海龟有没有什么别称,或是在漫画版古希腊罗马神话东欧神话中有什么传说?最好是吉祥富贵之意的,谢谢!

中国神话中究竟有没有蛮荒时代?又有哪些传说中的太古凶兽或神兽?匿名?下载知道客户端,10分钟内有问必答,中国神话中究竟有没有蛮荒时代?又有哪些传说中的太古凶兽或神兽?-爱问知识网
中国神话中究竟有没有蛮荒时代?又有哪些传说中的太古凶兽或神兽?
  中国古代神兽简介  白虎  【白虎】  在中国,白虎是战神、杀伐之神。虎具有避邪、禳灾、祈丰及惩恶的扬善、发财致富、喜结良缘等多种神力。而它是四灵之一,当然也|是由星宿变成的。是由二十八星宿中,西方七宿:奎、娄、胃、昂、毕、觜、参。所以是西方的代表,而它的白,是因是西方,西方在五行中属金,色是白的。所以它叫白虎不是因它是白色,而是从五行中说的了。  玄武  【玄武】  玄武是一种由龟和蛇组合成的一种灵物。玄武的本意就是玄冥,武、冥古音是相通的。武,是黑色的意思;冥,就是阴的意思。玄冥起初是对龟卜的形容:龟背是黑色的,龟卜就是请龟到冥间去诣问祖先,将答案带回来,以卜兆的形式显给世人。因此,最早的玄武就是乌龟。以后,玄冥的含义不断地扩大。龟生活在江河湖海(包括海龟),因而玄冥成了水神;乌龟长寿,玄冥成了长生不老的象征;最初的冥间在北方,殷商的甲骨占卜即「其卜必朱雀北向」,所以玄冥又成了北方神。  【朱雀】  凤凰在中国来说,是一种代表幸福的灵物。它的原形有很多种。如锦鸡、孔雀、鹰鹫、鹄、玄鸟(燕子)等等...又有说是佛教大鹏金翅鸟变成的。凤凰神话中说的凤凰是有鸡的脑袋、燕子的下巴、蛇的颈、鱼的尾、有五色纹。又请凤是有五种品种,以颜色来分的:红是凤、青是鸾鸟、白是天鹅、另有黄和紫的凤凰又可说是朱雀或玄鸟。朱雀是四灵之一,也和其它三种一样,它是出自星宿的,是南方七宿的总称:井、鬼、柳、星、张、翼、轸。联想起来就是朱雀了。朱为赤色,像火,南方属火,故名凤凰。它也有从浴火重生的特性,和西方的不死鸟一样,故又叫火凤凰。  青龙  【青龙】  在中国,龙的地位就远高于印度。因在中国,龙是神物、是至高无上的,也是皇帝的象征。也是东方的代表、五行中是属木的,也因青色是属木的,故此有左青龙、右白虎的说法。  星宿的是用廿八星宿中,东方七宿-角、亢、氐、房、心、尾、箕,古人把它们想象成为龙的形象,因位于东方,按阴阳五行给五方配色之说,东方色青,故名「青龙」。又有龙性淫旳说法,和牛交时生麒麟、和猪交时生象。又有龙生九子,都不像龙的说法,是这样的:大儿是叫囚牛:它平身喜爱音乐,故常立在琴头上。如汉族的胡琴,白族的三弦琴等。而蒙古的马头琴也可能是囚牛的变种。二儿子是睚毗:它平身爱杀所以多被安在兵器上,用以威摄敌军。同时又用在仪仗上,以显得更加威严。三儿是嘲风:是只兽形龙,样子有点像狗,它善于瞭望,故多安在殿角上。据说可以威摄妖魔、消灭灾祸。第四儿是蒲牢:喜欢吼叫,人们就把它安在钟上,大多是蒲牢的形象。据说它是住在海滨的,但却十分怕鲸鱼,一但鲸鱼发起攻击,它就会吓得乱叫。故人们把木杵造成鲸的形状,以令铜钟格外响亮。第五儿是狻猊:形似狮子。是外来品,随佛教传入中国的,所以性格有点像佛。它好安静、又爱烟火。所以往往把它安在佛位上或香炉上,让它为佛门护法。第六儿是霸下:又名赑屃,样子似龟。相传上古时它常背起三山五岳来兴风作浪。后被夏禹收服,为夏禹立下不少汗马功劳。治水成攻后,夏禹就把它的功绩,让它自己背起。故中国的石碑多由它背起的。第七儿是狴犴:又名宪章,样子像虎。相传它主持正义,而且能明是非,因此它被安在狱门上下、衙门大堂两则、以及官员出巡时肃静回避的牌上端,以维护公堂的肃然之气。第八儿是负屃:因它喜爱文学,故多安在石碑的两则。么子是螭吻:又名鸱尾,鱼形的龙。相传是大约在南北朝时,由印度「摩竭鱼」随佛教传入的。它是佛经中,雨神座下之物,能够灭火。故此,螭吻由此变化出来,所以它多安在屋脊两头,作消灾灭火的功效。  【凤凰】  凤凰(Chinesepho......外国文学谁译的好?
外国文学谁译的好?
外国名著和文学作品有很多好看的,但不知道哪部作品谁译的好?请帮助介绍,介绍作品和译者越多越好。您知道的或读过的都可以。希望大家踊跃参加,因为很多人可能也需要了解一下。我首先说一个古希腊哲学《沉思录》,梁实秋译的好。
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。  
3戴骢的布宁和巴别尔
4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》
5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》
6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好
7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》
9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》
10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》
11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作
12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。
15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》
16朱维之的弥尔顿的《失乐园》
17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!
18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥
19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋
21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》
22钱春绮、郭沫若的《浮士德》
23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)
24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。
25王永年的博尔赫斯
26杨绛先生的《吉尔布拉斯》
27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错
28成钰亭的《巨人传》
29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。
30方平的《呼啸山庄》
31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。
33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。
34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。
35石枕川的俄文学翻译也不错
36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。
37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。
38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。
39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。
40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。
41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。
42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。
43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
44叶廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。
46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。
47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。
49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)
50戴望舒的洛尔伽
51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。
52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。
53朱雯的《西线无战事》
54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。
55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。
56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。
57许庆道 满涛的果戈理
58傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。
59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》
60徐迟的《瓦尔登湖》
61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。
62冯至先生的海涅
63叶君健的安徒生
64戈宝权俄文的译诗
65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。
66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。
67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。
68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。
补充:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。下面就作品从出版社,译者的角度再说说。
上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 《复活》人文(人民文学)汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越
人文的《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金堤 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城出的王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克希的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《叶甫盖尼·奥涅金》 人文社 智量
《荆棘鸟》 曾胡
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文 金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社 草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的 八十年代外国文学出版社也出过,比较好。
《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。
李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好
古绪满的《牛虻》。
请遵守网上公德,勿发布广告信息
相关问答:
陈敬容译《复活》好!
穆旦译《普希金抒情诗》好!
叶廷芳译卡夫卡作品好!
《双城记》我最喜欢宋兆霖先生译的,不过好象只能买书,网上没有下载的。
最记得开篇有一句其他译者大都译为“我们都在直奔天堂,我们都在奔向相反的方向”或类似翻译,宋先生译为“我们都在直奔天堂,我们都在直下地狱”
宋译版我看过很多遍,真是非常喜欢他的文字,富有韵律,其中好几段写西德尼的都能背下来了
不过,以为仅为一己之见。
《约翰·克里斯多夫》傅雷译得好
傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》《贝多芬传》《托尔斯泰传》《米开朗琪罗传》都还不错。
傅雷先生主要是翻译的是法国文学那一类。最著名的就是翻译罗曼罗兰和巴尔扎克的作品。
我买了 傲慢与偏见。翻译的还行吧。不过我觉得我没兴趣了······或许英语水平还不够,呵呵
傅雷翻译的罗曼罗兰小说集,比如《约翰克里斯多夫》和《三巨人传》。傅雷翻译的雨果小说集,比如《高老头》和此类的种种。傅雷翻译的《艺术哲学》。凡是傅雷翻译的法国文学作品,别问了,直接拿来看就行了。
荣如德翻译的《卡拉马佐夫兄弟》。
范晔翻译的《百年孤独》。
唐月梅翻译的《金阁寺》。
现在能想到的好像真的不多,以后想起来了再补哈。翻译的,国内的不如台湾的。一般要读我就认准上海译文的。
草婴(原名:盛峻峰)主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品等。
季羡林 梵文、巴利文 《罗摩衍那》。
林桦 丹麦文
《安徒生童话》等
罗念生 希腊文
翻译过各种古希腊戏剧剧本
朱生豪的《莎士比亚》
王道乾的《情人》
林少华的《村上春树》
周作人和郑振铎,译得好...
民国那一辈的文学家,多半都是很牛的翻译.
推荐好友董继平的译作。他的网络基本有卖,文字很美
董继平 1962年生于重庆。少年时代开始诗歌创作,参加过80年代诗歌运动,作品曾见于国内外多种文刊。80年代中期开始从事诗歌翻译,曾在《西西里文学评论》和《巴特逊文学评论》上主持译介当代中国诗歌;1991年获得国际加拿大研究奖;1993年参加美国依阿华大学“国际作家班”,并被授予依阿华大学荣誉作家,担任过美国《国际季刊》编委;同年被列入《剑桥国际诗歌名人录》。自80年代以来译有20世纪外国诗集30余部和美术画册20余部。
部分译著简介
亨利•大卫•梭罗(),美国自然文学大师,其著作都是根据他在大自然中的体验写成。他的自然散文简练有力,朴实自然,富有思想内容,在美国19世纪散文中独树一帜。《秋色》由梭罗的若干自然散文名篇组成,记录了作者对自然界的细致入微的观察,文笔优美,尽显作者的自然亲近可感的个人风格。
《鸟的故事》
约翰•巴勒斯()被称为“美国自然主义文学之父”,其著述丰富,题材广泛,除了大量涉及到鸟类生活外,还有描写自然界中其他动物、植物、季节变化、个人游历等诸多方面,以优美的笔触展示出了一个博物学家兼散文作家对大自然的细致入微的观察和叙述。《鸟的故事》文笔生动,具有较强的情节性、故事性、可读性、科普性。全书共16篇自然散文,配图逾百幅。
《猎熊记》
西奥多•罗斯福(),美国第26任总统。他在年轻时代热爱自然,也喜欢狩猎,留下了若干卷狩猎记,其中以冷抒情的笔调来描写了他的狩猎历程。《猎熊记》不仅描写了罗斯福本人的狩猎经历,而且作者还以博物学家的口吻向读者娓娓叙述了许多十分有益的自然知识,叙述之间还穿插了众多妙趣横生的故事。全书由9篇散文组成,有配图逾百幅。
《世界著名建筑的故事》
一幢建筑的创意、历史和传承,都构成了它的人文内核,人文是建筑的强大支撑力。真正有生命力的建筑,大凡都是从人文中生长出来的。始建于埃及,却在欧美各地安家的方尖碑;来源于中古,又在现代建筑技术的推动下绽放新鲜活力的喷泉;还有那些越来越高的摩天大楼、散布在巴黎街头巷尾的咖啡馆、莫奈的花园……《世界著名建筑的故事》一书将带领你的思想,在这些充满文化气息的建筑中做一次趣味盎然的旅行。
《清新的野外》
巴勒斯自然散文选
约翰·巴勒斯(JohnBurroughs,l837-1921),“美国自然主义文学之父”,长期致力于自然探索,把对大自然的亲身经历和体验写成文字,其著述丰富,著有23部作品,主要有《醒来的森林》、《鸟与蜜蜂》、《鸟与诗人》、《清新的野外》、《冬天的日出》、《在卡茨基尔山中》等。他的题材非常广泛,尤以鸟类观察手记最著名,此外还有大量描写自然界其他动植物、季节变化、个人游历等方面的作品,以优美的笔触展示出了一个博物学家兼散文作家对大自然细致入微的观察和体验。本书共收入作者的23篇自然散文,约15万字。
部分译著简介-2
《无穷的瞬间》
奥克塔维奥·帕斯(OctavioPaz,),20世纪墨西哥著名诗人、散文作家、拉丁美洲三大诗人之一,诗集有《在你明澈的影子下》、《灾难与奇迹》、《鹰还是太阳?》、《狂暴的季节》、《东坡》、《朝向开端》、《回归》、《影子草图》、《内部的树》等,1990年获得诺贝尔文学奖。他的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,强烈的瞬间经验和复杂的历史意识,个人的生命直觉和人类的文化传统达到了强烈合一。他的后期诗作将东西方文化熔于一炉,由繁复回到具体明澈。本集共收入帕斯诗作共240余首。
《从两个世界爱一个女人》
罗伯特·勃莱(RobertBly,1926- ),20世纪美国诗歌流派新超现实主义(即“深度意象”)的领袖人物,诗集主要有《雪地里的宁静》、《身体周围的光》、《穿黑衣的人转身》、《从两个世界爱一个女人》、《早晨的诗》、《吃着词语的蜂蜜:新诗选》等。他的诗把拉丁美洲现代诗歌、欧洲超现实主义诗歌和中国古典诗歌熔于一炉,成为“奔流在中西部大平原下深部的、突然长出来的树干和鲜花”。本集收入了诗人作品390多首(含部分散文诗),开篇有勃莱专为中国读者写的序,书末附有其诗论多篇及长篇访谈录。
《罗盘之花》
W·S·默温(W.S.Merwin,1927- ),美国著名诗人、“新超现实主义”诗歌流派代表人物,诗集有《移动的靶子》、《虱》、《搬梯者》、《罗盘之花》、《张开的手》、《林中的雨》、《瞳孔》等,获得过获美国全国图书奖和普利策诗歌奖。其作品貌似松散、甚至神秘,但内含抒情的音调。他善于在诗里将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去,因此他的诗常常用闪忽的、蜻蜓点水似的语言写成,具有开放而洗炼的形式,深邃而广远的想象力。本集共收入诗人作品共380余首,书末附有访谈录。
《纸上幻境》
布洛克诗选
迈克尔·布洛克(MichaelBullock,1918- ),加拿大著名超现实主义诗人,著有《野性的黑暗》、《黑林中的线条》、《雨之囚徒》、《暗水》、《带墙的花园》、《迷宫》、《黑暗的玫瑰》、《在花朵中喷发》、《夜曲》等。他的诗作具有潜意识、梦幻特征,同时还由于受到过中国和日本诗歌影响而颇具东方艺术色彩,内涵和外延交织,既富于自然色彩又颇有形而上的哲学境界,系自然界物象与潜意识心象的结合体。本集收入了诗人从1938年至2000年间出版的20多部诗集中的作品500余首(篇)。
《太阳下的梦想》
马查多诗选
安东尼奥·马查多(AntonioMachado,),西班牙著名诗人、“九八年一代”主将。他的诗作主题为:土地、风光和祖国,早期作品有现代主义色彩,代表作为《孤独》,后来他转向关注外界事物的直觉型的“永恒诗歌”,以优美的笔调描绘西班牙自然风光,代表作有《孤独、长廊及其它》等。后期作品大多收入《新歌集》和《诗歌全集》,显示出深邃的存在主义观点和诗人的孤独。马查多的诗作语言新鲜朴素,近似易于朗诵的西班牙民歌;内涵深邃、描写细腻,但不事雕琢。本集共收入诗人各时期作品共90余首。
《第七朵玫瑰》
伊凡·哥尔(YvanGoll,),20世纪法国现代主义诗人,他的生活与创作是在两次世界大战之间度过的,因此他的作品具有鲜明的时代特征。他著有20多卷诗作,其诗作从总体上体现出从表现主义到超现实主义这一转变过程:早期诗作富于表现主义抒情性,并渗入他晚期作品的超现实主义精神中;晚期诗作比较朦胧,深入到人类精神、自我、梦幻和死亡的领域中进行探索,用新的联想、意象、隐喻去写作。本集共收入了作者各时期的代表作品120多首。
部分译著简介-3
《玫瑰祭坛》
索德格朗诗歌全集
埃迪特·索德格朗(EdithSodergran,),20世纪芬兰瑞典语著名诗人、北欧现代主义诗歌鼻祖,处女诗集《诗》问世于1916年,受到了民间谣曲启发和象征主义的影响,但语感新颖,题材广泛:自然、内心独白和幻想,有强烈的唯美倾向。她后来相继出版了《九月的竖琴》、《玫瑰祭坛》、《未来的阴影》等诗集,表现出了一种“叛逆性”的革新诗风。她的作品是她对自己一生的生活、爱情和死亡的写照,对上帝的冥想,抒情而深刻。本集收入诗人全部现存作品220多首(其中包括一些句子残缺的作品)。
《窗户与石头》
特兰斯特罗默诗歌全集
托马斯·特兰斯特罗默(TomasTranstromer,1931- ),瑞典著名诗人,1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,后又陆续出版诗集《路上的秘密》、《完成一半的天堂》、《钟声与辙迹》、《在黑暗中观看》、《路径》、《真理障碍物》、《给生者与死者》等。他把印象主义、象征主义、表现主义和北欧抒情诗歌传统融为一体,寓意丰富,风格极其简朴。本集共收入诗人从年之间的所有诗歌作品,共约160多首。书末还附有诗人自传的若干选章。
《时间与水》
20世纪冰岛诗选
20世纪冰岛诗歌犹如美妙的北极光,在不同时代闪烁着不同色彩,令人神往,其永恒主题多与自然有关:生与死、生长与腐朽、爱与忧伤、自然与社会环境。本集收入了活跃于二战后的37位冰岛诗人的343首作品,其中既有像斯泰纳尔和夏塔森那样成名于战前的一代诗歌大师,也有像布拉吉、达达松等战后涌现出来的“原子诗人”,还有出生于五、六十年代的多位后起之秀。书前冰岛驻华大使肖尔玛·韩纳松和冰岛著名诗人西格德尔·A·马格努松所作序言。
《秋天奏鸣曲》
特拉克尔诗集
格奥尔格·特拉克尔(GeorgTrakl,),20世纪奥地利著名诗人、表现主义诗歌先驱。他从17岁时开始写诗,1913年即出版了处女作品集《诗集》,两年后又出版了第二本诗集《塞巴斯蒂安在梦中》,这部作品使他成为早期表现主义诗歌的代表人物。他笔下的精神风景几乎都是负面性的,他主要描写其衰微、腐朽和颓败,充满对自然界和人类社会的双重幻觉,但因为他把秋天写到了极致,其作品具有很强的艺术感染力。德国哲学家海德格尔对他赞赏有加。本集共收入诗人的作品113首。
(尤若夫诗选)
阿蒂拉·尤若夫(AtillaJozsef,),20世纪匈牙利最伟大的诗人,20年代受马克思主义思潮影响,1928年加入匈牙利共产党,后被开除出党,1937年12月3日因绝望而自杀。他的诗集主要有《美丽的乞丐》、《不是我呼喊》、《我没有父母》、《城市中的夜晚》、《熊的舞蹈》和《剧痛》等。他深受超现实主义和表现主义影响,其作品中具有很多优美、含蓄的意境。同时,其体现的“社会主义人本主义”对整个东欧文学产生过深远影响。本集收入诗人各时期诗作97首,书末附有诗人的散文及书简5篇。
《安达卢西亚水手夜歌》
洛尔迦诗选
费德里科·加西亚·洛尔迦(FedericoGarciaLorca,),20世纪西班牙最著名诗人之一,其诗集主要有《诗集》、《深歌集》、《最初的歌集》、《歌集》、《吉普赛人谣曲集》、《诗人在纽约》、《塔马里特波斯诗集》、《十四行诗》等。他的作品主题广泛,包括爱情和淫欲、死亡、母性、对下层人物的友爱,生动描绘了安达卢西亚的城市、风景、吉普赛人、农民、宪警、圣徒以及古老的行为准则,其形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱。产生了世界性的影响。本集共收入诗人各时期作品156首。
《钟摆之歌》
卡瓦菲诗歌全集
康斯坦丁·卡瓦菲(ConstantineCavafy,),20世纪初期希腊大诗人、现代希腊诗歌的创始人之一。他创作严肃,题材多涉历史神话,或哲理和个人感情的抒发,擅长于把人们熟悉的历史题材写成抒情诗,很有影响。本集总共收入了卡瓦菲的全部诗作250首。除了卡瓦菲自己选定的154首诗作,还收入了被他自己所摒弃的早期诗作33首和未发表的诗作63首。诗集开篇有大诗人奥登专门为卡瓦菲的诗歌所写的导论;诗集末尾附有布罗茨基写的专论。
《四季的枫叶》
20世纪加拿大诗选
20世纪加拿大诗坛人物雄踞、景象万千,其内容的复杂性、多元性令人叹为观止,且不断呈现出勃勃生机。20世纪加拿大诗歌即移民文化诗歌,主要有两大分野:英语诗歌和法语诗歌。但同时,其他国家的移民诗歌文化也不可忽视,如意大利、俄罗斯、东欧、拉美等。本卷《四季的枫叶:20世纪加拿大诗选》,是在1995年版《四季的枫叶:多伦多诗选》的基础上补充和扩大译成的,其中收入了69位加拿大英语和法语诗人的诗作共502首。书末的附录收入了1995年版的序言及其他资料。
部分艺术画册封面
13岁时文革爆发,一切都停止、甚至倒退了,上不了学。无奈整日读书-读了很多外国名著-文学巨匠中,尤以傅雷译本,我最钟情,尤其在风格上,笔锋流利,优美、幽默且思想深刻,巴尔扎克的中的人物在傅雷笔下被刻画的淋漓尽致!——个人认为文革逼迫傅雷夫妇自杀。从此中华民族失去了难于替代的翻译家!——试问谁之过?谁之罪?

我要回帖

更多关于 古希腊古罗马神话故事 的文章

 

随机推荐