东西方建筑差异龙关系 东西方建筑差异所谓的龙有很大差异 为什么都被称为龙 而不是两种

为什么西方文学作品中被杀的总是龙|龙|西方_凤凰文化
为什么西方文学作品中被杀的总是龙
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
龙这种生物,在西方世界里基本也谈不上什么温良恭俭让,所以“恶”字一直与龙如影随形,在许多文学作品中,被杀的也总是龙。
在《霍比特人》的终结篇《五军之战》中,恶龙史矛革在电影名字浮出银幕之前就被时刻不忘耍帅的神箭手给射死了。绝顶聪明、坚不可摧的&四毛哥&虽然被渲染得神乎其神,但是它的死却是极其轻松简单、大快人心,毕竟人们被它坑害过&&尽管他们自己在抢夺和占有宝藏上也算不得什么正人君子,而且人们生活在恶龙的阴影中好多年,终于可以实现打土豪分田地的梦想了。说起来,龙这种生物,在西方世界里基本也谈不上什么温良恭俭让,所以&恶&字一直与龙如影随形,在许多文学作品中,被杀的也总是龙。
在古希腊语中,&龙&与&巨大的海蛇&是同一个词,所以英雄赫拉克勒斯所完成的十二大功绩中,斩杀九头怪蛇许德拉,或也可看作是某种屠龙的象征。九头怪蛇许德拉是巨人堤丰和女妖厄喀德那生下的怪物孩子之一,居住在海湾附近的沼泽中。她的九个头斩掉一个就能生出两个,所以赫拉克勒斯一边用火把烧炙砍掉头的蛇颈使其丧失再生能力,一边斩掉其余的头颅,最终将其杀死,并且用她的毒血浸泡了自己的箭镞,升级了装备。如今,卢浮宫中就有赫拉克勒斯杀死许德拉的雕塑。 在希腊神话《金羊毛》的故事中,英雄伊阿宋要去取得的宝物金羊毛就是被一头双眼永远不会闭合的毒龙(也可看作是巨蛇)所看守,最终是在科奇斯的公主美狄亚的帮助下,令音乐家俄耳甫斯弹奏乐曲催眠了毒龙,伊阿宋才最终取得了金羊毛。在藏于梵蒂冈博物馆的希腊古瓮上,我们还可以看到&伊阿宋取金羊毛&的绘画。 在基督教传统中,龙的形象更为丑恶凶暴。《圣经&启示录》的第十二章中写道:&天上又现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。&而且还进一步写道:&大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。&龙还与魔鬼撒旦挂上了钩,因此龙邪恶的形象得到了固化,成为勇士们人人得而诛之的对象。 因此,在圣徒传记的名篇《圣乔治屠龙》中,就讲述了圣徒乔治屠杀恶龙、拯救美丽的公主的故事。事实上,许多圣徒故事中都有屠龙的桥段,不过这个故事最为有名,因为在许多欧洲的宗教题材艺术品中都有它的身影,拉斐尔和鲁本斯都绘制过圣乔治屠龙。而且圣乔治还是英格兰的保护神,英格兰的国旗就传说是圣乔治杀死恶龙后,龙的血流到地面上,正好形成的一个十字。 盎格鲁撒克逊长篇史诗《贝奥武夫》里的龙则对托尔金创作《霍比特人》产生了巨大的影响,贝奥武夫对战的巨龙就是被欲望驱使,踞守着宝藏,能喷出可怕的火焰,牙齿带有致命的毒液,贝奥武夫最后就是死于龙牙的咬伤。不过托尔金不大满意龙只是一种没有思想的生物,所以让他所创作的龙聪明绝顶而且通晓各种语言。不过即便如此,聪明的坏龙依然是一条坏龙。与《贝奥武夫》齐名的史诗《尼伯龙根之歌》里,英雄齐格菲尔德也是通过斩杀巨龙,沐浴龙血而炼成金刚不坏之身。 此外,被称为&龙之子&(Dracula)的德古拉先生,也是史上著名的邪恶象征,结局一般都比较惨。 中国的龙不管是从形貌到涵义都跟西方的龙完全不同,所以屠龙的段子在中国很少。汉高祖起义斩的是白蛇,周处除三害杀的是蛟,都不是真龙。不过依然有比较倒霉的龙被杀的故事。在《西游记》里,因为赌气而故意下错雨的泾河龙王就被唐朝贤相魏征在梦中杀掉了。在泾河龙王的哀求下,唐太宗为了阻止魏征杀龙也是蛮拼的,但是天道使然没能成功,于是这个龙王的冤魂还夜夜拎着脑袋来索命,于是又引出了秦叔宝和尉迟恭的门神传说。 当然,中国最有名的故事就是《封神演义》中哪吒杀龙的故事了。尽管包括动画片《哪吒闹海》以内的许多作品都尽力&洗白&这段哪吒打死龙王三太子的&黑历史&,但其实在《封神演义》的原作中,故事原本是哪吒在海中洗澡,因神器混天绫与乾坤圈搅得东海龙宫差点就塌了,龙王派夜叉与三太子先后查看,都与哪吒发生口角,然后接连就被哪吒给打死了。吵架打死人不算,还把人扒皮抽筋,也是狠了点吧,毕竟是你惊扰人家在先。不过故事终究还是给了三太子一个安慰性的结局:被姜子牙在封神台上封为了华盖星。卦辞曰:&华盖星,甲木,阳木,主孤高,有科名、文章、威仪,入命身宫,宜僧道不宜凡俗&。听起来相当不错。 由此可见,龙的传人终究不会伤害龙太深!
[责任编辑:徐鹏远]
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
04/13 08:36
04/13 08:36
04/13 08:38
04/13 08:37
04/13 08:37
04/13 15:44
04/13 09:27
04/13 09:27
04/13 09:27
04/13 09:27
04/13 09:28
04/13 09:21
04/13 10:23
04/13 08:14
04/13 08:48
04/13 08:48
04/13 08:14
04/13 10:30
04/13 09:04
04/13 09:04
04/13 09:04
04/13 09:04
04/13 09:04
04/13 09:22
04/13 00:38
04/13 00:38
04/13 00:38
04/13 00:38
04/13 00:38
04/13 09:21
凤凰文化官方微信
播放数:1070720
播放数:860062
播放数:616187
播放数:5808920
48小时点击排行东方文学史考试答案_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
东方文学史考试答案
上传于||文档简介
&&超​星​泛​雅​选​修​ ​东​方​文​学​史​ ​王​向​远​ ​ 05​考​试​答​案
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩42页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢中国的龙和西方的龙根本不是一个东西,当年不知道谁居然把西方的dragon翻译成“龙”,其实根本不是一个东西,但是这导致了中西之间的极大对立!!         1、 西方的“dragon”是带翅膀的蜥蜴,中国龙是以蛇为躯干,鹰爪,马脸,鱼鳞,以及其他的特征组成的,根本就不像,不是一个东西。    2、西方的“dragon”是住在山洞里的,是陆地生物,吐火,中国龙是住在水里的,吐水。    3、西方的“dragon”的定位是强大的怪兽,动物;中国的龙是神兽或者说神。    4、西方的“dragon”是邪恶的,强大的,但是是凡人可以战胜的(各种屠“dragon”救公主情节);中国的龙是强大的,代表正义和权力的,是凡人不可能相比的,甚至没有资格见到真身的。    这根本就不是一个东西,但是翻译的错误导致了很多不必要的误会——我们在西方人眼里是以邪恶的“dragon”后代为荣的民族,这是非常糟糕的误会。我见过外国人真的对此有很深的误解的,他们
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  Loong -- 龙  Dragon -- 豸    
  极有道理
      优越感满溢的一帖。。。      
  有道理 沙发就座
    也不是道是晚清还是民初的哪位大神翻译的,连别人日本人都知道翻成不同的东西  
  我可以上图,让大家更加清楚地看到龙和dragon是多么的不同
      就是就是        
  西方dragon  
  第二,专制会祸害大多数吗?有人经常举朝韩之间的差距,作为专制的害处的论据。其实,从科学的角度上来说这是不合理的。实验结论的得出至少需要排除无关因素。就像你要验证气压对反应速率的影响至少你要排除温度的作用。若把朝韩作为一组对比实验,变量又何止一个所谓的专制和民主之间的区别了?且不说,韩国经济腾飞时的政治状况,就假装朴正熙是民选总统吧,朝韩面对的政治环境差别又岂是百里计?单是苏修解体美第尚存导致一个有靠山一个没这一巨大差别就不可忽略。
  我想说,西方的dragon就是四个字“穷凶极恶”!!!
  确实是这样,不知哪个笨蛋先把长翅膀的大蜥蜴和龙划上等号的,强烈谴责之
  @bksunshine  02:23:43    第二,专制会祸害大多数吗?有人经常举朝韩之间的差距,作为专制的害处的论据。其实,从科学的角度上来说这是不合理的。实验结论的得出至少需要排除无关因素。就像你要验证气压对反应速率的影响至少你要排除温度的作用。若把朝韩作为一组对比实验,变量又何止一个所谓的专制和民主之间的区别了?且不说,韩国经济腾飞时的政治状况,就假装朴正熙是民选总统吧,朝韩面对的政治环境差别又岂是百里计?单是苏修解体美第尚存导致一.....  -----------------------------  这位不要来歪楼。。。。。
  中国的龙      
  1 头部还是蛮像的  2 都很强大  3 中国的龙也是分三六九等的,等级低的,凡人还是干得死的,比如魏征就斩过龙
    中国的龙:高贵强大
  日本人翻译成不同的东西了么?  不都是“多拉攻”吗?  dragon:  d——多  ra——拉  gon——攻
  不翻译成龙,那翻译成什么?翻译成蜥蜴?那么《龙枪编年史》就该叫《蜥蜴编年史》?    老外小说里的龙骑士那就该叫蜥蜴骑士?
  阿斯霍尔--超人,比其--猫女  龙--也当然是--dragon了
  將 Phoenix 譯作鳳凰也是腦殘之作,  西方的 Phoenix 是《哈利波特》裏那種肥肥的火雞。  與咱們華麗高貴的的鳳凰差遠了。        
  西方的 Phoenix ,  被譯作鳳凰的醜火雞。      
  @郑老五
02:33:35    1 头部还是蛮像的    2 都很强大    3 中国的龙也是分三六九等的,等级低的,凡人还是干得死的,比如魏征就斩过龙  -----------------------------  是都很强大,但是dragon的范畴只是一个动物,是翻物,龙已经是神的范畴。  关于魏征斩龙是《西游记》开头的,但是这有两点学要说明:  1、龙不是被魏征一个人凭自己的力量就直接杀死的,泾河龙王是犯了天条,被天庭下令诛杀的,魏征是传令的类似凡间衙役,或者说刽子手,或者是读命令的。龙并不是真的被他杀的。泾河龙王是犯了天条,天庭治罪,如果泾河龙王没有犯天条,魏征根本不能去杀他  2、《西游记》里的魏征已经不仅仅是凡人的角色,他和那个算命人,唐太宗的两个守门将军,三藏法师已经被神化,他和算命人算是修道人。你看现在那两个将军已经是挂在门上的门神了,是神的范畴了。玄奘法师也成了金蝉子了。
    西方的 Phoenix ,    被譯作鳳凰的醜火雞。    
  @郑老五
02:36:08    日本人翻译成不同的东西了么?  不都是“多拉攻”吗?  dragon:  d——多  ra——拉......  -----------------------------  举个知道的人比较多得例子吧  海贼王龙岛篇里就是把龙叫做liu en(拼音)的,多读几次就能听出来中国龙的读音转变过去的......    是否当做同一种东东暂且不论,好歹读法是不一样的 = =
    这帖子隐隐有股关公战秦琼的味道,    用这种虚幻神话的产物来对比,    曲线论证自己强大,      LZ你蛋疼不?    
  @检测JY浓度
02:36:42    不翻译成龙,那翻译成什么?翻译成蜥蜴?那么《龙枪编年史》就该叫《蜥蜴编年史》?        老外小说里的龙骑士那就该叫蜥蜴骑士?  -----------------------------  他可以创造一个词汇,不应该使用已经存在的但是和dragon意思不相同的词汇,翻译的原则。你看,汽车,沙发,飞机,民主,共和,科学,都是原来中国/日本没有的词汇,翻译成汉文,使用的就是不一样的词。“佛”这个字更是翻译的创造了新的读音——这个音只有这个字,是单独创造的读音。翻译的原则,当年的三藏法师做得还很好。  不称之为龙,你可以称为恐龙啊,你看恐龙和龙显然是不一样的。大家现在都知道恐龙和dragon,龙不是一回事。不过现在恐龙这个词已经是那种灭绝的物种的翻译了。  我们可以讨论一下把dragon和龙分别翻译成什么。
  西方的 龙 也不是随便谁都能屠得了的啊  齐格飞(西格佛里德)——圣骑士,实力不弱于神  毕欧伍夫(贝奥武普)——早年就能屠妖怪  只要完成屠龙的事业,就算不是神,那也跟神差不多了
  尼玛America还被翻译成了美国。
  Dragon--&飞蜥蜴  中国龙---&Loong
  那个丑火鸡,我觉得更多的是由于画风的关系  漂亮的“菲尼克斯”还是有的  英雄无敌二代、三代、五代里的都挺漂亮的  四代的就火鸡了
  其实,严谨的翻译者,对于没有相对应的名词时,应该尽可能音译。  dragon=卓根
卓根之枪编年史 卓根骑士 也没什么不可接受的,只是现在的人听熟了“龙”,才会觉得别扭。  不知道当年的翻译者出于什么心理,既然chocolate能翻译成巧克力,Mauritius能翻译成毛里求斯,America为什么就翻译成美国、England就翻译成英国??明明叫阿麦瑞克、英格兰的嘛。真是纯属脱裤子放屁,搞得现在的人学英语不得不多背很多发音与中文里完全不同的地名!
  很多人其实并没有意识到这个问题是很严重的,很容易导致双方的误解。西方很多人并不真正的了解中国和中国文化,很多西方媒体片面的宣传,造成了很大的误解,西方人把“red dragon”认为是极其邪恶的,(貌似和撒旦有关??),偏偏中国历来尚红,新中国更是红色国旗,我们还是自称龙的传人/后人。这对于他们会有一种误导:中国人是邪恶的!!!并且甘于邪恶,甚至以邪恶自居,自豪。而这个问题,解释起来还真麻烦,他们一直以为中国的龙就是邪恶的dragon,而我们是dragon的后代,我当时就对一个外国人解释了半天,但是说实话我也不知道他能不能听懂,而且我们不可能每个西方人都跟他说一遍。。。。。中国越来越强大,这又是一个全球化的时代,而西方很多普通人常识或者说对中国的认识是很偏差的(这要“归功”于“民主自由真实”的西方媒体),很多西方政客,媒体又暗示中国的邪恶。这会造成很大的误解,西方普通人不理解我们,警惕厌恶我们,我们又不甘心,觉得冤枉,甚至报复之。。不是好事。
02:56:42        这帖子隐隐有股关公战秦琼的味道,        用这种虚幻神话的产物来对比,    ......  -----------------------------  我讨论的不是谁强大,重点是翻译的错误,导致中西方认识的不同乃至误解,这是一个隐忧。文化,软实力输出现在已经是国际竞争的一个重要方面,我们不能起跑线就在后面。
  我们现在假设一个情景,一个中国人和一个欧洲人,刚认识,坐在一起聊天,用的是英语(这基本上肯定是英语,尼玛的英语),大家互相了解一下,互相了解一下对方的民族国家,风俗传统——这是很正常的。  欧洲人说:你们中国人真的是dragon的后人???dragon在欧洲人眼里是邪恶的代名词,其实潜台词就是:你们中国人真是邪恶的dragon的后代,并且还为此自豪??  中国人听见,翻译为:你们中国人真的是龙的后人??好吧,很肯定地回答说,是啊,我们中国人都崇拜龙的,我们是龙的传人balabal...  但是欧洲人听见的就是:这个中国人说:yes!他们真的是(邪恶的)dragon的后代,并且,全社会,全民族认同还以(邪恶的)龙的后代为骄傲,崇拜(邪恶的)dragon。  而如果还提到了中国越来越强大,欧洲其实前进不大。。。  你说那个欧洲人怎么想???他会怎么跟自己认识的欧洲人说中国人——内心邪恶,崇拜邪恶的有力量的东西——你是不是和我一样想到了中国威胁论这种东西。。。。  
  @被宠爱的CAT
03:25:31    哥哥别找黄片了!寂寞无聊了来和妹妹激情聊天吧!                妹妹听你指挥!你想让我怎么样给予怎么样!......  -----------------------------  我去,什么情况????想来歪楼??无意的还是故意的捣乱???
  中国人就爱扯淡 想象出一些畜生来表示自己的民族和文化    你看看人家西方 从来都是推崇人 人杀死龙 人杀死这个那个的
  @aappaapp1
03:34:25    中国人就爱扯淡 想象出一些畜生来表示自己的民族和文化        你看看人家西方 从来都是推崇人 人杀死龙 人杀死这个那个的  -----------------------------  上帝听见了,不乐意了。。。。。鸟人(他们成为天使)听见了。。。。撒旦听见了。。。你让他们情何以堪。。。  我开这个帖子不在于想说明中国的虚幻的物种的强大,而是在学术上,这个翻译是错的,甚至是极其错误的;从现实讲,这对于中国获得外国的认同感不利,对于中国文化输出不利,对于中国人影响他们,赚他们的钱不利。。。。  不过,我认同你杀伐之说,人应该要要有勇气和志气,文武立国,文治天下,武开疆土,要有斗争精神,尚武精神。
  不一定都是邪恶的,wow里的守护巨龙!好吧,一条被黑化了  
  @冲锋拦截援护
03:57:01    不一定都是邪恶的,wow里的守护巨龙!好吧,一条被黑化了      -----------------------------  WOW里面暴风城门口是什么??貌似是被砍下的邪恶的dragon头吧。。。大地的裂变里的那头dragon,死亡之翼,貌似和撒旦差不多的角色,你觉得西方人玩这个游戏会有什么印象??dragon是邪恶的,强大的,静静的等待蓄力,一出手就要毁灭世界的。中国的龙被翻译成dragon。。。。
  中国古代的龙也是邪恶的,当时都叫“蛟”“蛟龙”“大蛇”,天灾无情瘟疫横行时总少不了它们位置,民间传说一样流行“勇者屠龙”。刘邦那个混蛋就是斩白龙发家的!!后来佛教文化传入,天龙八部众龙族属于“正派”,龙才慢慢转正为吉祥并出现现在看到的四不像造型。
  作者:@士大夫读书人 回复日期: 03:28:02  回复
  我们现在假设一个情景,一个中国人和一个欧洲人,刚认识,坐在一起聊天,用的是英语(这基本上肯定是英语,尼玛的英语),大家互相了解一下,互相了解一下对方的民族国家,风俗传统——这是很正常的。  欧洲人说:你们中国人真的是dragon的后人???dragon在欧洲人眼里是邪恶的代名词,其实潜台词就是:你们中国人真是邪恶的dragon的后代,并且还为此自豪??  中国人听见,翻译为:你们中国人真的是龙的后人??好吧,很肯定地回答说,是啊,我们中国人都崇拜龙的,我们是龙的传人balabal...  但是欧洲人听见的就是:这个中国人说:yes!他们真的是(邪恶的)dragon的后代,并且,全社会,全民族认同还以(邪恶的)龙的后代为骄傲,崇拜(邪恶的)dragon。  而如果还提到了中国越来越强大,欧洲其实前进不大。。。  你说那个欧洲人怎么想???他会怎么跟自己认识的欧洲人说中国人——内心邪恶,崇拜邪恶的有力量的东西——你是不是和我一样想到了中国威胁论这种东西。。。。  -----------------------------------------------  西方人也不是傻的单凭龙来判断的....他们一般是归类看亚洲(包括中国)整个民族的:  日本和亚洲有些国家的残暴,阴险奸诈等(例如战争中)给了他们很深的印象的.....
  楼主那么怕西方的误解界干什么,那么急于要“中国获得外国的认同感”干什么?西方就是不会认同中国的,这是他们的本质决定的。他们就是要说中国是邪恶的,不管中国做了什么。就让他们说去呗。    另外一个外国人如果坚持认为dragon是邪恶的,并“对此有很深的误解”的,一般都是虔诚的基督徒。因为圣经上说龙是邪恶的,并提到什么红龙之类的。这年头还能把这个当回事的,基本上是原教旨主义的基督徒。建议楼主少跟这种人来往,就不会去烦恼这种无谓的事了。
  好像看过外国人提过  
  当年翻译词不达意的多了去了。更郁闷的是把不相干的东西等同起来。比如龙和dragon,比如诗与poem,实际上都完全不同的东西。  龙和dragon这个翻译的确很恶劣,就好比把西方God翻译成阎王,你碰到一个信仰阎王的人是什么心里感觉?
  作者:郁郁兰芷 回复日期: 05:14:38   回复     楼主那么怕西方的误解界干什么,那么急于要“中国获得外国的认同感”干什么?西方就是不会认同中国的,这是他们的本质决定的。他们就是要说中国是邪恶的,不管中国做了什么。就让他们说去呗。        另外一个外国人如果坚持认为dragon是邪恶的,并“对此有很深的误解”的,一般都是虔诚的基督徒。因为圣经上说龙是邪恶的,并提到什么红龙之类的。这年头还能把这个当回事的,基本上是原教旨主义的基督徒。建议楼主少跟这种人来往,就不会去烦恼这种无谓的事了。    --------------------------------------------------  话不是这么说,龙对中华文明来说是神圣的,却在其他语言里面用了个不恰当的词来表述,甚至褒贬都反了。就我上面举例来说,如果把God翻译成阎王,你看看老外会不会跟你急?无论他信不信教,我想没有一个西方人愿意。同理,我也不能接受把龙于dragon对等起来。      
  中国传说中的龙是存在的。  
  @检测JY浓度  02:36:42    不翻译成龙,那翻译成什么?翻译成蜥蜴?那么《龙枪编年史》就该叫《蜥蜴编年史》?        老外小说里的龙骑士那就该叫蜥蜴骑士?  -----------------------------  蜥蜴骑士也挺帅的 骑个伞蜥一定很拽
  dragon在西方人眼中是比较邪恶的东西,而中国的“龙”是图腾。
  译成“LOONG”就好。
  建议将中国龙翻译成loog
  有道理  
  有道理  
  另外关于外国国名的音译,其实中华文明是最讲究“正名”的,所以对待国外译名是不会选择特别好的字眼(好字眼当然留着自己用),这样至少不会望文生义,也用来表示华夷之别。比如匈奴、倭国、大食、身毒、女真等译名。像古罗马给个大秦的称呼算是高看一等了(当然古罗马也有这个资格)。  但到了满清一代,因为满族自己就是蛮夷入主中原,所以也特别优厚外族,很多藩属国的译名都被换过,至于什么英吉利、美利坚之类,统统是当年满清大人给定的。
  楼主吃饱了没事做吗?几年前的老帖子你翻出来重新发,有病!争这些没意思,还不如踏踏实实把综合国力提上去,国际上,甚么名份啊都是虚的,拳头才是实的。dragon在日本是音译,中国是意译,没必要争来争去…
  记得有个家伙很天才说    龙 翻译成loong    也不好 首先龙很长
looooooooooong    然后 有角 写作 Yloooooooooong    四条腿
Yloooonggooooooooongg    还有小鸡鸡
Yloooonggooooooooooojngg    有尾巴
Yloooonggooooooooooojnggooood    这样才符合中国造字象形原则
  回复第57楼,@冬小川    记得有个家伙很天才说  龙 翻译成loong  也不好 首先龙很长
looooooooooong  然后 有角 写作 Yloooooooooong  四条腿
Yloooonggooooooooongg  还有小鸡鸡
Yloooonggooooooooooojngg  有尾巴
Yloooonggooooooooooojnggooood  这样才符合中国造字象形原则  --------------------------  人才啊!!    
  西方的龙最形象的译法是飞蜴,不就是长翅膀的四脚爬虫吗  
  果断马克留名,真有那么重要吗,龙就是龙,不因为某些人巴结西方而变成晰翼
  我觉得没什么大不了的,dragon翻译成龙,这样也很不错  反正都是想象中的东西,现实中不存在,  只不过一个是用来刷等级刷经验掉装备的,而另外的一个则是喷云吐雾打雷下雨的
  @冬小川
09:58:10    记得有个家伙很天才说  龙 翻译成loong  也不好 首先龙很长
looooooooooong  然后 有角 写作 Yloooooooooong  四条腿
Yloooonggooooooooongg......  -----------------------------  油菜
  @郑老五  02:36:08    日本人翻译成不同的东西了么?  不都是“多拉攻”吗?  dragon:  d——多  ra——拉......  -----------------------------  笑了。。。
  @z3m4w5  04:39:44    中国古代的龙也是邪恶的,当时都叫“蛟”“蛟龙”“大蛇”,天灾无情瘟疫横行时总少不了它们位置,民间传说一样流行“勇者屠龙”。刘邦那个混蛋就是斩白龙发家的!!后来佛教文化传入,天龙八部众龙族属于“正派”,龙才慢慢转正为吉祥并出现现在看到的四不像造型。  ------------------------------------------------------------------  拜托,蛟和龙完全是两种不同的生物。中国人对龙的崇拜自上古时代就有了,和佛教无关。蛟不过是一种长蛇而已。古人对蛟和龙是明显区分开来的,所以才有龙蛇两种生肖。
  @bbforce
11:53:19    我觉得没什么大不了的,dragon翻译成龙,这样也很不错    反正都是想象中的东西,现实中不存在,    只不过一个是用来刷等级刷经验掉装备的,而另外的一个则是喷云吐雾打雷下雨的  -----------------------------  这个不能这样算吧    反正都是想象中的东西,现实不存在,你这么认为  就可以把GOBLIN译成猪婆龙吗?  或者把蚩尤译成BEHEMOTH?  如果是别的东西也就罢了,没人理会,一般也不至于这么积极地去改变  但是龙是中国和中国人的象征  那么当龙的正义善良变成了DRAGON的邪恶狡诈就是不可接受的了    至于凤凰那是另一件事  凤凰是一种代表祥瑞的鸟  而PHOENIX是一种混身是火的不死鸟,最多和朱雀能扯上点关系    既然他们确实不是一回事,是翻译错了  你可以说他不是大问题,但是不许别人改了,这算什么?  以前不论,以后都改回来,这总没什么问题吧
  @Gazprom  09:43:34    楼主吃饱了没事做吗?几年前的老帖子你翻出来重新发,有病!争这些没意思,还不如踏踏实实把综合国力提上去,国际上,甚么名份啊都是虚的,拳头才是实的。dragon在日本是音译,中国是意译,没必要争来争去…  -----------------------------  你的说法完全没有意义    首先,这还用得着争吗?  那个翻译就是错的,而要求作出的改变也不过是以后人们注意把说法改正而已    其次,这只是一个翻译的错误,要求把这个错误改正和国家的发展有什么抵触的地方?你居然能把这两者对立起来,真是不知所谓。
  很多翻译都是有问题的    确实应该集中的改一次
  比如 耶诞
中国有些别有用心的或者说坏良心的非要翻译成 圣诞。。。    不知道谁封的这个圣字
看着就刺眼啊
  很好,大家可以讨论讨论。  
    @bbforce
11:53:19  我觉得没什么大不了的,dragon翻译成龙,这样也很不错  反正都是想象中的东西,现实中不存在,  只不过一个是用来刷等级刷经验掉装备的,而另外的一个则是喷云吐雾打雷下雨的  -----------------------------  @titancaesar
12:12:41  这个不能这样算吧  反正都是想象中的东西,现实不存在,你这么认为  就可以把GOBLIN译成猪婆龙吗?  或者把蚩尤译成BEHEMOTH?  如果是别的东西也就罢了,没人理会,一般也不至于这么积极地去改变......  -----------------------------  如果龙都是正义善良的,那也就不会被李家三小子抽筋了
  西方的dragon并不都是邪恶的。比如英雄无敌三里,红龙黑龙是邪恶阵营的,绿龙金龙是正义阵营的,还有圣龙紫龙是中立阵营的。还有哪扎里的龙也不是好形象,实力也不怎么样。  
  菲尼克斯译成凤凰,意译为不死鸟更贴切,取的是浴火重生之意。  
  我一般喜欢把中国的龙称之为loong,用得人多了,就会成为正式文化名词了吧。  所以大家多用用就好了。
  作者:bbforce 回复日期: 12:26:44  回复
    如果龙都是正义善良的,那也就不会被李家三小子抽筋了  -------------------------------------------------------  抬杠    象征意义的神仙是好的,那是不是所有的神仙都绝对不会害人?    象征意义的妖怪是坏是,那是不是所有的妖怪都是妨害生灵的恶物?
  @郁郁兰芷  05:14:38    楼主那么怕西方的误解界干什么,那么急于要“中国获得外国的认同感”干什么?西方就是不会认同中国的,这是他们的本质决定的。他们就是要说中国是邪恶的,不管中国做了什么。就让他们说去呗。        另外一个外国人如果坚持认为dragon是邪恶的,并“对此有很深的误解”的,一般都是虔诚的基督徒。因为圣经上说龙是邪恶的,并提到什么红龙之类的。这年头还能把这个当回事的,基本上是原教旨主义的基督徒。建议楼主少.....  -----------------------------  我是想扩大中国的影响力,扩大中国的文化输出,软实力,更容易赚他们的钱。。。。。不是很纯洁滴。。。。。
  @Gazprom  09:43:34    楼主吃饱了没事做吗?几年前的老帖子你翻出来重新发,有病!争这些没意思,还不如踏踏实实把综合国力提上去,国际上,甚么名份啊都是虚的,拳头才是实的。dragon在日本是音译,中国是意译,没必要争来争去…  -----------------------------  这是我自己发的帖子,我不知道原来有人发过,只是有感而已,再说了,综合国力现在已经不仅仅是硬实力了,软实力已经是很重要的一环,文化输出,文化产业才是真正的暴利,巨利,可以参考日本动漫,美国好莱坞,这是为拳头做贡献的。。。。在国际关系上,我可不会是很纯洁的。
  中国的龙就是个虚构动物说的再强大也不是真实的 但也有可能是根据西方的龙的形象后来美化的 中国的龙也有四只脚而且能腾云驾雾 可见西方的龙的描述是靠谱的 中国是给美化了一下 其实都是一个东西 十二生肖里的龙是真实存在过的  
  由于发帖经验不足——这是我在天涯发的第二张帖。。。。所以发的内容给隔断了,很多人只看见了1楼,其实重点是后面啊,后面啊,后面我说的现实意义啊!!!建议各位可以先只看楼主。。。。。看我对于此事的完整阐述。。。。  然后再看所有的,。很多人的留言很有建设性和理性,歪楼的,吵架的基本没有。  我这个帖子的最后总的落脚点,是为了更容易让外国人降低对中国的戒心,提高国际软实力竞争,中国文化得以输出,赚更多的钱,提高国力和国际影响力。暂时从留言来看,我发现把dragon翻译成卓根和或者飞蜥,是不错的选择;而把龙翻译成loog,或者loong是不错的选择。
  无聊,西方龙被丑化也是公元后的事。况且明清以前中国龙也算不上什么神圣,  
  我也觉得很奇怪,为什么中国把美国德国英国法国翻译的那么漂亮,这根本八竿子打不到一块呀
  由于发帖经验不足——这是我第二次在天涯发帖。。。。所以发帖内容隔断了,没有发在一起。。。,1楼只是一个开始,我不是在讨论纯虚幻的东西,大家可以先看楼主,看我对此事的现实意义的考虑,然后再看所有的,因为大家留言比较有建设性,基本没有什么歪楼,漫骂的——因为盗号事件,马甲都没有了???  我这个贴子最后的落脚点是,这个翻译如果能够得到改正,那么普通外国人降低对中国人的戒心更容易,更容易接受中国的崛起,对于中国文化输出有利,可以提高中国的国际竞争的软实力,而软实力现在已经是国际竞争的重要一环。而且文化产业真的是暴利,巨利,还有很好的持续性市场,中国人赚外国人的钱也就更容易。  暂时参考留言,把dragon翻译成卓根,飞蜥,是很不错的选择。把龙翻译成loog或者loong不错。欢迎大家对此提建设性意见。  还有,我不是在危言耸听,因为我接触过外国人真的对此很不明白的,有误解的,不是我现编的误解。如果我们先人把耶稣翻译成恶鬼王,你觉得你会对那帮信奉基督——恶鬼王的外国人作何感想???你看外国电影时,GOD都翻译成恶鬼王,你还会喜欢看???现在我们就是他们被当成了恶dragon的后人,还以此为自豪。。。。  另外,耶诞翻译成圣诞,america翻译成美利坚,england翻译成英吉利,GOD翻译成上帝,inferno翻译成地狱都是很有问题的,我们的先人有的很明显的没有遵循翻译的原则,或者是弄错了,以及严重的崇拜谄媚,从学术上讲这都是错误的翻译,三藏法师的翻译原则是比较好的。那些我们本文化没有的,最好的原则是音译,或者意译,但是不可以使用我们已经有的但是意思不一样的词汇,也不应该把好词汇都用在他们身上,从而在字面上美化了本来平凡的东西,还让子孙后代容易误解,以及没有办法用那些美好的词汇来表达新的事物。创造新的词汇才是正解,诸如sofa——沙发,音译。car——汽车,意译。你把耶诞变成圣诞,你让后人情何以堪??这是圣人的诞辰纪念??DOG翻译成上帝,上帝一词字面上压倒了所有的神灵,何况上帝本来中国文化里就有,是最高的神,可以理解成我们常说的的老天爷。当然,由于基督教的上帝一词的冒名使用和中国传统文化的凋零,我们已经意识不到了,我们直接就把上帝当成了GOD。这就是一种文化侵蚀和文化输出。
  dragon是指带翅膀的蜥蜴,而龙是传说中的神灵,就直接翻成long多好
  对,支持楼上翻译成long,long是龙的拼音,本身又是个英语单词,英语本义也和中国龙的形象接近,强烈支持以后向老外宣传龙的时候就用long,绝对信达雅
  以后long这个翻译就从咱国观开始叫起,叫的多了牛津词典自然就会收录
  最完美的翻译非long莫属,信达雅齐备
  上帝怎么不翻译成玉帝呢
  前几年我看到老外在论坛上拿dragon来渲染中国威胁论的时候就感觉这个翻译不妥,现在终于看到有人讨论这个问题了,强烈支持从国观开始以后改称long
  @zhzhalhy  18:25:53    以后long这个翻译就从咱国观开始叫起,叫的多了牛津词典自然就会收录  -----------------------------    大哥这里可是中文论坛。。。    对你们这些人简直无语    
  这个翻译改了之后说不定以后老外攻击中国时候又少了一个借口,大家可不要看这一个小小的翻译,起的作用可大着呢,咱这可不是学棒子,不能跟棒子要咱改称首尔相提并论
  我记得如来的护法里面就有这么个东西。  
    看了LZ的名字和这蛋疼的帖子,    深深的感到文革和知青上下乡的必要性,    像LZ们这等昏儒,    就只会把力气花在咬文嚼字和意淫所谓的认同感上了。    龙什么的神什么的,    都是糟糠啊啊啊啊~~~~      
  @aappaapp1  03:34:25    中国人就爱扯淡 想象出一些畜生来表示自己的民族和文化        你看看人家西方 从来都是推崇人 人杀死龙 人杀死这个那个的  -----------------------------  你除了知道吃奶还知道啥?
  你无语个毛哦,一想到咱们的龙这么美好的个玩艺竟然和英语里的dragon对应就不忿,这种翻译太坑爹了
  楼上高人  
  还有楼上说的那个上帝也不知道是哪个缺德传教士翻译的,帝就帝吧,前年还加一个上字,岂不是比皇帝更高一级了,实乃大不敬也,不知道最先这样翻译的那个人让皇帝老儿砍头了没
  @zhzhalhy  18:38:45    这个翻译改了之后说不定以后老外攻击中国时候又少了一个借口,大家可不要看这一个小小的翻译,起的作用可大着呢,咱这可不是学棒子,不能跟棒子要咱改称首尔相提并论  -----------------------------    拿这个说事的老外都是SB,    你也跟着SB。。。    还此地无银三百两的想撇清受棒子那启发来的灵感。。。。      
    应该是哪个不熟悉中国文化的外国佬翻译的,中国人傻呵呵的也就接受了。    就像China一样,中国人为啥要接受这样的称呼?我们是中央之国,不是什么瓷器。。。。    
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 东西方审美差异 的文章

 

随机推荐