做滴滴兼职一天挣多少钱口译员多少钱一天

第三方登录:在家做兼职笔译或口译真的有未来有钱途吗?
来源:互联网
【顺便大家谈谈怎么接单的吧。一个人在家不停接单,不停地翻,这到底是怎样一种生活?能坚持多久?有钱途吗?会感觉枯燥吗?毕竟与外界打的交道少,每天生活怎么安排的呢?】
Iris Zhou:
没有在家全职做过自由翻译,但是平时业余时间也会接一点私活。感觉如果全职在家,可能会饿死(苦笑)。外包的工作一般都很不固定,有时候会要你熬夜赶工。要么就是好多天没有活,很闲。现在已经在转行中,翻译还是决定当成一个业余爱好去做,不想天天枯燥地对着电脑不说话(翻译的时候需要集中精神,不能够聊天),感觉自己要失语了~
占坑。晚点来补充。---------------------------------------------如何接单?主要是短信,电话和e-mail。主要的source是以前工作过的老板和各界高层。主要接单方向是金融会议,外贸会议,订单&合同笔译等。英语法语皆收。能坚持多久?我已经做了一年有余了,现在27了,感觉至少会做到30,最晚预计35,因为资本累积足够之后打算和妻子一起小本创业试试看。有钱途吗?看你积累的人脉的数量和质量了;按照我本人的情况,也算是魔都中层次的自由口译吧,收入确实很不稳定,正如另一位知友所言,有时候多到爆,一天排满都不够,有时候能连着三四天一张单子也没。不过总体一年到手大约60W吧。高端的能70+80+,入门级的交传30+40+也基本没问题。枯燥吗?做你爱做的,何来的枯燥之谈?生活安排?早晚必做的就是训练,保持状态。日程少的日子会陪未婚妻去市区各种美食广场,酒吧等小资生活的好去处(我未婚妻准备做全职太太,所以目前也没工作)。一年至少2-3次出国旅游。
谢邀!有没有未来和钱途,关键是选对合适自己的翻译方向。有些人适合做文化方面的翻译,有些人适合做技术类翻译,有些人则适合工程类...自己去尝试几次,然后确定自己的方向,往这方面多努力就是了。
先说一下自己的情况,我就是你所说的翻译自由职业者,兼做口译、笔译、译审。我之所以想要回答你这个问题,并不主要是因为我对这个行业以及这种生活方式的体验与了解,更主要的原因在于,我认为题主忘了思考一些更为本质、更为重要的问题。这种本末倒置的思考方式很有可能为你以后的职业发展带来瓶颈,甚至灾难。在思考“在家做兼职笔译或口译真的有未来有钱途/前途吗?”之前,题主首先应该思考:l
我确实想要做翻译吗?我为什么想做翻译?l
翻译工作吸引我的是哪些特质,这些特质可否被其他工作所取代?l
翻译工作将如何实现我的价值?l
翻译(口译/笔译)需要哪些能力?与我个人的禀赋强项是否吻合?l
翻译需要进行哪些方面的学习?l
等等只有当对这些方向性问题进行思考之后,才是思考具体问题的时候。
接下来回答楼主的问题:1. 顺便大家谈谈怎么接单的吧:人脉2. 一个人在家不停接单,不停地翻,这到底是怎样一种生活:工作不是生活的全部,你依然可以该干嘛干嘛。并不赞同有人说的变成颈椎病。你在办公室上班依然可能得颈椎病。端正的坐姿、适当的活动与运动才是解决职业病(所有伏案工作者,并不特指翻译)的根本方法。3. 能坚持多久:口译(交传)不超过10小时;笔译不超过5,000字。至于长期能坚持多久,看个人调节。4. 有钱途吗:你首先要定义一下什么叫“前途”。跟投资创业相比,这还是一分挣工资的工作,必然谈不上钱途。口译交传的价格一天从1,000到10,000不等;笔译价格从0.8-2元/字不等,这是我接触到的价格。5.会感觉枯燥吗:看翻译的是什么性质的文字。总体来说,这是一份工作,你翻译的内容来自各行各业,未必是你感兴趣的。正如你做其他工作会感到枯燥,做翻译也会感到枯燥。感觉枯燥与否,主要看你的个人兴趣与工作内容是否有所交叉。6. 毕竟与外界打的交道少,每天生活怎么安排的呢:如果你做口译,和外界接触未必少。和外界打交道少,是好事还是坏事,不同人的感受也不同。基本上,你如何安排自己的时间,跟做不做翻译没什么本质联系。举例来说,这周一到周三,我连做了三天口译,很累;周四在家休息、打扫卫生、陪猫、练琴;周五笔译、审校。周末的安排目前尚未确定。周一和周五去了健身房。空闲时间读书、进行翻译的学习与积累、看电影;和朋友吃饭聊天压马路,练琴。补充几点:1. 不同意其他答主所说的“做口译还是笔译是必须有所取舍的选择”。口译与笔译相辅相成,充分的口译实践能够提高笔译速度,坚实的笔译基础能够使口译语言更加准确洗练。脱离了口译的笔译容易冗长、无神、有翻译腔、读起来不顺;脱离了笔译的口译容易过于口语化、语言单调、句子结构简单贫乏。2. 并不是一定要有专业背景。原因很简单:你不可能有各种各样的专业背景,而你确实要从事各种行业的翻译工作。解决方式是在短时间内进行大量的相关行业的学习阅读,积累术语,与讲话人进行沟通等等,但这是具体的操作方式了,题主现在并不需要这些细节。3. 进行系统专业的学习相当必要,证书也有一定价值。比如做笔译,你总要学习Trados的使用方法吧。4. 关于小语种想说两点:第一,小语种的翻译通常价格更高;但是第二,小语种翻译的需求量与英语相比还是少得多,事实上,很多场合下,我都是为母语是法语/意大利语/俄罗斯语/德语的发言者翻译。他们使用英语,而不是母语。这并不是因为找不到小语种翻译,而是因为英语才是许多企业的官方语言,只有使用英语才能进行更大范围的传播,同时有效进行质量控制。最后,泼冷水:1.
翻译这个职业的缺点(当然也是优点):需要不断进行大量学习,实际上这可能非常辛苦。在理念上,能够不断学习的职业当然令人向往,但我今晚给你300页PDF让你看完明天做一天口译你是什么滋味?要生活在现实中,翻译这个行业还是有很多狗血的坑爹客户的。2. 翻译并不是非常受人重视,行业就是如此。尽管缺了你工作就无法进行,但讲话人和听众并不总是你想像的那么有素质。这一点其实很重要,因为这很可能直接降低工作的满足感和成就感,导致你觉得分外疲惫。3. 看题主的提问,我觉得你未必适合做翻译这行。
翻译公司小HR的处女答。我目前是专门负责公司翻译招聘的,回答仅限于单纯的翻译工作,像外贸等带业务性质的工作本身有些偏离翻译本质,就不在讨论范围了。只从我的工作经验中说几个比较重要的建议:(1)方向作为一个自由翻译,做口译还是笔译是必须有所取舍的选择,因为做口译的和做笔译的人几乎是完全不同的类型,在翻译招聘者的眼里这也是两个截然不同的职位。做口译(这里只讨论普通的陪同和交传,至于同传我觉得也不在题主的问题范围内)的人一般是社交型人才,爱跟人打交道,会来事儿,多为英语专业毕业;而做笔译的人必须耐得住寂寞且保持克制,同时必须要有一定的行业(机械/建筑/石油/文学/医学等)专业知识,越专越好,所以工科专业背景在笔译中特别受青睐,当然行业知识在一些现场陪同口译中也是非常有优势,但是相比起笔译要求没有那么严苛。所以一定要根据自己的性格、爱好、专业背景选择明确的方向。(2)经验经验决定价单价口译:入门级口译和资深口译在单价差上没有笔译那么高,差别在于你能接到什么类型的项目。如果你没有任何翻译经验,基本上只有一般的生活陪同或会展(短期)翻译会找到你,而且概率极小,因为这是一个普通英专大学生就能胜任的工作,随便联系一个高校的英专安排一下就行了,学生时间也多。这种项目的单价不高,而且你要保证一个月每天都能接到活(这是不可能的)的话还要另外花费很多的精力。如果已经积累的一定的口译项目经验,你可能就会考虑接长期(一个月以上)的项目了,这类项目多为现场陪同项目,一般都是在工厂车间、工程现场,给工程师做陪同翻译工作,单价比基础的项目高不了多少,但一般都会包食宿(虽然这不是收入但没有的话你也是要支出的啊),同时比起短期项目你可以有相对稳定的收入,并且不用总是消耗精力到处找活。笔译:入门级别的稿件和专业稿件的差价不止翻倍这么简单,我所见过的项目(英语)从单价(千字价格)35到200多的都有,如果没有翻译经验,35的项目“一个人在家不停接单,不停地翻”收入也不会比一般的办公室文员高,关键是还没保障。但是如果你有笔译经验积累(尤其是专注某一行业3年以上的翻译经验),你就有机会接到200的了,并且这时候通常就是项目来找你而不是你自己去找项目了。加上你的翻译速度会越来越快,即使一个月只有一半的时间在工作,收入也是比较可观的。至于经验怎么积累:打算做口译的,最好在学历和证书方面下点功夫,大部分找口译的还是比较偏爱语言类院校或高翻/同传专业的科班学子,国有企业用人会看重口译证书(CATTI,高口证书)。口译类的专职工作会比较少,但是很多大的翻译公司或跨国企业(尤其是汽车机械、工程类公司)会有专门的口译职位。做笔译的建议先在大公司的专职笔译或专业翻译公司的专职笔译岗位磨练几年,接受专业的翻译软件和术语的培训,了解翻译流程,也可以避免以后转自由译者之后吃亏。长期的专职职位对前期的经验积累非常有帮助。(3)语种半个题外话,随便提提。供求也会影响单价。英语/日语/韩语这种一抓一把的,除非是做到资深级别,不然想要不停接单也是要靠竞争的。法语/西语/葡语这种小语种,入门级别的单价都快赶上英语资深翻译了,当然前提是你基础得扎实,稿件质量要好。我曾经听说过一个半路出家的意大利语机械行业翻译(有机械行业背景),做到一!个!单!词3块软妹币!口译的话小语种也比英语赚钱快,不过想赚大钱就得去国外赚了哈哈哈哈。所以如果以赚钱为目的不妨也考虑投入精力学一个小语种。结论:方向明确,专业扎实,经验丰富的自由翻译绝对是有钱途的。至于po主提到的“感觉枯燥,与外界打交道少”对于好多笔译也不是缺点吧,有些人就是不爱和人打交道爱独处不是~~~
英语新手期被人拖欠稿费非常非常严重!
@ 不知道你有没有试过直接与欧美的翻译公司联系、绕过很多国内的翻译公司直接接这些海外公司的项目? 我知道有不少翻译拿到的活儿其实是海外的,经过了欧美翻译公司与国内翻译公司两道手之后。如今网上一 google / bing 成千上万的欧美翻译公司在那儿,为什么不直接去与他们联系?又占上了时差的优势,比较急、24小时必须完成的项目,欧美客户回家睡个觉的功夫你就完成了!欧美找这样的加急服务得花多少钱?
世界那么大,你干嘛在家码字。。。
我觉得按照现在人工智能发展的速度以后人工翻译可能会被机器代替,微软已经推出了Skype translator,可以做到把一方的口语翻译成另一方的语言并朗读出来。
我从这几年我的实践方面来谈谈自己的看法。仅供参考~我本硕博都是英语专业。读书这些年的所有兼职都和英语相关,笔译、校对、口译、老师都在做。我从高三毕业那年开始做兼职老师,也是我的第一份工作,当时除了语文,基本数理化生英都教,授课对象是初一到高三的学生。我从18岁到22岁,这4年没有寒暑假,所有休息的时间都在代课,一方面是很喜欢老师这个职业,愿意和学生分享知识,另一方面,当老师会比做学生的时候更用心,对待知识的态度也更认真。因此,这4年的实践,帮我夯实了基本功,更重要的是,提高了沟通和表达能力(这一点,对于一名译员来说很重要)。读研之后,我教授英语的课程和对象都发生了改变,开始代商务英语和雅思口语等。但我希望,除了学生之外,我工作的接触对象能广阔一些。于是,我开始寻找做翻译的机会。比起笔译,我更愿意做口译,口译和人打交道比较多,笔译大多时候是在家对着电脑。我之前在中提到过,我是从最基本的展会翻译和陪同翻译做起的,其实报酬很少,也很辛苦,但是没有经验,就要积攒经验,没有人脉,就要拓展人脉。在做展会和陪同的过程中,我会经常和公司的负责人或者外方客户还有一些翻译公司的中间人沟通联系,制作了自己的名片来交换。一开始,我也只是抱着试试看的心态,没想到,后来很多机会都是当时积攒的客户资源,他们如果再次来中国开会,或有其他需要译员的情况都会和我联系。我后来做交传和同传的机会都是之前做展会和陪同时的客户提供的,我其实很感谢他们愿意和我再次合作。我觉得,一个刚接触社会的人,一定要谦虚、认真、真诚,人都是将心比心的。不要太计较你是不是得到的太少,先想想看自己是不是付出的足够多。如果能直接接触客户,而不是通过中介的话,交传和同传的收入还是不错的,幸运的时候,如果客户是外方,又比较大方,可能会拿到他们国家译员的报酬(美金或者欧元)。(我也在之前的文章提过,我并不是什么同传达人,我还在朝着那个方向努力。我做过技术类的会比较少(陪同的时候,有参与过和工程师讨论的一些小会),谈判类的比较多。同传也是领导的一些讲话,这和我本身专业很对口,所以难度不是很大。)如果自己没有直接和客户建立联系,而是通过翻译公司,报酬可能比较少,我有个搭档,他毕业之后,就做了自由同传,刚开始的会都是通过翻译公司联系的,自然也会面临很多辛苦、会难、钱少的情况。和口译相比,笔译可能就不太乐观了。要不大家也不会都说笔译是吃力不讨好苦差事。笔译我基本都是通过翻译公司找的,也翻过50千字的。后来我帮一家出版社做校对,做了一年,当时和我对接工作的一位学长看我每次完成工作还蛮准时的,就问我要不要试试笔译,我想那就试试看,毕竟之前没有系统地做过笔译,所以他推荐了我这一家,价格还算正常,英译汉千字120,反之150。翻译内容什么都有,石油、计算机、合同、文学……因为我还要上课,还要代课,还有实习,所以笔译的量会控制一下,闲的时候一个月3万字基本还是可以的。读书这几年,我兼职没停过,工作之后,也还是在继续做兼职老师、兼职笔译,口译基本不做了,因为时间上和工作会冲突。我个人觉得,完全在家做笔译口译,确实不会大富,收入时好时一般,人的成长性也会受到一些限制。我不是非常赞成完全做自由译者,尤其是对于刚毕业,步入社会的学生来说,因为你还是需要一个平台来定位和提高自己。我那位好友也在做了一年的自由之后,签了企业做inhouse,不是因为水平不够,而是有时候需要衡量,一个完整完善的管理和发展系统可能能帮助新人更好的成长。翻译是个灵活度很高的职业。如果你有时间,有精力,能合理协调工作和生活,不妨在有稳定工作的情况下,兼职做翻译,这样既满足了生活的基本需要,也能在闲时找点乐趣。生活、工作、收入都一样,多元化,才会比较有趣。以上。微信公众号:doctorrabbit1990 (与各位口译爱好者、英语考研党、考博党、法语学习者分享交流经验,共同进步)
年轻的时候就全职做笔译会让你与社会严重脱节,能力很重要,英语行业内做雅思翻译等培训或者别的,笔译可以当兼职。一辈子对着电脑,技能窄化,与社会脱节,视力下降颈椎病,相当危险。混在英语行业能力强的,笔译初始价直接跳过刚入行的搬砖价,因为自己和认识的人都是有脸面的人,他们或别的机构找你翻译看你身价就知道该给你多少钱,何况你一辈子对着电脑,哪来的人脉,人家都是有了人脉做翻译。我们教授接200元每千字,全都给自己女婿翻译,他女婿一月靠翻译一两万。但不是每个人都有个教授老丈人。
Zhang Emy:
我上学期间兼职做过日语笔译和口译,由于都是朋友给我介绍的客户,给的费用都还可以,笔译的话150一千字,口译的话一天大概元不等,我偶尔接接活一个月能有大概三千元的收入。导致我一度天真的以为做翻译很赚钱,我毕业后当然并没有在家做自由翻译。但是我还是想兼职做翻译赚赚外快,于是我自己找翻译公司一家一家的投,一次一次的试译,先不说好几家压根的,最后愿意和我签约的三四家翻译公司给我价格是60元一千字,我试译了都是法律之类的专业内容,而且即使签约了能给我的活十分有限。口译价格好一些,普通陪同或者会议翻译一次能给我600轩左右吧,就是活同样少的可怜。我慢慢意识到这个行业竞争非常非常激烈,除非你很优秀,能同传或者起码能翻译两种语种,不然我觉得在家做翻译真的不比上班轻松,赚的钱还十分有限。
我是本科做小语种笔译的,当时接到最高价格为千中字280,没下过180,前辈有做到300-500/千字的。个人接收到的机会还是挺多的,商业、法律、技术、文学等等,碰到感兴趣的题材,几个晚上解决了万余字,这就两千块了。像一些商业合同类的,翻多了就发现都差不多。付款周期有点长,还得老是催;接单不稳定,忙的时候偏偏又很多,有时候多了还不敢让别人帮忙,翻得乱七八糟还得自己熬夜改。然而没前途,活不了。
讲真,想有钱途干什么做口笔译,我们挣都是血汗钱好么!摔! 江湖传言人多钱少死的早真的不是开玩笑啊!?(???`??)
做翻译和口译的,最好有个第二收入来源,这样你可以在接单的时候,把价格要的高一点。
全职在家笔译月入两万。但是非常累
全职在家做口译或者笔译的人都是吧把自己当成一个事业在经营的
暑假俩个月在家做俄语笔译(10万字左右),一天到晚待在电脑前,其他什么事也不能做。不知道其他做笔译的小伙伴做笔译的时候是个什么感觉,我的感觉是痛并痛着。明明我在家里,却不能玩,看电视还要计算时间不能误了翻译任务,做饭也要计算时间(吃我做的饭菜,我爷爷一个暑假瘦了8斤),小伙伴约出去也要考虑日子,视力明显下降。唯一的欣慰就是暑假有钱拿。接翻译的经历也是很清奇,一个400开头的电话打过来问我要不要做翻译,还知道我的名字。我上网查了一下这个电话已经被标为诈骗电话。后来想想没事骗就骗吧,我还能多学习学习呢。可是我真的遇到了一个守信用的好人,不拖欠翻译费,分段给钱,支付宝转账。
现在越来越厌倦在公司里无所事事还要坐等下班的生活,幻想中的自由职业是可以像村上春树那样有节制的知道何时工作何时休息,赚够用的钱,空闲时做做自己喜欢的事情(比如对我来说就是写写文章,画画,编辑下视频和音频,其实我也有想把它们纳入我自由职业的考虑范畴内,同时有几样职业大概就不怕接不到活没钱饿死了吧),能有更多的时间陪陪父母,非常闲的时候跟父母爱人朋友一起出游……这样的生活就是目前我对十年后的自己的期许。所以现在应该好好努力,提高英语能力到可以做交传甚至同传的境界,学习如何管理好自己完全掌控后的生活,尽量提高自己的其它兴趣,能达到可以谋生最好~这就是目前对自己未来几年的期许。
兼职医学英语翻译两年半,主要英译中。和一家翻译公司长期合作,这也是目前我翻译稿件的唯一来源。一共断断续续翻译过150万字,给我带来了10多万的纯收入。会坚持多久?我想有时间翻就会一直做下去。毕竟可以贴补家用,并且我的确还比较感兴趣,当你利用你你的兴趣和技能在你主业之外给你带来回报时,是很有成就感的。所以我从内心尽可能地不把它作为我收入的一个必要来源,因为我担心如果有一天我太依靠它,这种兼职的快感就会被磨灭。有没有前途?不好说。行业比较混乱,兼职人员一抓一大把,压榨劳动力的情况时有发生。刚开始我也在网上到处搜翻译公司,后来慢慢才筛出来现在这家,于是一直合作到现在。也许未来他们好我就好吧,不然又得重新去和别人建立信任。另外要想能长期的做下去,就提高自己在某一专业领域的翻译能力吧。
免责声明:本站部分内容、图片、文字、视频等来自于互联网,仅供大家学习与交流。相关内容如涉嫌侵犯您的知识产权或其他合法权益,请向本站发送有效通知,我们会及时处理。反馈邮箱&&&&。
学生服务号
在线咨询,奖学金返现,名师点评,等你来互动

我要回帖

更多关于 兼职导游一天多少钱 的文章

 

随机推荐