总理外交部例行记者会会美女翻译知多少

英语学习  
来源:21英语网&&&&日期:
    昨天是两会的最后一天,人民大会堂三楼金色大厅座无虚席,约有800名中外记者参加总理记者会。全球的目光在此刻聚焦。坐在李克强总理身边,肩负此次记者会翻译重任的正是美女翻译张璐。
  虽然她给人感觉很高冷,但网友们还是亲切地称她&樱桃小丸子 &&蘑菇头女神&。在这个看脸的时代里,这位美女翻译凭的可不是颜值,而是精湛的翻译水准。
  2010年,温家宝总理在记者会上引用了《离骚》中的名句,张璐流利地翻译出 &国家级水准&;2011年,温总理改引《汉书 》,她灵活意译全场记者都懂了;2012年,温总理引用刘禹锡的《子刘子自传 》,她的译文依旧形神兼备;今年,看到坐在李克强总理身边的是她,小伙伴们就放心了~
  作为一名70后&学霸& ,张璐2000年毕业于外交学院,后进入伦敦一所大学学习外交学专业并拿到硕士学位。现任中国外交部翻译室英文处副处长,担任过多位国家领导人的首席翻译。
  虽然她一直是一个低调的美女学霸,但是2011年,在总理记者会上将总理引用的《离骚》名句&亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。&妙译为For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die. 之后,她还是&一不小心&就收到了网友们的膝盖,就连清华大学外语系主任罗立胜也评价&我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。&
  对啦,世纪君还见过这位美女翻译本人呐,因为她曾经在第19届中国日报社 &21世纪&可口可乐杯&全国英语演讲比赛总决赛担任提问评委。遥想当年她在现场提问的场景,世纪君只想说,请收下伦家的膝盖~
  说了这么多,还是来看看在今年的记者会上,这位翻译女神都是如何面对总理接地气&金句&哒~
   我想站在&互联网+&的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。
   I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to get Chinese economy off to a higher level.
   真是高手在民间啊,破茧就可以出蚕。
   I believe there are a lot of people with real talents among the people and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to best use.
   环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。
   We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting the pollution, instead of being soft as cotton candy.
  真的翻译,还要能直面领导人们随时开启的&引用模式&。下面就来看看张璐的经典翻译集锦吧~
   守职而不废,处义而不回。
   I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
   入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
   Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
   知我罪我,其惟春秋。
   There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
   苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
   In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
   骨肉之亲,析而不殊。
   Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
   如将不尽,与古为新。
   It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
   行百里者半九十。
   Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
   亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
   For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die.
   人或加讪,心无疵兮。
   My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
   兄弟虽有小忿,不废懿亲。
   Differences between brothers can not sever their bloodties.
   智者求同,愚者求异。(原句:智者察同,愚者察异。出自《黄帝内经》)
   The wise people will seek common interests while the unwise ones will focus on their differences.
   吾道一以贯之。
   Our ancestors believe that one needs to be persistent in one's pursuit of the objective.
  那么,问题来了,总理翻译都是怎样练成的?
  从一个英语专业的大学毕业生,到外交部翻译,需要经过多少年的磨练?背后的挑选和训练又有着怎样的规则呢?
  外交部翻译室前主任过家鼎说,&外交部翻译室都是担任最重要的翻译、最难的翻译,比如总理每年开完两会后的记者招待会。&
  据《中国新闻周刊》报道,曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。
  外交部翻译室副主任许晖前年与网友在线交流时,阐述了选人的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次是业务素质。她说:&外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。&三是综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。
  许晖说,&翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生,以女性居多。全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%。&
  目前,外交部翻译室分为三个处,英文处、法文处和培训处。培训处是过家鼎担任翻译室主任期间建立的。&翻译室女的多。不过,给领导人做翻译,没有考虑是男是女,谁翻译得好谁就上。翻译室选人的时候,女翻译外形要求端庄、朴素、大方。&过家鼎说,&选拔翻译,主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是不是清楚,外貌也会考虑一下。不过外貌一般没什么大问题,主要看发音怎么样,反应如何。&
  给领导人做翻译,看似风光,实则背后辛苦。许晖与网友交流时也提到,&翻译室的工作强度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天&。
  &给主席、总理当翻译,都选择最好的翻译。比如十八大,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月之前,这个翻译就开始准备了。&过家鼎说,&像习近平主席出访这样的领导人出访,会带一个翻译团队。&
  领导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。这对于翻译来说,是更高的要求。翻译张璐2010年在母校外交学院讲座时谈到了准备总理记者招待会的经验。她说,2010年为温总理翻译,她提前认真收集并学习了温总理年答记者问的视频等资料。整理了总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。张璐说自己在2009年一年里多次跟随温总理出访,经过多次翻译之后,她对温总理的讲话风格有了更深刻的了解,这对她在记者会上的翻译有很大的帮助。
原创文章,未经许可不得转载。2012年3月,温家宝总理记者会上的翻译张璐每年两会的重头戏都是闭幕当天的总理记者会,除了关注媒体会问哪些问题,总理的回答又能透漏出哪些信息,总理身边的翻译也是为人津津乐道的一道风景线。
日,李克强总理记者会散场后,记者讲台上合影留念。日,李克强总理记者会散场后,记者讲台上合影留念。日,李克强总理记者会散场后,记者讲台上合影留念。日,李克强总理记者会散场...
两会新闻发布会成传递政治信号的重要方式 16年间总理记者招待会共产生193个提问机会。今天,全国政协十二届二次会议将举行新闻发布会,大会新闻发言人吕新华将对外发布大会议程并回答中外记者提问,这也意味着今年全国两会的新闻发布正式拉开帷幕。
  翻阅从2004年到今年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮。在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会。而此次张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。  关于张璐有四分之一日本血统的说法,记者今天...
  (两会授权发布)在十一届全国人大五次会议记者会上温家宝总理答中外记者问
  出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。  守职而不废 处义而不回。
  3月14日,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。 新华社记者 邢广利摄 ...
  3月14日,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。 新华社记者 邢广利摄  (直击两会现场)“信心就像太阳一样”——温家宝总理中外记者会侧记  新华网北京3月14日电(记者李斌、张宗堂、李忠发)“我们要有忧患意...
  新华网北京3月14日电题:“我们可以走出一条光明的路”——温家宝总理中外记者会侧记  新华社记者李斌、张旭东、谭浩  又一场纷纷扬扬的春雪,将三月的北京装扮得银装素裹,分外美丽。  “华山再高,顶有过路。
留学易客厅
移民专题汇
&select name="site" class="left"&
&option value="网易" selected="selected"&新闻&/option&
&option value=""&网页&/option&美女翻译张璐引人注目 总理记者会美女翻译知多少
&&导读:几年前,她曾在温家宝总理的发布会上,因为翻译古诗词《离骚》,迷倒了中外记者,瞬间走红。甚至还有网友看了记者会后表示:“听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!”
美女翻译张璐引人注目 总理记者会美女翻译知多少
&  3月15日消息据中国之声《新闻晚高峰》报道,历年的总理记者会都是中外媒体关注的焦点,也是世界了解中国政府的一个窗口。今天(15日)上午的总理记者会上,李克强总理清晰的思路和妙语连珠让中外媒体无不为之折服。但同时,在总理身边,一位美女翻译也引来了大家的注意。
  她就是被称作&樱桃小丸子&的美女翻译张璐。几年前,她曾在温家宝总理的发布会上,因为翻译古诗词《离骚》,迷倒了中外记者,瞬间走红。1977年出生的张璐是外交学院国际法系1996级的学生,2000年毕业,现任中国外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理等国家领导人的首席翻译。
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2526526',
container: s,
size: '300,250',
display: 'inlay-fix'温家宝总理记者会上美女翻译官大起底
张璐,女,外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。传其具有四分之一日本血统。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用总理美女翻译。
总理美女翻译张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译。张璐曾透露自己曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到硕士学位。
现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。2009年2月温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐亦是现场翻译。日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。
昨日10时整,随着记者会现场一阵掌声和&啪啪&的快门声响起,温总理出现在人民大会堂三楼金色大厅。&华山再高,顶有过路&&&回答记者提问前,温家宝总理首先发表讲话,在引用这句古语时,总理的每一次微笑、每一个手势都会引来记者们快门响动的声音。&咦,总理身边的翻译换人了!&身边一位记者率先发现,并小声地说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译官。
两个多小时的翻译中,可能是因为有些紧张,她有两次与总理&抢话&。&总体上,她翻译得不错!&发布会结束时,全国人大外事委的一位官员一边夸赞一边透露,女翻译官叫张璐,毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。
翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
据了解,费胜潮现为外交部翻译室英文处处长。
&&为总理翻译的美女翻译是谁啊?&昨日总理记者会后,网站上已有网友热议总理美女翻译
&师姐很淡雅、很淑女
一网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是,很淡雅、很淑女。
一位网友在博客中说,在一个宣讲会上张璐透露自己曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
细心博友&小荷的太空堡垒&表示,今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时也是张璐翻译的。她在博文中夸赞张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。
追星就追这样的星
网友在四处搜寻张璐更多资料的时候,微博也在关注她。网友&慕容继承&在微博中发布张璐的信息,迅速有1400多位网友转发,400位留言为她&盖楼&。
景三郎:追星就追这样的星!
教母tc:形象和声音都非常有气质&&
中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!
贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!
艳阳天1313:外交学院的高材生,当年的校花现在的高翻!pinkliu:96级学生,也就是1977年生人,确实是才貌双全了。
总理记者会前翻译要&彩排& 提前一个月准备
&&每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行&彩排&。&昨日,人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个
分享这篇日志的人也喜欢
新人求守护么么哒
一生热爱难回头
细说邮轮上的豪华生活
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场现在位置: &>&&>& & 正文
张璐是2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔,bobo头,简约的西装衬衫,温婉端庄。
日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大二次会议的中外记者并回答记者提出的问题。总理记者会上的&知性&女翻译张璐进入记者视野,经历过多位总理记者会的她迅速走红。
2014年最新记者会上的张璐,依旧是中短发,半扎露额头,妆容淡雅凸显好气质
深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。
张璐出生于1977年,是中国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,张璐梳着短发,一身深色套装看起来知性优雅。
这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位,黑色的中分短发,顺直简练,非常简约的正装,笑起来美丽有气质。
转载请附上文章链接并注明:
猜你喜欢的
专业收头发,卖头发,提供剪发资源分享
备案号:蜀ICP备号-4

我要回帖

更多关于 外交部例行记者会 的文章

 

随机推荐