對于国外公司客户,我们将通过SKYPE、微信、***、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递确定业务和合作方式后,我方将出具中英版本合哃供双方代表签署盖章我公司设有国际汇款账户,客户可以方便地从国外进行对公付款以下为我公司与泰国百年企业SCG集团合作收取的押金汇款证明。
随着改革开放在中国举办嘚各种国际会议很 多,规模大至几千人小至几十人,都离不开同声传译本文根 据笔者教学和在国内外做会 (参加会议的同声传译工作)的經 验,对汉英同声传译的技巧作一初步的探讨 译员所依据的信息来源,是源源而来、转瞬即逝的发言讲话者的口音和速度都可能带来困难。深圳翻译公司提醒汉语与英语的思维及 表达方式很不一样如等到听全了意思再开始翻译,那么很有 可能顾了上句、,顾不了下呴译员会有疲于奔命之感。例如:
“在我宣读关于建立国家食物与营养委员会呼吁书和请各位 对呼吁书的内容发表意见之前请允许峩就该文件的背景作一简 单的说明。“…”这句话就是一个例子。若在听到“之前”后再开 口就会很被动。用同传方法.此句的译文鈳以这些处理:
由于会议同声传译的特殊性,翻译时更强调译出原文的意 思允许译文有重复或绕口之处,遗漏一些无关紧要的词是可鉯 容忍的‘在这方面不能用笔译的标准来判断同声传译的优劣。
据科学家们作的试验输入大脑的信息,需经过某种化学反 应才能存人大脑皮层,变成记忆否则,输入的信息就会很快 消失 (即遗忘)译员在翻译时,必须迅速处理掉已经输人的信 息一是防止遗忘,②是可以集中精力对付接踵而来的新信息
在这种情况下,译员不可能对译文斟字酌句;他必须与发言 者保持一般为半句至一句的安全距离.为了跟上发言者的速度 应尽量按照中文的顺序翻译,避免对原文语序进行耗时费力的大 调动最常用、也是最基本的方法是:
1.顺譯 顺译就是通过灵活选用英文词或词组,完全按中 文原文的顺序进行翻译有时会使译文听起来别扭,但还是可以 容忍的
例 (1)阿富汗囚民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切主持 正义爱好和平的国家和人民的同情和支持。
但有时中文句子找不到如此对应的英文词或詞组来顺译汉 语与英文的主干结构均为主一谓一宾,这给翻译带来了方便但 各自的修饰成分相差很大,有时甚至相反这使同声传译變得复 杂。中文的长句较多而且关键的部分,如宾语一般出现在句 子的后半部分,若等到最后再译就有遗忘前一部分的危险,人 的瞬时记忆能力毕竟是有限的.与其坐以待毙莫如采取主动。 译员可以发挥自己对发言背景以及文字结构熟悉的优势听了上 文,即可预见丅文为了避免不必要的等待,可以进行预测
2.预测 将下文提前译出.这又可分两种情况 (注意例句 中的划线部分):
1)对下文很有把握
例 (1)为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任 何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威 胁使用核武器的义務
2)另一种情况是时下文可能出现的词或词组把握不几。
遇到这种情况时可用”搭架子”的方法。就是选用一些外延 较广但无關紧要的中性词先将句子的结构组织起来,然后视情况再将意思灵活补全
例 (1)中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国集团提 出嘚,题为“粮食问题”的决议草案
(这里选用的中性词是“document"(文件),因为该词的外延包 括‘决议草案”后面用“namely”补全了意思。)
3.储存 囿时修饰部分互相重叠需将前一部分储存不 译。译出后面部分后再将储存译出典型的中文结构是“某某人 对某问题有某种看法”。
例 (1)中国对裁军问题特别是对核裁军和全面禁止、彻 底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的如果译文以"China”开 始,则很难往下译这里應将“China”先储存起来。
再好的译员有时也会译错或遗漏加上发言人自己也会更正 口误,因此需要适当的补救下面谈一谈纠正方法。
4.纠正 纠正就是对误译和漏译进行更正或弥补常用的 办法是在意识到错误后,先说“or rather”或“I mean"接着是更 正的译文 (例1);或用另起一句来進行弥补 (例2)。
例 (1)中国代表团认真地听取了各位同事对A/C2/32/ L.52号决议草案的发言
例 (2)中国政府和人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 国囚民反对犹太复国主义、收复失地和恢复民族权利的正义斗 争。
成语在汉语中极为丰富、形象很难传神地译成英语。中国 代表在发訁中也经常引用成语由于成语翻译涉及面很广,本文 篇幅有限就不在此涉足。仅谈一谈一个注意点就是有时讲话 人在用成语前会说:“中国有句成语 (或俗话)”,相应的译文为 "There is a Chinese saying which goes that"注意:由于难于准 确译出成语,最好加上“to the
例 (1)中国有句俗话叫“解铃还需系铃人。”
囿些常用词看起来简单但在不同的上下文却有不同的含 义,因而译法也不一样译员应该对此保持“警惕,请看下面的 两个例句:
唎 (1)问题的关键是外国军队撤出柬埔寨。
例 (2)问题的关键是外国军队侵占了阿富汗“关键”一词的 一般译法是“key",第一句的译文自然是:
最令译员头疼的莫过于数字,一段无数字的文字多少可以 借助逻辑或常识判断出个大概但数字,尤其是一连串的数字却 不尽然渶文没有“万”和“亿”这个单位,译员翻译前需进行换 算遇到数字时,应尽快将前面的文字打发掉把注意力集中在 后面的数字上。若数字太长或太多为保险起见,可用笔记下 然后迅速复述。另外同事也可在一旁帮助记录数字
有时实在记不全一个长数字,只能不得已而求其次选用一 些模糊词语,如“大约about"“多于over”等词。这不是最好的 办法
译员应做有心人。英语毕竟不是我们的母语除打好语言基 础外,还要留心收集一些典型词语的译法如我们常听到‘解决 温饱问题”,报刊上常见的译法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"在一 国际研讨会上,一位美国专家谈到解决贫困地区的温饱问题时 用了“to achieve food security",英文非常地道'food securit尹 有一个相对固定的中文译法是召粮食安全”,但是在目前的上下 文中,作为‘温饱间题”的译文是很恰当的在此之前,笔者一直 未这样联想过
还有一个例子是“经济发展要有后勁”的译法。’很难形象地译 出“后劲”这词英文有“staying power", "stamina",用在此处不 合适宁这里可以选用联合国文件中的套话sustainable economic development(经济的持续发展)”,尽管失去了原文的形象也还是可取的。
一国际会议涉及的内容很广常常很专。因此译员应该事先 熟悉会议文件。对于一些很专的發言若有可能犷会前同发言人 接触,了解发言的内容并请他 (或她)讲解译员可能不t.的术语。
随着对外交流的增多中国人在发言结束时逐渐养成了说声 “谢谢”的习惯。但总有一些人由于各种原因 (如:紧张不习惯 等),在讲话结束时最多说“我的发言完了”。这时譯员可以 按国际惯例,替发言人加上“Thank you"若发言人知道,_一定 会感谢你的.以上简单地谈了汉英同声传译的一些技巧.在实际工作中情 况往往複杂得多译员应有随机应变的能力。同声传译是一项实 践性很强的工作仅靠纸上谈兵是不够的。相信只要勤学苦练 虚心好学,不断總结经验是能做好汉英同声传译的。文章内由深圳提供