求「静心咒梵文」的梵文、拉丁文、藏语翻译

各语言在线翻译软件推荐:
版权所有: CopyRight &
All Rights Reserved.跪求“轮回”的梵文以及藏语翻译 不要给我找网上的翻译器翻译 不准_百度知道
跪求“轮回”的梵文以及藏语翻译 不要给我找网上的翻译器翻译 不准
我有更好的答案
轮回ावई 回
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。华梵词典小程序Beta版上线啦:词源共享!梵语、巴利语、藏语、佛学术语随时随地查
全球第一款梵语
巴利语、藏语
微信词典小程序
🤳🏻
北京馨逸文化传播有限公司开发的「华梵词典」小程序上线了!专为有学习梵语、巴利语、藏语等小语种,和有查询佛学名词术语需求的用户服务。我们先上线的是Beta版,之后会陆续更新,请关注哦😉~
使用帮助目录
一、添加与分享
(一)打开「华梵词典」程序的正确姿势是:
微信扫下面的二维码(小程序专用)
微信-&发现-&小程序-&搜索"华梵词典"
(二)分享「华梵词典」:
二、如何使用华梵词典
(一)简洁的界面
(二)现有词典
1.佛学辞书15部
2.藏文辞书18部
3.梵语辞书
4.巴利语辞书8部
(三)输入示例
1.翻译功能检索汉字
2.梵语转写体输入与检索
3.梵语天城体输入与检索
4.在安卓系统中的使用
一、添加与分享
(一)打开「华梵词典」程序的正确姿势
1.&点击文章中小程序卡片,或微信扫小程序卡片中的二维码(小程序专用)。
2.&微信-&发现-&小程序-&搜索"华梵词典"
(二)分享「华梵词典」:
如何分享,微信小程序支持用户卡片分享,可以在任何使用页面,点击右上方小点,打开分享即可。
二、如何使用华梵词典
—那么接下来开始正式介绍了
(一)简洁的界面
打开「华梵词典」小程序,第一印象是简洁。首页只有华梵的 logo
和搜索框,并没有其他内容,突出文艺、清新的气息☘️~
点击搜索框,就能进入输入界面。
可以选择需要查询的词典。
(二)现有词典
「华梵词典」提供梵语、巴利语、藏语、佛学词汇翻译,能满足大多数人的需求。
Beta版词典主要来自:
法鼓文理学院
庄春江工作室
www.sanskrit.inria.fr
www.sanskritdocuments.org
www.sanskritdictionary.com
www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de
www.gandhari.org
www.sanskritlibrary.org
www.spokensanskrit.org
www.uma-tibet.org
www.dzongkha.gov.bt
www.rywiki.tsadra.org
www.thlib.org
藏文圣经网站等。
伴随着梵语、巴利语输入法项目开发的深入进行,我们已经有了一支自己年轻的梵语、巴利语、藏文的录入团队,也期待您的参与💻~
【辞书目录】
佛学辞书15部
Soothill-Hodous: A Dictionary of
Chinese Buddhist Terms(法鼓文理學院)
辛嶋靜志:《「長阿含経」の原語の研究》(法鼓文理學院)
比丘威儀法詞典(法鼓文理學院)
道行般若經詞典(法鼓文理學院)
丁福保佛學大辭典(法鼓文理學院)
妙法蓮華經詞典(法鼓文理學院)
南山律學辭典(法鼓文理學院)
The Princeton Dictionary of
Buddhism(《普林斯顿佛教词典》)
佛光大辞典
佛学常见辞汇
佛學次第統編
大智度論辭典(繁体字版)
藏语辞书18部
Dan Martin: Tibskrit
Philology(法鼓文理學院)
Tibetan-Sanskrit-English Dictionary by
Jeffrey Hopkins(法鼓文理學院)
DDC Dzongkha Dictionary
DDC Dzongkha-English Dictionary
Dungkar Tibetological Great
Dictionary
HopkinsTbEn2015
RangjungYeshe
ཇེམ་སེ་ཝ་སྦི།
[James Valby]TbEn
དགེ་བཤེས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བརྩམས་པའི་བརྡ་དག་མིང་ཚིག་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།
(格西曲扎藏文辞典)
བོད་རྒྱ་ཚིག་མཛོད་ཆེན་མོ།
(藏汉大辞典)
སྨོན་ལམ་དབྱིན་བོད།
(MonlamEnTb)
སྨོན་ལམ་བོད་དབྱིན།
(MonlamTbEn)
སྨོན་ལམ་བོད་ཡིག
(MonlamTbTb)
藏地地名(藏汉-汉藏)
藏汉英信息技术词典
汉藏对照词典
英藏属灵圣经术语词典
梵语辞书 9部
Rod Bucknell: 《梵語手冊》語尾變化數位索引
(法鼓文理學院)
翻譯名義大集(法鼓文理學院)
五譯合璧集要(法鼓文理學院)
梵汉语汇(长期更新。目前包括:《瑜伽師地論に基づく 梵蔵漢対照?蔵梵漢対照
仏教語辞典》梵汉部分、《梵语佛经读本》、梵语常用口语)
Dhātupradīpa by Maitreya
Raksita(天城体)
Practical Sanskrit-English Dictionary
by Apte 1890(天城体)
English Sanskrit Computer
Dictionary
English-Sanskrit Dictionary by
Monier-Williams
Buddhist Hybrid Sanskrit
Dictionary(更新中)
巴利语辞书8部
Concise Pali-English Dictionary
中文版(法鼓文理學院)
《巴汉词典》明法比丘增订
《漢譯阿含經辭典》 莊春江編
《簡要巴漢辭典》 莊春江編
Buddhist Dictionary Bhikkhu by Ven.
Nyanatiloka
Concise Pali-English and English-Pali
Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera
English-Pali Dictionary By Ven. A.
Buddhadatta
Pali-English Dictionary T.W Rhys
Davids and William Stede
(三)输入示例
1. 翻译功能检索汉字
作为一个词典类小程序,最为关键的是翻译功能。让我们以「梵」一词为例,来看看「华梵词典」翻译功能如何。先试试在佛学、藏语、巴利语、梵语里查询。下图是在佛学、藏语、巴利语、梵语里的查询结果。
多部词典对这一词条的解释
用户可以点选想要查看的词典
输入「梵」之后
佛、藏、巴、梵四部辞书都给出了相应的解释
2. 梵语转写体输入与检索
那么,我们再试一下其他语言,对于梵语、巴利语的转写体输入,可以部分支持模糊检索,因为例如n会有nṅ&ṇ四种检索结果,在没有「华梵输入法」的前提下,可以模糊搜索,或是复制关键词到搜索框,如果你是在语言学习方面有一定基础,也可以借用华梵网的在线转写工具得到想要的转写体字符。以梵语辞书下搜索pracāra为例:
好像还OK哦☀~
由于小程序自身的限制,比起PC端华梵内嵌版词典的显示
还是略逊一筹
利用在线转写工具输入
不是很方便😅~
华梵输入法iOS端
好像还OK啦😜
还有候选词^-^~
3. 梵语天城体输入与检索
部分方法和梵语转写体输入与检索相同👆🏻
iOS端可以使用系统自带的印地文(天城体)键盘,
这里不介绍了,百度下。
顺便纠正下一个常识性错误,天城体≠梵文哦👳🏿~
4.& 在安卓系统中的使用
可以新增到桌面,像个独立的app哦☕~
如果觉得好用,也可以使用“显示在对话顶部”
【安卓和苹果系统功能一样】
—告诉我你的想法—
点击“纠正反馈”
感谢您的阅读🙏🏼
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。通灵佛教网&||||||
西天取经和梵文翻译
西天取经和周有光在东汉初年传入中国,经过五六百年的酝酿,到唐朝(618—907)成为一股强大的文化洪流。“”含义大于“”,内容包含宗教、哲学、科学和技术,在千年前的古代是一种光辉灿烂的文化。佛学的(Sanskrit)术语,跟先秦“百家”的术语大不相同。梵文术语是两种不同的语言体系(“语系”)、和两种不同的思想体系之间的术语转换。中国采取的学习方法是:少数“唐僧”到“西天”(印度)去取经(留学)。他们翻译佛经,本国大众阅读和学习翻译的成品。此外请来少数印度和尚做“客座教授”,一方面说法,一方面译经。“唐僧们”翻译佛经,遇到极大困难!举几个常见的佛学“术语”为例:“罗汉”。佛寺里有“十八尊罗汉”,有的有“五百尊罗汉”。这个“术语”早已妇孺皆知。《现代汉语词典》:罗汉,佛教称断绝了一切嗜欲,解脱了烦恼的僧人。《辞海》:罗汉,佛教名词,梵文Arahat(阿罗汉)的省略;上座部佛教(小乘)所理想的最高果位。“罗汉”不是“专名”,而是一个“通名”;好比“教授”不是“专名”,而是一个“通名”。“阿罗汉”简称“罗汉”,既是“省略”,又是“双音节化”,这是梵文译名适应汉语的词汇模式。“罗汉”是通名而用音译,因为意译遇到了困难。“观音”。《现代汉语词典》:观音,观世音的简称;观世音,佛教的菩萨之一,佛教徒认为是慈悲的化身,救苦救难之神;也叫观自在、观音大士。《辞海》:观音,佛教大乘菩萨之一;梵文AvaLokitesvara(阿缚卢枳低湿伐逻)的意译;本译作观世音,因唐人避‘世’(李世民)字讳,略作观音;玄奘译《心经》时,改译观自在。“罗汉”是通名,应当意译,可是用了音译。“观音”是专名,应当音译,反而用了意译。为什么呢?因为“观音”音译太长,一个人名要用八个汉字“阿缚卢枳低湿伐逻”,不符合汉语词汇的模式。专名意译,很不容易。玄奘不满意旧译,又从“观世音”改译“观自在”。其实,玄奘也是白费心计。有哪一个朝山进香的香客问过:“观世音”和“观自在”的区别在哪里?本文作者在出生的那年就做了“观音菩萨”的干儿子,八十多年来一直不知道干妈的真姓名叫什么,曾经大不敬地怀疑过:“音”是听的,怎么能“观”呢!“心经”。《心经》全称《般若波罗蜜多心经》。为什么“般若菠萝蜜多”要音译而不意译?许多讲经者做过说明,有几个人听懂了?本文作者能背《心经》。背了几十年,都是“囫囵吞枣”。不属于同一语系的两种语言,不属于同一逻辑的两种思想,要想翻译吸收,是多么困难!奇怪的是,经过一千多年,“囫囵吞枣”居然成了“家常便饭”。“涅「般木」”。《现代汉语词典》:佛教用语,指所幻想的超脱生死的境界,也用作“死”(指佛)的代称。《辞海》:佛教名词,梵文Nirvana的音译,旧译“泥洹”,意译“灭度”,或称“般涅「般木」”(梵文Parinirvana),意译“入灭”、“圆寂”;佛教所指的“最高境界”;信仰佛教的人,经过长期“修道”即能“寂(熄)灭”一切烦恼,“圆满”(具备)一切“清静功德”;这种境界,名为“涅「般木」”;后世也称僧人逝世为“涅「般木」”、“入灭”或“圆寂”。这里可以看到,这个术语的翻译费尽周折。音译有三种,意译有三种,一名多译,多译并用。“刹那”。《现代汉语词典》:极短的时间;瞬间。《辞海》:佛教名词,梵文Ksana的音译;意为最短暂的时间;一弹指顷有六十刹那,一念中有九十刹那,一刹那又有九百生灭;刹那是算数譬喻所不能表达的短暂时间。(这在古代是多么高深的时间分析概念!)《辞海》又解释“刹”字:读音①chà,梵文Ksetya的省音译,佛塔顶部的装饰,即相轮,亦指佛塔,佛寺。读音②shā,止住,如:刹车。这里可见,“刹”是佛学专用字,后来发展用于“刹车”。“刹那”到近代,已经成为“瞬间”的同义词。这个有重大学术价值的概念,难于意译,用了音译。再举一些专业性的佛学“术语”作为例子,用梵文对照,请注意当时是如何“音译选字”和“意译造词”的:(下例采自沈锡伦《国语中来自佛教文化的词语》,台湾《华文世界》59)“夜叉”:Yaksa之音译,又译“药叉”、“夜乞叉”;意译为“能啖鬼”、“捷疾鬼”。“忏悔”:“忏”为Ksama音译之略,又译“忏摩”;意译为“悔”。音意结合,成为“忏悔”。“念头”:“念”为Smrti之意译,宋代以后加后缀“头”,成为“念头”。“化身”:Nirmanakaya之意译,又译“变化身”、“应身”。“因缘”:Hetupratyaya之意译。“烦恼”:k1esa之意译,又译“惑”。“种子”:Bija之意译。“习气”:Vasana之意译,也叫“烦恼残气”。“散乱”:Viksepa之意译,本义为“贪、嗔”。“神通”:Abhijna之意译。“睡眠”:Middha之意译。汉语原有“睡”和“眠”,但不连用。“善男”:Upasaka之意译,又译“近善男”、“清信士”,音译为“优婆塞”。“信女”:Upasika之意译,又译“近善女”、“清信女”,音译为“优婆夷”。“昙花一现”:“昙花”为Udumbara音译“优昙钵花”之略称。“一现”表示“短暂”。佛学术语的翻译困难,主要由于两个原因:第一:词汇模式不同。梵文属“印度雅利安语系”,语词大都多音节,词形非常长,有许多复辅音。汉语属“汉藏语系”,文言大都单音节,白话大都双音节,虽然可以延长到三音节、四音节或者更长,可是模式刻板,没有辅音。第二:形式不同。梵文是表音,用“天城体”字母,是一种音节性的辅音字母,拼音灵活。汉字是“字符”文字,不仅外形迥然不同而且结构有天壤之别。从梵文译成汉字,没有语素可以联想,没有词形可以凭依。为了解决因难,佛经的翻译者用了许多生僻字,生造了不少表音汉字(排印困难,恕不举例)。应当指出:术语翻译,生造新汉字,不是从现代化学家开始的。“唐僧们”中间最有名的是玄奘(604-664)。他远赴印度,历经磨难,取回几百部佛典梵书,花十九年工夫,译出1335卷。1964年为纪念玄奘圆寂1300年,金陵刻经处收集补充,印成《玄奘法师译撰全集》,并附弟子慧立的《慈恩法师传》。看了唐代译经的洋洋大观,不能不惭愧今人科技翻译的相对贫乏!有许多佛教“术语”早已成为现代日常用语中的常用词,例如:“世界”出自《楞严经》,“世”指时间,“界”指空间。“真空”出自《行宗记》,指超出色相的境界。“实际”出自《智度论》,指“真如”(宇宙本体)。“究竟”出自《五灯会元》,指解脱生死成正觉。“种子”出自《摄论》现象的原因。还有:唯心、享受、希望、援助、机会、储蓄、消化、赞助、谴责、评论、控告、厌恶、傲慢、转变、绝对、现行、清规戒律、不可思议,等等。使用已久,词义变化,人们忘记了它们来自佛学。没有梵文的术语翻译,我们今天几乎难于开口讲话!古人翻译,音译选字、意译造词,不知道绞了多少脑汁。《西游记》只描写了取得经卷的困难,没有描写翻译经卷的更大困难。佛学传来,丰富了中国的知识和词汇。如此大规模的文化传播,今天几乎都忘记了。人们可能感觉到,庙宇里的菩萨有一些不像中国人,可是其他外来的事物和外来的语词都认为是中国固有的了。佛学传来的历史经验,在今天引进科技文化的时候,应当深入加以研究,重新估量它的利弊和得失。欧洲人说:“字母跟着宗教走。”没有文字的民族都是由于吸收外来宗教而开始有了文字。佛教传到南亚和东南亚,当地既缺少宗教、又缺少文字,于是佛教和梵文字母作为一个统一体而被接受了。可是“字母跟着宗教走”的规律,不适用于中国。经过一千年的吸收和消化,佛教成为中国的最大宗教,佛寺比孔庙还多。佛教在印度式微,在中国得到发扬,成为“有中国特色”的佛教。佛教“术语”成了老百姓的口头禅。但是,梵文字母一个也没有进入汉族的文字。这种在中国认为当然的事情,世界文化史来看是奇特现象。这里有一条文字传播的规律:“成熟的文字抵制外来文字”。华夏文化缺少有吸引力的宗教,佛教弥补了这个真空。华夏文化不缺少文字,也不理解表音文字的妙处。佛教思想从汉字帷幕的微孔中滤了进来,把梵文字母排留在帷幕之外。这说明“文化”不能等同于“文字”,文化的渗透力大于文字的渗透力。佛学的传来,还有一个值得注意的现象:不分香花毒草,“全盘西(天)化”!什么道理呢?分辨香花毒草的标准,古今大不相同。例如,古代相信“轮回论”是真理,今天说它是迷信。“轮回论”(梵文Samsara)说:“众生各依所作善恶业因,在六道(天、人、阿修罗、地狱、饿鬼、畜生)中生死相续,升沉不定,有如车轮的旋转不停”;人做坏事来生变狗、狗做好事来生变人。这是从“神造论”到“进化论”之间的中间思惟形态。“神造论”认为,上帝造物,一成不变,各不相关。“轮回论”认为,人畜相关,可以转变,善恶为定。“进化论”认为,生物演变,按照进化规律而发展。“轮回论”是大胆的玄想,缺乏实证。不过,“玄想”高于“神话”,高于“不变”。“轮回论”一千年前就向“进化论”走近了一步。它既有哲理价值,又有实用价值(劝人为善)。今天把一千年前的“真理”看作迷信,怎知道一千年后不把今天的“真理”看作迷信呢?古人没有看到“人变狗”,今人何曾看到“猿变人”?(转摘自周有光《文化传播和术语翻译》,原文载香港《语文建设通讯》第34期,1991.10& )

我要回帖

更多关于 拉丁文翻译在线 的文章

 

随机推荐