中国独立自主外交政策的和平外交政策的英文怎么说

【图文】独立自主的和平外交政策_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
独立自主的和平外交政策
上传于||暂无简介
大小:2.74MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢我国外交政策英汉翻译对照(三)——中国独立自主的和平外交政策
中国独立自主的和平外交政策
China's Independent Foreign Policy of
中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,这一政策的基本目标是维护中国的独立、主权和领土完整,为中国的改革开放和现代化建设创造一个良好的国际环境,维护世界和平,促进共同发展。其主要内容包括:
China unswervingly
pursues an
independent
foreign policy of peace. The fundamental goals of
this policy are to preserve China’s independence, sovereignty and
territorial integrity, create a favorable international environment
for China’s reform and opening up and modernization construction,
maintain world peace and propel common development. The main
content of this policy includes:
&  1、中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。
1. China has
along adhered to the principle of
independence. With
regard to all the international affairs, China will, proceeding
from the fundamental interests of the Chinese people and the people
of the world, determine its stand and policy in the
light of the merits and demerits of the matter, without yielding to
any outside pressure. China does not
form an alliance
with any big power or group of big powers. Nor does
China establish military groups with
other countries, or engage in arms race
and military
expansion.
  2、中国反对霸权主义,维护世界和平。中国认为,国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政。中国从不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。
2. China opposes
hegemonism and
preserves world peace. China believes that all countries, big or
small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the
international
community. Countries should resolve their disputes
and conflicts peacefully through consultations and
not resort to the
use or threat of force. Nor should they interfere
in others’ internal affairs under any pretext.
China never imposes
its social system and ideology on others,
nor allows other countries to impose theirs on it.
&  3、中国积极推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国认为,新秩序应该体现历史发展和时代进步的要求,应该反映世界各国人民的普遍愿望和共同利益。和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则应该成为建立国际政治经济新秩序的基础。
3. China actively facilitates
the establishment of a new international political and
economic order that is fair and rational. China
holds that the new order should give expression to the demands of
the development of
history and progress of the times
and reflect the universal aspirations and common interests of
the peoples of all
the countries in the world. The Five Principles of
Peaceful Coexistence and the universally recognized norms governing
international relations should serve as the
basis for setting up the new international
political and economic order.
&  4、中国愿意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,同所有国家建立和发展友好合作关系。
4. China is ready to
establish and develop friendly relations of
cooperation with all the countries on the basis of
mutual respect for sovereignty and territorial integrity,
non-aggression, mutual non-interference in each
other’s internal affairs, equality and mutual
benefit, and peaceful coexistence.
&  积极发展同周边国家的睦邻友好关系,是中国外交政策的重要组成部分。中国同绝大多数邻国解决了历史遗留问题,与周边国家的互利合作蓬勃发展。
It is an important component
of China’s foreign
policy to actively develop good-neighborly relations of
friendship with the surrounding countries. China
has resolved
problems left over
by history with the overwhelming majority of
neighboring countries. And China’s
beneficial cooperation with its neighbors
has witnessed a
vigorous development.
&  加强同广大发展中国家的团结与合作是中国外交政策的基本立足点。中国与广大发展中国家有着共同的历史遭遇,又面临着维护国家独立、实现经济发展的共同目标,∧合作基础深厚,前景广阔。
It is the fundamental
standing point of
China’s foreign policy to strengthen its solidarity
and cooperation with numerous developing
countries. China and these countries share common historic
experiences and are faced with the common
tasks of preserving national independence and achieving economic development.
Therefore, their
cooperation has a solid foundation and a broad
&  中国重视改善和发展同发达国家的关系,主张国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,求同存异,扩大互利合作。对彼此之间的分歧,应在平等与相互尊重的基础上坚持进行对话,不搞对抗,妥善加以解决。
China sets store by
improving and developing its relations with developed countries. It
advocates that countries should surmount their
differences in social system and ideology, respect one another,
seek common ground and shelve differences and enhance
their mutually
beneficial cooperation. Their disputes should be appropriately
solved through dialogue on the basis of equality and mutual
&  5、中国实行全方位的对外开放政策,愿在平等互利原则的基础上,同世界各国和地区广泛开展贸易往来、经济技术合作和科学文化交流,促进共同繁荣。截至2001年,中国批准外商投资企业39万家,合同外资金额7459亿美元,实际利用外资金额3955亿美元。2001年,中国进出口贸易总额达5098亿美元,居世界第6位。
5. China pursues a policy of
all-dimensional
opening up to the outside. It is ready to develop,
on the basis of equality and mutual benefit, extensive trade
relations, economic and technological
cooperation and scientific and cultural
exchanges with countries and regions of the
world so as to promote common prosperity. At the
end of 2001, China approved 390,000 overseas-funded
enterprises with 745.9 billion dollars of
contractual
capital and 395.5 billion dollars of
capital. In 2001, China’s import and export
volume amounted to 509.8 billion
dollars, ranking the sixth in the world.
  经过15年的谈判,中国终于在日加入世界贸易组织。除享受相关权利外,中国已开始切实履行WTO体制,促进世界的繁荣与进步发挥积极作用。
After 15 years’ talks, China
finally acceded to
the World Trade Organization on December 11, 2001.
While enjoying the relevant rights, China has begun
earnestly honoring
its obligations within the framework of the
WTO and its commitments. China remains ready to
play a positive
role, together with other countries, in
improving world
multilateral trade
system and promoting prosperity and progress in the
&  世界经济是一个相互联系、相互依存的整体。经济全球化给各国经济发展带来了机遇,也带来了巨大的风险。维护金融稳定、防范金融危机、确保经济安全是各国政府面临的共同挑战。
The world economy is an
inter-connected
and inter-dependent whole. Economic globalization
has brought
both opportunities and big risks for the economies
of various countries. It is a common challenge confronting
the governments of all the countries to preserve
financial stability, prevent financial crisis and ensure economic
&  6、中国积极参与多边外交活动,是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。
6. China takes an active part
in multilateral
diplomatic activities and is a staunch force in
preserving world peace and facilitating common
development.
&  中国是安理会的常任理事国,积极参与政治解决地区热点问题。中国派出了维和人员参与联合国的维和行动。中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。中国坚决反对一切形式的恐怖主义,为国际反恐合作做出重要贡献。
As a permanent member of the Security
Council of the United Nations, China actively
participates in the political solution of
the problems of regional hot spots.
China’s peace-keepers have joined United Nations peace-keeping
operations. China
supports the reform of the United Nations and a continued important
role of the United Nations and other multilateral organs in
international affairs. China is firmly opposed to
all forms of terrorism and has made important contributions to
international
anti-terrorism cooperation.
  中国积极致力于推进国际军控、裁军与防扩散事业。迄今为止,中国已加入了所有国际军控与防扩散条约。在防扩散方面,中国一贯严格履行所承担的国际义务,∧积极致力于中国防扩散机制的法制化建设,已建立起一个相当完备的防扩散出口控制体系。
China devotes itself actively
to pushing forward
of international arms
control, disarmament and
non-proliferation.
date, China has joined all the treaties related to
international arms control and non-proliferation. With regard to
non-proliferation, China has all along
scrupulously
abided by its international obligations and,
thanks to its active efforts in
enacting laws on
non-proliferation, set up a relatively perfect
export control
system for non-proliferation.
  中国政府一向重视人权并为此做出了不懈的努力。中国已加入了包括《经济、社会及文化权利国际公约》在内的18项人权公约,并已签署了《公民权利和政治权利国际公约》。
The Chinese government
has attached
importance to human rights and made
unremitting
efforts in this regard. China has joined 18
human rights
conventions, including the International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights, and signed
the International
Covenant on Civil and Political
&  中国愿与国际社会一道,加强合作,共同对付人类发展面临的环境恶化、资源匮乏、贫困失业、人口膨胀、疾病流行、毒品泛滥、国际犯罪活动猖獗等全球性问题。
China remains ready, together with the
international community, to enhance cooperation to address the
global problems facing mankind including worsening environment,
scarcity, unemployment, population explosion,
spreading, AIDS and rampant transnational
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。下列关于我国独立自主和平外交政策的基本原则的说法中,正确的有()_事业单位招聘网
当前位置:&>&
下列关于我国独立自主和平外交政策的基本原则的说法中,正确的有()。
A.坚持独立自主地处理一切国际事务的原则
B.坚持和平共处五项原则为指导国家间关系的基本准则
C.坚持同发展中国家加强团结与合作的原则
D.坚持爱国主义与履行国际义务相统一的原则
参考答案:A,B,C,D
【解析】ABCD[解析]独立自主和平外交政策的基本原则,是我国对外交往活动的根本准则,是在外交工作实践中探索出来的处理对外关系的根本依据。题目中的四个选项都是独立自主和平外交政策的基本原则的内容。
() () () () () () () () () ()
全国各省事业单位招聘网导航以下试题来自:
单项选择题我国独立自主的和平外交政策,应坚持把(
)A.发展对外经济关系放在首位B.发展睦邻友好关系放在首位C.维护国家主权和把国家利益放在首位D.反对霸权主义、强权政治放在首位
为您推荐的考试题库
你可能感兴趣的试题
1A.世界经济发展的大趋势B.国家利益C.国家的性质D.国家力量2A.资本主义剥削制度B.民族矛盾和宗教纷争C.霸权主义和强权政治D.各国之间的领土纠纷
热门相关试卷
最新相关试卷

我要回帖

更多关于 独立自主外交政策 的文章

 

随机推荐