursuant to Article 16(c),
relating to Options and Convertible Securities, shall be determined
by dividing
(ii)&&&&&&
期权与可转换证券。公司为根据第16条被视为已发行的额外普通股而接受的与期权和可转换证券相关的每股对价应通过以下区分确定:
the total amount, if any, received or receivable by the Company
(net of any selling concessions, discounts or commissions) as
consideration for the issue of such Options or Convertible
Securities, plus the minimum aggregate amount of additional
consideration (as set forth in the instruments relating thereto,
without regard to any provision contained therein for a subsequent
adjustment of such consideration) payable to the Company upon the
exercise of such Options or the conversion or exchange of such
Convertible Securities, or in the case of Options for Convertible
Securities, the exercise of such Options for Convertible Securities
and the conversion or exchange of such Convertible Securities
公司已接受的和可接受的(如有),为发行该等期权和可转换证券的对价总额(排除任何出售的减让、折扣和佣金);加上行使该等期权和转换或置换该可转换证券时或在可转换证券的期权和转换或置换该等可转换证券情况下应向公司支付的最小额外对价总额(如相关法律文件中所述,但不是指其中所包含的与随后该对价调整有关的条款)
the maximum number of Common Shares (as set forth in the
instruments relating thereto, without regard to any provision
contained therein for a subsequent adjustment of such number)
issuable upon the exercise of such Options or the conversion or
exchange of such Convertible Securities.
普通股在行使该等期权或转换或置换该等可转换证券时可发行的最大数额资产(如相关法律文件中所述,但不是指其中所包含的与随后该数额调整有关的条款)。
[Reserved].&
(f)&&&&&&&
【保留】。
Adjustments for Shares Dividends, Subdivisions, Combinations or
Consolidations of Common Shares.& In the event
the outstanding Common Shares shall be subdivided (by share
dividend, share split, or otherwise), into a greater number of
Common Shares, the Series A Conversion Price then in effect shall,
concurrently with the effectiveness of such subdivision, be
proportionately decreased.& In the event the
outstanding Common Shares shall be combined or consolidated, by
reclassification or otherwise, into a lesser number of Common
Shares, the Series A Conversion Price then in effect shall,
concurrently with the effectiveness of such combination or
consolidation, be proportionately increased.
普通股的分红利股、分拆、联合或合并的调整。如果正在流通的普通股被分拆(通过分红利股、股份拆分或其他方式)为更大的普通股数额,那么已生效的A系列转换价格应与该等分拆生效的同时按比例的减少。如果正在流通的普通股通过重新分类或其他方式被联合或合并为较小的普通股数额,那么已生效的A系列转换价格应与该等联合或合并生效的同时按比例的减少。
Adjustments for Other Distributions.& In
the event the Company at any time or from time to time makes, or
files a record date for the determination of holders of Common
Shares entitled to receive any distribution payable in securities
or assets of the Company other than Common Shares then and in each
such event provision shall be made so that the holders of the
Series A Preferred Shares shall receive upon conversion thereof, in
addition to the number of Common Shares receivable thereupon, the
amount of securities or assets of the Company which they would have
received had their Series A Preferred Shares been converted into
Common Shares on the date of such event and had they thereafter,
during the period from the date of such event to and including the
date of conversion, retained such securities or assets receivable
by them as aforesaid during such period, subject to all other
adjustment called for during such period under this Article 16 with
respect to the rights of the holders of the Series A Preferred
其他配发的调整。如果公司为确定有权接受任何以除普通股外的公司证券或资产支付配发的普通股持有者而在任何时候或不时制订或编制的登记日期,那么在每次该等事件中,应当制定条款以使A系列优先股的持有者在转换公司证券或资产数额(除因此可接受的普通股数额以外的)时可以接受被保留的在上述期间内可接受的该等证券或资产(其应当已在该事件发生日和从该事件发生日至并包括转换日的期间内接受将其A系列优先股转换为普通股的证券或资产)。该等条款受限于所有基于本16条于该期限内进行的与A系列优先股持有者权利有关的其他调整。
(i)&&&&&&&
Adjustments for Reclassification, Exchange and
Substitution.& If the Common Shares issuable
upon conversion of the Series A Preferred Shares shall be changed
into the same or a different number of shares of any other class or
classes of shares, whether by capital reorganization,
reclassification or otherwise (other than a subdivision or
combination of shares provided for above), then and in each such
event the holder of each Series A Preferred Shares shall have the
right thereafter to convert such share into the kind and amount of
shares and other securities and property receivable upon such
reorganization or reclassification or other change by holders of
the number of Common Shares that would have been subject to receipt
by the holders upon conversion of the Series A Preferred Shares
immediately before that change, all subject to further adjustment
as provided herein.
(i)&&&&&&&&
股份重新分类、置换及更替的调整。如果在A系列优先股转换时可发行的普通股被转变为其他种类相同或不同数额的股份,无论是通过资产重组、重新分类或是其他方式(除上述的股份分拆或联合),那么在每一该等事件中,A系列优先股的持有者应有权将该股份转换为该重组或重新分类或其他改变时该数额普通股的持有者可接受的股份种类和总额。该数额受限于紧接该变化前的A系列优先股转换,并全部受限于其他此处所述的调整。[似有语句遗漏]
(j)&&&&&&&
No Impairment.& The Company will not, by
amendment of these Articles or its Memorandum of Association or
through any reorganization, transfer of assets, consolidation,
merger, dissolution, issue or sale of securities or any other
voluntary action, avoid or seek to avoid the observance or
performance of any of the terms to be observed or performed
hereunder by the Company but will at all times in good faith assist
in the carrying out of all the provisions of Article 16 and in the
taking of all such action as may be necessary or appropriate in
order to protect the Conversion Rights of the Series A Preferred
Shares against impairment.
(j)&&&&&&&&
无损失。公司不得通过修订章程或其公司大纲或通过任何重组、资产转让、合并、兼并、分解、发行或销售证券或其他任何自发行为,避免或寻求避免对在此应由公司遵守或履行的任何条款的遵守或履行;但是公司应善意的协助实施所有16条项下条款并采取所有必要的或适宜的措施以保护A系列优先股权利转换免受损失。
Certificate as to Adjustments.& Upon the
occurrence of each adjustment or readjustment of the Series A
Conversion Price pursuant to this Article 16, the Company at its
expense shall promptly compute such adjustment or readjustment in
accordance with the terms hereof and furnish to each holder of
Series A Preferred Shares a certificate setting forth such
adjustment or readjustment and showing in detail the facts upon
which such adjustment or readjustment is based.&
The Company shall, upon the written request at any time of any
holder of Series A Preferred Shares, furnish or cause to be
furnished to such holder a like certificate setting forth (i) such

我要回帖

更多关于 股份公司英文缩写 的文章

 

随机推荐