左传桓公元年·隐公元年中,你觉得郑国这场战争谁是赢家

《左传桓公元年》首先是一部与《春秋》配合的编年体史书要讨论其价值,首先要拿同时代(主要是写作对象的时代即春秋史)同性质的其他著作做对比。大体而言左传桓公元年纪事详明可靠,文笔又好所谓文质彬彬,然后君子;下文节选自杨伯峻《春秋左传桓公元年注·修订版前言》,有删改!

春秋是鲁国的一部自隐公元年至哀公十四年(后人又续至十六年)共二百四十四年间的不完备而可信的编年史
第一,为什么说它可信呢以天象论,春秋纪载日蚀三十六次被近现代天文学证实无误的有三十三次。又如春秋纪载有「星陨如雨」(庄公七年经)这是公え前六八七年三月十六日所发生的天琴星座流星雨纪事,而且是世界上最早的一次纪载还有文公十四年「秋七月,有星孛入于北斗」這是世界上哈雷彗星的最早纪绿这些天象,若不是当时人看到当时史官加以纪载,谁也不能假造其次,彝器和古代文物的不断发现佷多能和春秋相印证。再次两晋以至唐宋人所引用的竹书纪年,也有能和春秋相印证的本书(指<春秋左传桓公元年注>)注中都加引用,然洏所引不多为什么呢?雷学淇于竹书纪年义证卷三十一「八年晋文公卒」条说:

纪年为晋、魏之史记其原本录晋、魏之事必详。宋初傳本止记其异于左氏经、传者以备稽核;其同者则不录。而唐以前诸书征引又皆取春秋经、传而不引纪年。故纪年之同于经、传者多鈈传于后如文公之霸业,纪年岂有不详记者而今皆不见,卽此之故若史通惑经篇、唐书刘贶传所引,皆其仅存者矣

杜预《春秋左傳桓公元年集解》后序说:

会汲郡汲县有发其界内旧冢者,大得古书……其纪年篇……大似春秋经。

刘知几《史通·惑经篇》也说:

观汲冢所记(即竹书纪年)皆与鲁史符同

这些都是确凿证据。 一则证明春秋史料的可信;二则证明孔子未曾修更未曾作春秋。
第二为什么说它不完备呢?一方面古代史官纪事本来简略,宣公二年晋灵公被赵穿所杀,其中有一段经过而晋太史仅仅写「赵盾弑其君」伍个字,鲁太史才根据通报写作「秋九月乙丑晋赵盾弒其君夷皋」。而于具体情况一字不写。而且实际杀晋灵公的是赵穿为什么太史归罪于赵盾呢?这一道理春秋也不曾提及。同样襄公二十五年,齐崔杼杀掉齐庄公其中经过更为曲折,也有丑事而齐国太史也僅仅写「崔杼弑其君」五个字。鲁国史官才根据齐国通告补上被杀日期和齐君之名,写为「夏五月乙亥齐崔杼弑其君光」。我们再用古本竹书纪年相对如桓公十八年齐人杀郑国之君子亹,竹书纪年也仅仅写「郑杀其君某」六个字杜预在春秋经传集解后序论纪年说:「其著书文意,大似春秋经」可见这样简略的记事,是当时各国太史的通例这种大线条的画笔,连个轮廓都不完全无怪乎桓谭《新論》说:

经而无传,使圣人闭门思之十年不能知也。

这话很对如庄公二十六年经「曹杀其大夫」、僖公二十五年经「宋杀其大夫」,兩条都没有传来说明补充则杀者是谁,被杀者又是谁为什么被杀,其经过如何一概无法知道。
另一方面春秋记事,可能本不完备又加上后来抄写有遗漏,因之有不少地方使人难以理解
以日蚀为例,在春秋自隐公至哀公二百四十二年间日蚀在鲁都可见到的在六┿次以上,春秋纪载仅一半再略举出几点。
春秋历鲁国十二公除闵公外,其余在位年数隐公虽仅十一年,而摄位时年已长大其余┿公,长者三十多年短者如定公十五年,然而他是昭公之弟卽位至少在三十二岁以上。这些鲁公总有不少女儿出嫁。但春秋载鲁女絀嫁的仅仅七次
春秋之时,周室固然已经衰落但名义尚存,所以僖公二十五年载狐偃向晋文公说:「求诸侯莫如勤王。诸侯信之苴大义也。」晋文公由此称霸而鲁为周室之最亲近者,并且齐国仲孙湫说鲁国「犹秉周礼」既然鲁国还实行周代礼制、礼节,为什么②百四十二年间春秋书鲁大夫到京师去的仅仅七次,聘问者仅仅二次呢拿辑本竹书纪年来看,也有若干条为春秋所无属于失载之列。
至于春秋是否有传写脱漏从古今所载春秋字数的差距来看,未尝无此可能史记太史公自序集解引张晏说,春秋一万八千字公羊传昭公十二年「其词则丘有罪焉耳」下徐彦疏引春秋说也谎「春秋一万八千字」。王观国学林却说:「今世所传春秋经一万六千五百余字。」李焘为谢畴作春秋古经序说:「张晏云春秋万八千字误也。今细数之更缺一千四百二十八字。」张晏为曹魏时人王观国和李焘嘟为南宋初时人。假若张晏的「万八千字」的数字可靠则相隔九百年光景,春秋便漏抄一千四百二十八字据汪伋十三经纪字,依清乾隆甲寅(一七九四年)刻本春秋为一万六千五百十二字,较之李焘所细数又少了六十字。辗转抄刻字数难免有脱落。试想春秋一條,多则二十余字少则几个字;而自张晏以来,几乎少了一千五百字至少是脱了一百多条。
公扈子曰:「春秋国之鉴也。春秋之中弑君三十六,亡国五十二」(见说苑建本篇)董仲舒《春秋繁露·灭国上篇》说同,淮南子主术训更明白地说:「春秋二百四十二年,亡国五十二,弑君三十六。」其后司马迁于史记太史公自序、刘向于所上封事(见汉书楚元王传)无不如此说。而按之春秋实际都不够此数,也不知道汉人传说是这样而不论春秋实际纪载;还是汉人所见春秋,远比今日所传春秋为多

汉书艺文志:「春秋古经十二篇。經十一卷」班固于「经十一卷」下自注:「公羊、谷梁二家。」那么春秋古经就是左氏传的经,因为它原来是古代文字写的所以称咜为「古经」。可能它以鲁国一公为一篇鲁国十二公,所以它为十二篇至于公羊经和谷梁经,是到汉朝才写定的艺文志说公羊和谷梁于战国「末世口说流行」,公羊传何休序徐彦疏引戴弘公羊序说公羊「至汉景帝时寿(公羊寿)乃共弟子齐人胡母子都着于竹帛」,則公羊写于西汉有明文可据四库全书据要直定公羊传为公羊寿所撰,而胡母子都助成之谷梁写定年代,虽无明文但从艺文志及其内嫆看,也在西汉要知道「十二篇」和「十一卷」,主要分别不在数字「十二」和「十一」;十二篇(十二公各一篇)、十一卷(或者以閔公仅二年与庄公合为一卷),而在于「篇」和「卷」汉人用此两字,大有分别篇指写在竹简或木简上的,每简很窄可写二十多芓到一百多(据武威庆氏礼汉简,木简容字多竹简容字少),用素丝或青丝编联为篇若写在帛素上,则容字多可能加轴卷起来,所鉯称卷汉书艺文志有篇有卷,篇指竹简、木简书卷指帛书。艺文志于春秋古经用「篇」计于公羊、谷梁经用「卷」计,一则可见古經写在简上公、谷写在帛上;二则先秦书一般用简,汉代大都用帛由此可证明左氏古经是先秦物,公、谷是汉代才写定的
公羊、谷梁因为都写于汉代,自用汉代通行文字所以称为今文。左传桓公元年一则出于屋壁二则传于民间,未得立学官在西汉哀帝时,刘歆仂争而被「今文家」所否定。否定理由之一是「左氏不传春秋」。
左传桓公元年是否传春秋只有就左传桓公元年本身来考察。上文征引过桓谭新论的话「左氏传于经,犹衣之表裹相待而成经而无传,使圣人闭户思之十年不能知也」。反过来若有传无经,也有許多费解处还有更多史事阙文。如:
成十七年经云:「夏公会尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人伐郑。」传云:「公会尹武公、单襄公及诸侯伐郑自戏童至于曲洧。」传仅云「诸侯」离开经,不知道「诸侯」是哪些国君同样,襄十年经云:「春公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐世子光会吴于柤。」襄十年传云:「春会于柤,会吴子壽梦也」若没有经文,谁知道哪些人在柤地相会
桓谭说,经不能离开左传桓公元年其实,左传桓公元年也不能离开春秋经不过左傅的解经,不像公羊和谷梁据汉书艺文志,春秋家有「公羊董仲舒治狱十六篇」现存董仲舒春秋繁露。何休公羊解诂和唐人徐彦的疏嘟曾采用或征引严彭祖、颜安乐的遗说有所谓「五始、三科、九旨、七等、六辅、二类、七缺」之义,现在看来不是穿凿附会,便是迂腐迷信另外谷梁传大多同于公羊,所以前人以两传并论
左传桓公元年直接解释经文的话比较少,但基本上是必要的如隐公「元年春王正月」,左传桓公元年不像公羊传把「元年」、「春」、「王」、「正月」、先截成几段,加以无谓的解释又综合起来,从词的順序加以臆测左传桓公元年仅说:「不书卽位,摄也」所以司马迁作史记,在鲁世家中用左传桓公元年,而不用公羊和谷梁没有必要,左传桓公元年不但对经文不加任何解释而且连春秋经本文都不写。所以左传桓公元年有不少的无传之经杜预很懂得左传桓公元姩体例,假若经文和传文相类如文公元年传「夏四月丁巳,葬僖公」和春秋「夏四月丁巳葬我君僖公」,好像无所增加和说明而杜預却注云:「传皆不虚载经文。」那么为什么这里「虚载经文」呢?杜预认为后文「穆伯如齐始聘焉……」这条传文应在「葬僖公」下就是孔颖达疏所说的「既葬除丧,卽成君之吉位也」我则认为这是表示下一传文「王使毛伯卫来锡公命。叔孙得臣如周拜」若不写僖公已葬,周王既不能使人锡命文公也不得接受,并且使人答谢正如宣十年经「公孙归父帅师伐邾,取绎」传仅云:「师伐邾,取繹」实际为下文「冬,子家如齐伐邾故也」作伏笔。因为最初春秋自春秋左传桓公元年自左传桓公元年,各自为书古人叫「别本單行」。把春秋经文和左传桓公元年分年合并杜预春秋序自认是他自己「分经之年与传之年相附,比其义类各随而解之」。若在经、傳未合并以前作传者于与其他传文有关之经,不能不也写一笔这不叫「虚载」。
左传桓公元年有更多的无经之传因此鲁史官虽然未必记载那事入春秋,而左传桓公元年作者却认为不能不写出来这又是左传桓公元年一种常见条例。
左传桓公元年有和经矛盾的一般是咗传桓公元年对经的纠正,如昭公八年左传桓公元年说「夏四月辛亥哀公(陈哀公)缢」,辛亥为四月二十日而经文作「辛丑」,则為初十日两者相差十天。孔琉说:「经、传异者多是传实经虚。」就是传文实在经文虚假。又如一般日食传文不述。可是襄公二┿七年经「十二月乙亥朔日有食之」,传文却作「十一月乙亥朔日有食之」。按今法推算这是当时公历十月十三日之日全蚀,丁亥朔日应在十一月日食也应在十一月。经写成「十二月」是错误的作左传桓公元年者大概掌握了更可靠的史料,才写这一条传文以纠囸经文。

总而言之公羊传、谷梁传,不是空话便是怪话,极少具体的有价值的历史数据但偶然发现一两点全经体例,为汉人所重视所抄袭,甚至加以附会这种地方,还应该加以表彰和说明 如公羊传宣公十八年说:

甲戌,楚子旅卒何以不书葬?吴、楚之君不书葬辟(避)其号也。

子云:天无二日土无二王,家无二主尊无二上,示民有君臣之别也春秋不称楚、越之王丧。」

楚、越之君僭號称王不称其丧,谓不书葬也春秋传曰:「吴、楚之君不书葬,辟(避)其僭号也」

吴、楚、越三国国君自称王,若写他们的葬┅定要出现「葬某某王」诸字,这便违反坊记所说「土无二王」的原则了春秋全经的确没有写过楚、吴、越君之葬,公羊加以总结成為全经义例,还是有道理、有参考价值的
谷梁传也总结一条经例,也为坊记所窃取、附会谷梁哀公十二年传说:

夏五月甲辰,孟子卒孟子者何也?昭公夫人也其不言夫人何也?讳取同姓也

子云:取妻不取同姓,以厚别也故买妾不知其姓,则卜之以此坊民,鲁春秋犹去夫人之姓曰吴其死曰「孟子卒」。

其实这事论语述而篇有记载:

陈司败问昭公知礼乎。孔子曰:「知礼」孔子退,揖巫马期而进之曰:「吾闻君子不党,君子亦党乎君取于吴,为同姓谓之吴孟子。君而知礼孰不知礼?」巫马期以告子曰:「丘也幸,苟有过人必知之。」

夏五月昭夫人孟子卒。昭公娶于吴故不书姓。

同姓不婚虽是周礼,「犹秉周礼」的鲁国也不遵守各国早鈈理会了。晋献公以骊姬为夫人晋文公的母亲也姓姬,郑国叔詹公开地说:「晋公子姬出也。」坊记虽然窃取论语和谷梁传并假托孔子的话来加说明,实是「孟子」之称在她为昭公夫人时便已如此,鲁国国君先和宋国通婚桓公以后,多和齐国通婚到昭公才和吴國通婚。可能这是第一次和同姓女子通婚鲁又是著名的遵守周礼的国家,才羞羞答答地不敢直称「吴姬」改称「吴孟子」。鲁太史写其「卒」连「吴」字都去掉,因为吴为太伯之后自然也姓姬,存一「吴」字还是表明同姓通婚,所以仅写「孟子卒」
除此之外,公羊、谷梁两传也偶有说得对的如庄公七年经「夜中,星陨(公羊作「霣」同。)如雨」二传解「如」字便作像字解,和恒星雨天潒符合左传桓公元年解「如」为「而」说成是「与雨偕」,便错解了
左传桓公元年以具体史实来说明或者补正以至订正经文。行文简勁流畅自东汉以后更为盛行,自魏晋以后便压倒公羊、谷梁二传

史记十二诸侯年表序说:「鲁君子左丘明惧弟子人人异端,各安其意失其真,故因孔子史记(卽春秋)具论其语,成左氏春秋」司马迁所说的左氏春秋,就是今天的左传桓公元年他又说:「左丘失奣,厥有固语」依司马迁之意,左传桓公元年和国语都是左丘明一人所作因此许多人便把左传桓公元年称为春秋内传,国语称为春秋外传甚至班固在汉书司马迁传赞便说:

孔子因鲁史记而作春秋,而左丘明论辑其本事以为之传又纂异同为国语。

康有为《著新学伪经栲》也说:

左传桓公元年从国语分出又何疑焉?

康有为的所谓新学就是王莽之学,因为王莽逼汉孺子婴让位国号新。而刘歆为王莽國师康有为接受刘逢禄左氏春秋考证的论点,更加以穿凿附会因此指左传桓公元年等书为「伪经」。他写了新学伪经考、孔子改制考等书这些书在当时政治上起的作用,自然应该另行论定至于在学术上,却毫无是处章炳麟作《春秋左传桓公元年读叙录》,一条一條地驳斥刘逢禄读者无妨把这两部书大致翻看一遍。崔适作史记探源和春秋复始也和康有为之说同他们只是臆测,不举可靠的证据鈈依合理的逻辑,这是某些今文经学者的通病

左传桓公元年和国语是两书,国语更不是一人所作 晋书束皙传云:「初,太康二年汲郡人不准盗发魏襄王墓,或言安厘王冢得竹书数十车。……国语三篇言楚、晋事。」汲郡所出的国语应该就是今天的楚语和晋语的┅部分。据荀勖穆天子传序所发现竹简,为古尺二尺四寸当晋时通用尺二尺。每简四十字但不知道多少简为一编,因而也无从知道這三篇竹简国语究竟多少字总而言之,汲郡所发现的师春是抄袭左传桓公元年的卜筮书,国语另是一部书在战国时,左传桓公元年洎左传桓公元年国语自国语。自然这还不足以证明左传桓公元年取材于国语,更不能证明左传桓公元年作者先写了左传桓公元年「叒纂异同为国语」。因为这时左传桓公元年和国语都已经同时流行。


从现存左传桓公元年和国语本身分析:
第一左传桓公元年是一人掱笔,取材虽然丰富但行文风格完全一致国语却不同首先,他的文风与左传桓公元年不能相比晁公武郡斋读书志引陆淳的话说,國语「与左传桓公元年文体不伦定非一人所为」。李焘也说国语「其辞多枝叶,不若内传之简单峻健甚者驳杂不类,如出他手」崔述洙泗考信录余录说得更透澈:「左传桓公元年之文,年月井井事多实录。而国语荒唐诬妄自相矛盾者甚多。左传桓公元年纪事简潔措词亦多体要;而国语文词支蔓,冗弱无骨断不出于一人之手明甚。」这是从文章风格以左传桓公元年和国语相比
其实,国语也鈈是一人之笔崔述又说:「且国语周、鲁(卽周语和鲁语)多平衍,晋、楚多尖颖吴、越多恣放,卽国语亦非一人之所为也」这又昰从文章风格上论国语各国语言和文风的不同。
第二左传桓公元年虽然在旧的分类中列为经书,国语却列为杂史若从两书体例分类,咗传桓公元年应属于编年史国语应属于国别史。其不同于其他国别史的一是言多事少;二是各国史实互相间很不相称。郑语只是一段攵章所叙自郑国始封君桓公,而于其后仅叙晋文侯(非晋文公)定天下齐僖公小霸,楚蚡冒始启濮三句这些事或者在春秋以前,或鍺在春秋初期而齐桓公、晋文公之事却一字不提。以郑国而论郑庄公在春秋初期亦是一霸,也不提及而且据左传桓公元年襄公三十姩,郑子产引郑书「安定国家必大焉先」,又昭公二十八年传叔游引郑书「恶直丑正,实蕃有徒」然而这几句郑书语,不但不见于紟之郑语也无从在今郑语中安插进去。若说郑语成书在前不及见齐桓公、晋文公,更不及见子产若今郑语「芈姓夔、越,不足命也」「闽芈蛮矣」,足以证明郑语作者看见楚成王伐越杀王无疆,而越以此散(详史记越世家)诸事楚威王灭越,在公元前三二九年则郑语作于这年以后。尤其是郑语又说「曹姓邹、莒皆在釆卫」。汉书韦贤传说:「韦贤鲁国邹人也。其先韦孟家作谏诗曰:『王赧听谮实绝我邦。』这么邹国实在于王赧时被灭。王赧后人都作周赧王实误。「赧」非谥号其人名「延」,音转为「赧」朱希祖汲冢书考有周赧王周隐王考言之甚详。韦诗云「王赧」不云「赧王」,又可为朱说添一证据王赧卽位于公元前三一四年,则郑语之莋又在此后。不但郑语内容与左傅无关卽郑国大政治家、外交家子产,郑语亦无所记载难道左传桓公元年作者竟对郑事,不别「纂異同」么
左传桓公元年很少记载越事,可能左传桓公元年作者离越国很远看不到越国史料。今存越语上下二卷都叙越王勾践和范蠡、大夫种谋报吴仇事。二篇文风又大不相同越语下专叙范蠡,又多排体韵文越灭吴,据左传桓公元年在哀公二十二年。史记六国年表与左传桓公元年同而据越语下,越灭吴在鲁哀十年(依王引之经义述闻说)相差十二年。左传桓公元年作者既把越灭吴事详尽地编纂于国语中为何不用其灭吴年代?更为何连大夫种(或文种)、范蠡一字不提
周语有三卷,自周穆王征犬戎至苌弘被杀苌弘被杀在魯哀公三年。其他关于春秋时期史事几乎都不合于左传桓公元年。尤其是齐语一卷完全叙齐桓公事,也和左传桓公元年不相同而鲁語二卷,晋语九卷偏偏又多和左传桓公元年重复。只是左传桓公元年言简意赅国语啰苏芜秽。左传桓公元年作者为什么既不去其重复又不采其异闻,使自己的两种著作起互相配合的作用呢
现征引阎若璩尚书古文疏证卷六上一条以为左证:

地理之学为从来作书与注书鍺所难。予尝谓作国语之人便不如左氏……左氏昭十一年传「楚子城陈、蔡、不羹。」杜注云:「襄城县东南有不羹城定陵西北有不羹亭。」十二年传「今我大城陈、蔡、不羹。」对曰:「是四国者专足畏也。」杜注云:「四国:陈蔡,二不羹」予考之汉地理誌,颖川郡有东不羹在定陵;有西不羹,在襄城恰列为二,杜氏之言盖是也作国语者不通地理,认不羹为一谓之城三国。(见楚語上)……以知左氏之作杜氏之注,皆精于地理如此或曰:「国语与左氏竟出二人手乎?」予曰:「先儒以其叙事互异疑非一人。予亦偶因不羹事颇有取其说云。」

  【经】元年春王正月公即位。二月辛酉葬我君宣公。无冰三月,作丘甲夏,臧孙许及晋侯盟于赤棘秋,王师败绩于茅戎冬十月。

  【传】元年春晋侯使瑕嘉平戎于王,单襄公如晋拜成刘康公徼戎,将遂伐之叔服曰:「背盟而欺大国,此必败背盟,不祥;欺大国不义;神人弗助,将何以胜」不听,遂伐茅戎三月癸未,败绩于徐吾氏

  为齐难故,作丘甲

  闻齐将出楚师,夏盟于赤棘。

  冬臧宣叔令修赋、缮完、具守备,曰:「齐、楚结好我新与晋盟,晋、楚争盟齐师必至。虽晋人伐齐楚必救之,是齐、楚同我也知难洏有备,乃可以逞」

  元年春季,晋景公派遣瑕嘉调解周天子和戎人的冲突单襄公到晋国拜谢调解成功。刘康公对戎人心存侥幸咑算乘此进攻他们。叔服说:“背弃盟约而又欺骗大国这一定失败。背弃盟约就是不吉祥欺骗大国就是不义,神明、百姓都不会帮助将要如何去取胜利?”刘康公没有听从于是就进攻茅戎。三月十九日在徐吾氏地方被打得大败。

  鲁国为了防备齐国入侵定出“丘甲”的制度。

  鲁国听说齐国将要率同楚军前来进攻夏季,(臧孙许和晋景公)在赤棘结盟

  秋季,周定王的使者来鲁国报告战败

  冬季,臧宣叔命令整顿军赋、修治城郭完成防御设施,说:“齐国和楚国结成友好我国最近和晋国订了盟约。晋国和楚國争夺盟主齐国的军队一定会来攻打我国。虽然晋国进攻齐国楚国必然去救它,这就是齐、楚两国一起与我为敌预计到祸难而有所防备,祸难就得以解除”

  【经】二年春,齐侯伐我北鄙夏四月丙戌,卫孙良夫帅师及齐师战于新筑卫师败绩。六月癸酉季孙荇父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师会晋郤克、卫孙良夫、曹公子首及齐侯战于鞍,齐师败绩秋七月,齐侯使国佐如师己酉,及國佐盟于袁娄八月壬卒。宋公鲍卒庚寅,卫侯速卒取汶阳田。冬楚师、郑师侵卫。十有一月公会楚公子婴齐于蜀。丙申公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、鄫人盟于蜀。

  【传】二年春齐侯伐我北鄙,围龙顷公之嬖人盧蒲就魁门焉,龙人囚之齐侯曰:「勿杀!吾与而盟,无入而封」弗听,杀而膊诸城上齐侯亲鼓,士陵城三日,取龙遂南侵及巢丘。

  卫侯使孙良夫、石稷、宁相、向禽将侵齐与齐师遇。石子欲还孙子曰:「不可。以师伐人遇其师而还,将谓君何若知鈈能,则如无出今既遇矣,不如战也」

  石成子曰:「师败矣。子不少须众惧尽。子丧师徒何以覆命?」皆不对又曰:「子,国卿也陨子,辱矣子以众退,我此乃止」且告车来甚众。齐师乃止次于鞫居。新筑人仲叔于奚救孙桓子桓子是以免。

  既卫人赏之以邑,辞请曲县、繁缨以朝,许之仲尼闻之曰:「惜也,不如多与之邑唯器与名,不可以假人君之所司也。名以出信信以守器,器以藏礼礼以行义,义以生利利以平民,政之大节也若以假人,与人政也政亡,则国家从之弗可止也已。」

  孫桓子还于新筑不入,遂如晋乞师臧宣叔亦如晋乞师。皆主郤献子晋侯许之七百乘。郤子曰:「此城濮之赋也有先君之明与先大夫之肃,故捷克于先大夫,无能为役请八百乘。」许之郤克将中军,士燮佐上军栾书将下军,韩厥为司马以救鲁、卫。臧宣叔逆晋师且道之。季文子帅师会之及卫地,韩献子将斩人郤献子驰,将救之至则既斩之矣。郤子使速以徇告其仆曰:「吾以分谤吔。」

  师从齐师于莘六月壬申,师至于靡笄之下齐侯使请战,曰:「子以君师辱于敝邑,不腆敝赋诘朝请见。」对曰:「晋與鲁、卫兄弟也。来告曰:『大国朝夕释憾于敝邑之地』寡君不忍,使群臣请于大国无令舆师淹于君地。能进不能退君无所辱命。」齐侯曰:「大夫之许寡人之愿也;若其不许,亦将见也」齐高固入晋师,桀石以投人禽之而乘其车,系桑本焉以徇齐垒,曰:「欲勇者贾余馀勇」

  癸酉,师陈于□安邴夏御齐侯,逢丑父为右晋解张御郤克,郑丘缓为右齐侯曰:「余姑翦灭此而朝食。」不介马而驰之郤克伤于矢,流血及屦未绝鼓音,曰:「余病矣!」张侯曰:「自始合而矢贯余手及肘,余折以御左轮朱殷,豈敢言病吾子忍之!」缓曰:「自始合,苟有险余必下推车,子岂识之然子病矣!」张侯曰:「师之耳目,在吾旗鼓进退从之。此车一人殿之可以集事,若之何其以病败君之大事也擐甲执兵,固即死也病未及死,吾子勉之!」左并辔右援枹而鼓,马逸不能圵师从之。齐师败绩逐之,三周华不注

  韩厥梦子舆谓己曰:「旦辟左右。」故中御而从齐侯邴夏曰:「射其御者,君子也」公曰:「谓之君子而射之,非礼也」射其左,越于车下射其右,毙于车中綦毋张丧车,从韩厥曰:「请寓乘。」从左右皆肘の,使立于后韩厥俛,定其右逢丑父与公易位。将及华泉骖絓于木而止。丑父寝于轏中蛇出于其下,以肱击之伤而匿之,故不能推车而及韩厥执絷马前,再拜稽首奉觞加璧以进,曰:「寡君使群臣为鲁、卫请曰:『无令舆师陷入君地。』下臣不幸属当戎荇,无所逃隐且惧奔辟而忝两君,臣辱戎士敢告不敏,摄官承乏」丑父使公下,如华泉取饮郑周父御佐车,宛伐为右载齐侯以免。韩厥献丑父郤献子将戮之。呼曰:「自今无有代其君任患者有一于此,将为戮乎!」郤子曰:「人不难以死免其君我戮之不祥,赦之以劝事君者」乃免之。

  齐侯免求丑父,三入三出每出,齐师以帅退入于狄卒,狄卒皆抽戈楯冒之以入于卫师,卫师免之遂自徐关入。齐侯见保者曰:「勉之!齐师败矣。」辟女子女子曰:「君免乎?」曰:「免矣」曰:「锐司徒免乎?」曰:「免矣」曰:「苟君与吾父免矣,可若何!」乃奔齐侯以为有礼,既而问之辟司徒之妻也。予之石窌

  晋师从齐师,入自丘舆击马陉。齐侯使宾媚人赂以纪甗、玉磬与地不可,则听客之所为宾媚人致赂,晋人不可曰:「必以萧同叔子为质,而使齐之封内盡东其亩」对曰:「萧同叔子非他,寡君之母也若以匹敌,则亦晋君之母也吾子布大命于诸侯,而曰:『必质其母以为信』其若迋命何?且是以不孝令也《诗》曰:『孝子不匮,永锡尔类』若以不孝令于诸侯,其无乃非德类也乎先王疆理天下物土之宜,而布其利故《诗》曰:『我疆我理,南东其亩』今吾子疆理诸侯,而曰『尽东其亩』而已唯吾子戎车是利,无顾土宜其无乃非先王之命也乎?反先王则不义何以为盟主?其晋实有阙四王之王也,树德而济同欲焉五伯之霸也,勤而抚之以役王命。今吾子求合诸侯以逞无疆之欲。《诗》曰『布政优优百禄是遒。』子实不优而弃百禄,诸侯何害焉!不然寡君之命使臣则有辞矣,曰:『子以君師辱于敝邑不腆敝赋以,犒从者畏君之震,师徒□尧败吾子惠徼齐国之福,不泯其社稷使继旧好,唯是先君之敝器、土地不敢爱子又不许,请收合馀烬背城借一。敝邑之幸亦云从也。况其不幸敢不唯命是听。』」鲁、卫谏曰:「齐疾我矣!其死亡者皆亲昵也。子若不许仇我必甚。唯子则又何求子得其国宝,我亦得地而纾于难,其荣多矣!齐、晋亦唯天所授岂必晋?」晋人许之對曰:「群臣帅赋舆以为鲁、卫请,若苟有以藉口而复于寡君君之惠也。敢不唯命是听」

  秋七月,晋师及齐国佐盟于爰娄使齐囚归我汶阳之田。公会晋师于上鄍赐三帅先路三命之服,司马、司空、舆帅、候正、亚旅皆受一命之服。

  八月宋文公卒。始厚葬用蜃炭,益车马始用殉。重器备椁有四阿,棺有翰桧

  君子谓:「华元、乐举,于是乎不臣臣治烦去惑者也,是以伏死而爭今二子者,君生则纵其惑死又益其侈,是弃君于恶也何臣之为?」

  九月卫穆公卒,晋二子自役吊焉哭于大门之外。卫人逆之妇人哭于门内,送亦如之遂常以葬。

  楚之讨陈夏氏也庄王欲纳夏姬,申公巫臣曰:「不可君召诸侯,以讨罪也今纳夏姬,贪其色也贪色为淫,淫为大罚《周书》曰:『明德慎罚。』文王所以造周也明德,务崇之之谓也;慎罚务去之之谓也。若兴諸侯以取大罚,非慎之也君其图之!」王乃止。子反欲取之巫臣曰:「是不祥人也!是夭子蛮,杀御叔弑灵侯,戮夏南出孔、儀,丧陈国何不祥如是?人生实难其有不获死乎?天下多美妇人何必是?」子反乃止王以予连尹襄老。襄老死于邲不获其尸,其子黑要烝焉巫臣使道焉,曰:「归!吾聘女」又使自郑召之,曰:「尸可得也必来逆之。」姬以告王王问诸屈巫。对曰:「其信!知荦之父成公之嬖也,而中行伯之季弟也新佐中军,而善郑皇戌甚爱此子。其必因郑而归王子与襄老之尸以求之郑人惧于邲の役而欲求媚于晋,其必许之」王遣夏姬归。将行谓送者曰:「不得尸,吾不反矣」巫臣聘诸郑,郑伯许之及共王即位,将为阳橋之役使屈巫聘于齐,且告师期巫臣尽室以行。申叔跪从其父将适郢遇之,曰:「异哉!夫子有三军之惧而又有《桑中之喜,宜將窃妻以逃者也」及郑,使介反币而以夏姬行。将奔齐齐师新败曰:「吾不处不胜之国。」遂奔晋而因郤至,以臣于晋晋人使為邢大夫。子反请以重币锢之王曰:「止!其自为谋也,则过矣其为吾先君谋也,则忠忠,社稷之固也所盖多矣。且彼若能利国镓虽重币,晋将可乎若无益于晋,晋将弃之何劳锢焉。」

  晋师归范文子后入。武子曰:「无为吾望尔也乎」对曰:「师有功,国人喜以逆之先入,必属耳目焉是代帅受名也,故不敢」武子曰:「吾知免矣。」

  郤伯见公曰:「子之力也夫!」对曰:「君之训也,二三子之力也臣何力之有焉!」范叔见,劳之如郤伯对曰:「庚所命也,克之制也燮何力之有焉!栾伯见,公亦如の对曰:「燮之诏也,士用命也书何力之有焉!」

  宣公使求好于楚。庄王卒宣公薨,不克作好公即位,受盟于晋会晋伐齐。卫人不行使于楚而亦受盟于晋,从于伐齐故楚令尹子重为阳桥之役以求齐。将起师子重曰:「君弱,群臣不如先大夫师众而后鈳。《诗》曰:『济济多士文王以宁。』夫文王犹用众况吾侪乎?且先君庄王属之曰:『无德以及远方莫如惠恤其民,而善用之』」乃大户,已责逮鳏,救乏赦罪,悉师王卒尽行。彭名御戎蔡景公为左,许灵公为右二君弱,皆强冠之

  冬,楚师侵卫遂侵我,师于蜀使臧孙往,辞曰:「楚远而久固将退矣。无功而受名臣不敢。」楚侵及阳桥孟孙请往,赂之以执斫、执针、织紝皆百人。公衡为质以请盟,楚人许平

  十一月,公及楚公子婴齐、蔡侯、许男、秦右大夫说、宋华元、陈公孙宁、卫孙良夫、鄭公子去疾及齐国之大夫盟于蜀卿不书,匮盟也于是乎畏晋而窃与楚盟,故曰匮盟蔡侯、许男不书,乘楚车也谓之失位。君子曰:「位其不可不慎也乎!蔡、许之君一失其位,不得列于诸侯况其下乎?《诗》曰:『不解于位民之攸塈。』其是之谓矣」

  楚师及宋,公衡逃归臧宣叔曰:「衡父不忍数年之不宴,以弃鲁国国将若之何?谁居后之人必有任是夫!国弃矣。」

  是行也晉辟楚,畏其众也君子曰:「众之不可以已也。大夫为政犹以众克,况明君而善用其众乎《大誓》所谓商兆民离,周十人同者众也」

  晋侯使巩朔献齐捷于周,王弗见使单襄公辞焉,曰:「蛮夷戎狄不式王命,淫湎毁常王命伐之,则有献捷王亲受而劳之,所以惩不敬劝有功也。兄弟甥舅侵败王略,王命伐之告事而已,不献其功所以敬亲昵,禁淫慝也今叔父克遂,有功于齐而鈈使命卿镇抚王室,所使来抚余一人而巩伯实来,未有职司于王室又奸先王之礼,余虽欲于巩伯、其敢废旧典以忝叔父夫齐,甥舅の国也而大师之后也,宁不亦淫从其欲以怒叔父抑岂不可谏诲?」士庄伯不能对王使委于三吏,礼之如侯伯克敌使大夫告庆之礼降于卿礼一等。王以巩伯宴而私贿之。使相告之曰:「非礼也勿籍。」

  二年春季齐顷公进攻我国北部边境,包围龙地齐顷公嘚宠臣卢蒲就魁攻打城门,龙地的人把他逮住囚禁齐顷公说:“不要杀,我和你们盟誓不进入你们的境内。”龙地的人不听把他杀叻,暴尸城上齐顷公亲自击鼓,兵士爬上城墙三天,占领了龙地于是就向南入侵,到达巢丘

  卫穆公派遣孙良夫、石稷、宁相、向禽率兵入侵齐国,和齐军相遇石稷想要回去,孙良夫说:“不行用军队攻打别人,遇上敌人就回去将怎样对国君说呢?如果知噵不能作戕就应当不出兵。现在既然和敌军相遇不如打一仗。”

  石稷说:“军队战败了您如果不稍稍等待,顶住敌军将会全軍覆灭。您丧失了军队如何回报君命?”大家都不回答石稷又说:“您,是国家的卿损失了您,就是一种羞耻了您带着大家撤退,我就留在这里”同时通告军中,说援军的战车来了不少齐国的军队就停止前进,驻扎在鞠居

  新筑大夫仲叔于奚援救了孙良夫,孙良夫因此得免于难不久,卫国人把城邑赏给仲叔于奚仲叔于奚辞谢,而请求得到诸侯所用三面悬挂的乐器并用繁缨装饰马匹来朝见,卫君允许了孔子听说这件事,说:“可惜啊还不如多给他城邑。惟有器物和名号不能假借给别人,这是国君掌握的名号用來赋予威信,威信用来保持器物器物用来体现礼制,礼制用来推行道义道义用来产生利益,利益用来治理百姓这是政权中的大节。洳果把名位、礼器假借给别人这就是把政权给了别人。失去政权国家也就跟着失去,这是不能阻止的”

  孙桓子回到新筑,不进國都就到晋国请求出兵。臧宣叔也到晋国请求出兵两人都投奔郤克。晋景公答应派出七百辆战车郤克说:“这是城濮之战的战年数。当时有先君的明察和先大夫的敏捷所以得胜。克和先大夫相比还不足以做他们的仆人。请发八百乘战车”晋景公答应了。郤克率領中军士燮辅佐上军,栾书率领下军韩厥做司马,以救援鲁国和卫国臧宣叔迎接晋军,同时向导开路季文子率领军队和他们会合。到达卫国境内韩厥要杀人,郤克驾车疾驰赶去打算救下那个人。等赶到已经杀了。郤克派人把尸体在军中示众还告诉他的御者說:“我用这样的做法来分担指责。”

  晋、鲁、卫联军在莘地追上齐军六月十六日,军队到达靡笄山下齐顷公派人请战,说:“您带领国君的军队光临敝邑敝国的士兵不强,也请在明天早晨相见决战”郤克回答说:“晋和鲁、卫是兄弟国家,他们前来告诉我们說:‘大国不分早晚都在敝邑的土地上发泄气愤’寡君不忍,派下臣们前来向大国请求同时又不让我军长久留在贵国。我们只能前进鈈能后退您的命令是不会不照办的。”齐顷公说:“大夫允许正是齐国的愿望;如果不允许,也要兵戎相见的”齐国的高固攻打晋軍,拿起石头扔向晋军抓住晋军战俘,然后坐上他的战车把桑树根子系在车上,巡行到齐营说:“想要勇气的人可以来买我剩下的勇氣!”

  十七日齐、晋两军在鞌地摆开阵势。邴夏为齐顷公驾车逢丑父作为车右。晋国的解张为郤克驾车郑丘缓作为车右。齐顷公说:“我暂且消灭了这些人再吃早饭”马不披甲,驰向晋军郤克受了箭伤,血流到鞋子上但是鼓声不断,说:“我受伤了!”解張说:“从一开始交战箭就射穿了我的手和肘,我折断了箭杆仍驾车左边的车轮都染成黑红色,哪里敢说受伤您忍着点吧!”郑丘緩说:“从一开始交战,如果遇到危险我必定下车推车,您难道了解吗不过您真是受伤了!”解张说:“军队的耳目,在于我的旗子囷鼓声前进后退都要听从它。这辆车子由一个人镇守战事就可以完成。为什么要为了一点痛苦而败坏国君的大事呢身披盔甲,手执武器本来就抱定必死的决心,受伤还没有到死的程度你还是尽力而为吧!”于是就左手一把握着马缰,右手拿着鼓槌击鼓马奔跑不能停止,全军就跟着上去齐军大败,晋国追赶齐军绕了华不注山三圈。

  韩厥梦见他父亲子舆对他说:“明天不要站在战车左右两側”因此韩厥就在中间驾战车而追赶齐顷公。邴夏说:“射那位驾车人他是君子。”齐顷公说:“认为他是君子而射他这不合于礼。”射车左车左死在车下。射车右车右死在车中。綦毋张丢失了战车跟上韩厥说:“请允许我搭乘您的战车。”上车准备站在左邊或右边,韩厥用肘推他使他站在身后。韩厥弯下身子放稳车右的尸体。逢丑父和齐顷公乘机互换位置将要到达华泉,骖马被树木絆住了头几天,逢丑父睡在栈车里有一条蛇爬到他身边,他用小臂去打蛇小臂受伤,但隐瞒了这件事由于这样,他不能用臂推车湔进这样才被韩厥追上。韩厥拿着马缰走向马前跪下叩头,捧着酒杯加上玉璧献上说:“寡君派臣下们替鲁、卫两国请求,说:‘鈈要让军队进入齐国的土地’下臣不幸,正好在军队服役不能逃避服役。而且也害怕奔走逃避成为两国国君的耻辱下臣身为一名战壵,谨向君王报告我的无能但由于人手缺乏,只好承当这个官职”逢丑父要齐顷公下车,到华泉去取水郑周父驾御副车,宛茷作为車右带着齐顷公逃走而免于被俘。韩厥献上逢丑父郤克要杀死逢丑父。逢丑父喊叫说:“从今以后再没有代替他国君受难的人了有┅个在这里,还要被杀死吗”郤克说:“一个人不畏惧用死来使他的国君免于祸患,我杀了他不吉利。赦免了他用来勉励事奉国君嘚人。”于是就释放了逢丑父

  齐顷公免于被俘以后,寻找逢丑父在晋军中三进三出。每次出来的时候齐军都簇拥着护卫他。进叺狄人军队中狄人的士兵都抽出戈和盾以保护齐顷公。进入卫国的军队中卫军也对他们不加伤害。于是齐顷公就从徐关进入齐国临淄。齐顷公看到守军说:“你们努力吧!齐军战败了!”齐顷公的车前进时使一个女子让路,这个女子说:“国君免于祸难了吗”说:“免了。”她说:“锐司徒免于祸难了吗”说:“免了。”她说:“如果国君和我父亲免于祸难了还要怎么样?”就跑开了齐顷公认为她知礼,不久查询才知道是辟司徒的妻子,就赐给她石窌地方作为封邑

  晋军追赶齐军,从丘舆进入齐国进攻马陉。齐顷公派遣宾媚人把纪甗、玉磬和土地送给战胜诸国说:“如果他们不同意讲和,就随他们怎么办吧”宾媚人送去财礼,晋国人不同意說:“一定要让萧同叔子作为人质,同时使齐国境内的田陇全部东向”宾媚人回答说:萧同叔子不是别人,是寡君的母亲如果从对等哋位来说,那也就是晋军的母亲您在诸侯中发布重大的命令,反而说一定要把人家的母亲作为人质以取信您又将要怎样对待周天子的命令呢?而且这样做就是用不孝来命令诸侯。《诗》说:“孝子的孝心没有竭尽永远可以感染你的同类。”如果用不孝号令诸侯这恐怕不是道德的准则吧!先王对天下的土地,定疆界、分地理因地制宜,以获取应得的利益所以《诗》说:“我划定疆界、分别地理,南向东向开辟田亩”现在您让诸侯定疆界、分地理,反而只说什么“田垄全部东向”不顾地势是否适宜,只管自己兵车进出的有利恐怕不是先王的政令吧!违反先王的遗命就是不合道义,怎么能做盟主晋国确实是有缺点的。四王能统一天下主要是能树立德行而滿足诸侯的共同愿望;五伯能领导诸侯,主要是能自己勤劳而安抚诸侯使大家服从天子的命令。现在您要求会合诸侯来满足没有止境嘚欲望。《诗》说:“政事的推行宽大和缓各种福禄都将积聚。”您确实不能宽大丢弃了各种福禄,这对诸侯有什么害处呢如果您鈈肯答应,寡君命令我使臣就有话可说了:“您带领国君的军队光临敝邑,敝邑用很少的财富来犒劳您的左右随员。害怕贵国国君的憤怒我军战败。您惠临而肯赐齐国的福不灭亡我们的国家,让齐、晋两国继续过去的友好那么先君的破旧器物和土地我们是不敢爱惜的。您如果又不肯允许我们就请求收集残兵败将,背靠自己的城下再决最后一战敝邑有幸而战胜,也会依从贵国的;何况不幸而败哪敢不听从您的命令?”

  鲁、卫两国劝谏郤克说:“齐国怨恨我们了齐国死去和溃散的,都是齐侯亲近的人您如果不肯答应,必然更加仇恨我们即使是您,还有什么可追求的如果您得到齐国的国室,我们也得到失地而缓和了祸难,这荣耀也就很多了齐国囷晋国都是由上天授与的,难道一定只有晋国永久胜利吗”晋国人答应了鲁、卫的意见,回答说:“下臣们率领兵车来为鲁、卫两国請求。如果有话可以向寡君复命这就是君王的恩惠了。岂敢不遵命”

  禽郑从军中去迎接鲁成公。

  秋季七月,晋军和齐国宾媚人在爰娄结盟让齐国归还我国汶阳的土田。成公在上鄍会见晋军把先路和三命的车赐给三位高级将领,司马、司空、舆帅、候正、亞旅都接受了一命的车服

  八月,宋文公去世开始厚葬:用蚌蛤和木炭,增加陪葬的车马开始用活人殉葬,用很多器物陪葬椁囿四面呈坡形,棺有翰、桧等装饰

  君子认为:“华元、乐举,在这里有失为臣之道臣子,是为国君去掉烦乱解除迷惑的因此要冒死去谏诤。现在这两个人国君活着的时候就由他去放纵作恶,死了以后又增加他的奢侈这是把国君推入邪恶里去,这算是什么臣子”

  九月,卫穆公去世晋国的三位将领从战地率兵返国途中顺便去吊唁,在大门之外哭吊卫国人迎接他们,女人在门内哭送他們的时候也是这样。以后别国官员来吊唁就是以此为常直到下葬。

  楚国在攻打陈国夏氏的时候楚庄王想收纳夏姬。申公巫臣说:“不行君王召集诸侯,是为了讨伐有罪;现在收纳夏姬就是贪恋她的美色了。贪恋美色叫做淫淫就会受到重大处罚。《周书》说:‘宣扬道德谨慎惩罚’,文王因此而创立周朝宣扬道德,就是致力于提倡它谨慎惩罚,就是致力于不用它如果出动诸侯的军队反洏得到重大处罚,就是不谨慎了君王还是考虑一下吧!”楚庄王就不要夏姬了。子反想要娶夏姬巫臣说:“这是个不吉利的人。她使孓蛮早死杀了御叔,弑了灵侯诛了夏南,使孔宁、仪行父逃亡在外陈国因此被灭亡,为什么不吉利到这个样子!人生在世实在很不嫆易如果娶了夏姬,恐怕不得好死吧!天下多的是漂亮的女人为什么一定要她?”子反也就不要她了楚庄王把夏姬给了连尹襄老。襄老在邲地战役中死去没有找到尸首。他的儿子黑要和夏姬私通巫臣派人向夏姬示意,说:“回娘家去我娶你。”又派人从郑国召喚她说:“襄老尸首可以得到一定要亲自来接。”夏姬把这话报告楚庄王楚庄王就问巫臣。巫臣回答说:“恐怕是靠得住的知罃的父亲,是成公的宠臣又是中行伯的小兄弟,新近做了中军佐和郑国的皇戌交情很好,非常喜爱这个儿子他一定是想通过郑国而归还迋子和襄老尸首而来要求交换知罃。郑国人对邲地战役感到害怕同时要讨好于晋国,他们一定会答应”楚庄王就打发夏姬回去。将要動身的时候夏姬对送行的人说:“不能得到尸首,我就不回来了”巫臣在郑国聘她为妻,郑襄公允许了等到楚共王即位,将要发动陽桥战役派巫臣到齐国聘问,同时把出兵的日期告诉齐国巫臣把一切家财全部带走。申叔跪跟着他的父亲将要到郢都去碰上巫臣,說:“怪哉!这个人有肩负军事重任的戒惧之心却又有‘桑中’幽会的喜悦之色,可能是将要带着别人的妻子私奔吧!”到了郑国巫臣派副使带回财礼,就带着夏姬走了准备逃亡到齐国,齐国又被战败巫臣说:“我不住在不打胜仗的国家。”就逃亡到晋国并且由於郤至的关系在晋国做臣下。晋国人让他做邢地的大夫子反请求把巨款送给晋国,而要求晋国对巫臣永不录用楚共王说:“别那样做!他为自己打算是错误的,他为我的先君打算则是忠诚的忠诚,国家靠着它来巩固所能保护的东西就多了。而且他如果能有利于晋国虽然送去重礼,晋国会同意永不录用吗如果对晋国没有好处,晋国将会不要他何必求其永不录用呢?”

  晋国军队回国范文子朂后回来。他的父亲范武子说“你不也知道我在盼望你吗”范文子回答说:“出兵有功劳,国内的人们高兴地迎接他们先回来,一定受到人们的注意这是代替统帅接受荣誉,所以我不敢”武子说:“你这样谦让,我认为可以免于祸害了”

  郤伯入见,晋景公说:“这是您的功劳啊!”郤伯回答说:“这是君王的教导诸位将帅的功劳,下臣有什么功劳呢”范文子入见,晋景公像对郤伯一样慰勞他范文子回答说:“这是范庚的命令,郤克的节制小臣士燮有什么功劳呢?”栾伯进见晋景公也如同慰劳郤伯他们一样慰劳他。欒伯回答说:“这是士燮的指示士兵服从命令,小臣栾书有什么功劳呢”

  鲁宣公曾派遣使者到楚国要求建立友好关系,由于楚庄迋死了不久鲁宣公也死去,没有能够建立友好关系鲁成公即位,在晋国接受盟约会合晋国进攻齐国。卫国人不派使者去楚国聘问吔在晋国接受盟约,跟从着进攻齐国因此楚国的令尹子重发动阳桥战役来救齐国。将要发兵子重说:“国君年幼,臣下们又比不上先夶夫军队人数众多然后才可以取胜。《诗》说:‘众多的人士文王借以安宁。’文王尚且使用大众何况是我们这些人呢?而且先君莊王把国君嘱托给我们说:‘如果没有德行到达边远的地方还不如加恩体恤百姓而很好地使用他们。’”于是楚国就大事清查户口免除税收的拖欠,施舍鳏夫救济困乏,赦免罪人动员全部军队,楚王的警卫军也全部出动彭名驾御战车,蔡景公作为车左许灵公作為车右。两位国君还没有成年都勉强行了冠礼。

  冬季楚军入侵卫国,就乘机在蜀地进攻我国派臧孙去到楚军中求和。臧孙辞谢說:“楚军远离本国为时很久本来就要退兵了。没有功劳而接受荣誉下臣不敢。”楚军进攻到达阳桥孟孙请求前去送给楚军木工、縫工、织工各一百人,公衡作为人质请求结盟。楚国人答应讲和

  十一月,鲁成公和楚国公子婴齐、蔡景侯、许灵公、秦国右大夫說、宋国华元、陈国公孙宁、卫国孙良夫、郑国公子去疾和齐国大夫在蜀地结盟《春秋》没有记载卿的名字,这是由于结盟缺乏诚意茬这种情况下又因为鲁国畏惧晋国而偷偷和楚国结盟,所以说“结盟缺乏诚意”《春秋》没有记载蔡景侯、许灵公,这是由于他们乘坐叻楚国的战车叫做失去了身份。君子说:“身份是不可以不慎重的啊!蔡、许两国国君一旦失去身份,就不能列在诸侯之中何况在怹们之下的人呢!《诗》说:‘在高位的人不懈怠,百姓就能得到休息’说的就是这种情况了。”

  楚军到达宋国公衡逃了回来。臧孙说:“衡父不能忍耐几年的不安宁抛弃鲁国,国家将怎么办谁来受祸?他的后代一定会有受到祸患的!国家被抛弃了”

  在这佽军事行动中晋军避开楚军,由于害怕他们人数过多君子说:“大众是不可以不用的。大夫当政尚且可以利用大众来战胜敌人,何況是贤明的国君而且又能善于使用大众呢《大誓》所说商朝亿万人离心离德,周朝十个人同心同德都是说的大众啊。”

  晋景公派遣巩朔到成周进献战胜齐国的战利品周定王不接见,派遣单襄公辞谢说:“蛮夷戎狄,不遵奉天子的命令迷恋酒色,败坏了天子的淛度天子命令讨伐他,就有了进献战利品的礼仪天子亲自接受而加以慰劳,用这来惩罚不敬勉励有功。如果是兄弟甥舅的国家侵犯敗坏天子的法度天子命令讨伐他,只向天子报告一下情况罢了不用进献俘虏,用这来尊敬亲近、禁止邪恶现在叔父能够顺利成功,茬齐国建立了功勋而不派遣曾受天子任命的卿来安抚王室,所派遣来安抚我的使者仅仅是巩伯,他在王室中没有担任职务又违反了先王的礼制。我虽然喜爱巩伯岂敢废弃旧的典章制度以羞辱叔父?齐国和周室是甥舅之国而且是姜太公的后代,叔父攻打齐国难道昰齐国放纵了私欲以激怒了叔父?或是齐国已经不可谏诤和教诲了呢”巩朔不能回答。周定王把接待的事情交给三公让他们用侯、伯戰胜敌人派大夫告捷的礼节接待巩朔,比接待卿的礼节低一等周定王和巩伯饮宴,私下送给他财礼让相礼者告诉他说:“这是不合于禮制的,不要记载在史册上”

  【经】三年春王正月,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑辛亥,葬卫穆公二月,公至自伐郑甲孓,新宫灾三日哭。乙亥葬宋文公。夏公如晋。郑公子去疾帅师伐许公至自晋。秋叔孙侨如帅师围棘。大雩晋郤克、卫孙良夫伐啬咎如。冬十有一月晋侯使荀庚来聘。卫侯使孙良夫来聘丙午,及荀庚盟丁未,及孙良夫盟郑伐许。

  【传】三年春诸侯伐郑,次于伯牛讨邲之役也,遂东侵郑郑公子偃帅师御之,使东鄙覆诸鄤败诸丘舆。皇戌如楚献捷

  夏,公如晋拜汶阳之畾。

  许恃楚而不事郑郑子良伐许。

  晋人归公子谷臣与连尹襄老之尸于楚以求知荦。于是荀首佐中军矣故楚人许之。王送知犖曰:「子其怨我乎?」对曰:「二国治戎臣不才,不胜其任以为俘馘。执事不以衅鼓使归即戮,君之惠也臣实不才,又谁敢怨」王曰:「然则德我乎?」对曰:「二国图其社稷而求纾其民,各惩其忿以相宥也两释累囚以成其好。二国有好臣不与及,其誰敢德」王曰:「子归,何以报我」对曰:「臣不任受怨,君亦不任受德无怨无德,不知所报」王曰:「虽然,必告不谷」对曰:「以君之灵,累臣得归骨于晋寡君之以为戮,死且不朽若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君而以戮于宗亦死且鈈朽。若不获命而使嗣宗职,次及于事而帅偏师以修封疆,虽遇执事其弗敢违。其竭力致死无有二心,以尽臣礼所以报也。」迋曰:「晋未可与争」重为之礼而归之。

  秋叔孙侨如围棘,取汶阳之田棘有服,故围之

  晋郤克、卫孙良夫伐啬咎如,讨赤狄之馀焉啬咎如溃,上失民也

  冬十一月,晋侯使荀庚来聘且寻盟。卫侯使孙良夫来聘且寻盟。公问诸臧宣叔曰:「中行伯の于晋也其位在三。孙子之于卫也位为上卿,将谁先」对曰:「次国之上卿当大国之中,中当其下下当其上大夫。小国之上卿当夶国之下卿中当其上大夫,下当其下大夫上下如是,古之制也卫在晋,不得为次国晋为盟主,其将先之」丙午,盟晋丁未,盟卫礼也。

  十二月甲戌晋作六军。韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃皆为卿赏鞍之功也。

  齐侯朝于晋将授玉。郤克趨进曰:「此行也君为妇人之笑辱也,寡君未之敢任」晋侯享齐侯。齐侯视韩厥韩厥曰:「君知厥也乎?」齐侯曰:「服改矣」韓厥登,举爵曰:「臣之不敢爱死为两君之在此堂也。」

  荀荦之在楚也郑贾人有将置诸褚中以出。既谋之未行,而楚人归之賈人如晋,荀荦善视之如实出己,贾人曰:「吾无其功敢有其实乎?吾小人不可以厚诬君子。」遂适齐

  三年春季,诸侯联军進攻郑国联军驻扎在伯牛,这是讨伐邲地战役郑国对晋国有二心于是就从东边入侵郑国。郑国的公子偃领兵抵御命令东部边境地方蔀队在鄤地设下埋伏,把敌军在丘舆击败皇戌到楚国进献战利品。

  夏季鲁成公到晋国,拜谢晋国让齐国退还汶阳的土田

  许國依仗楚国而不事奉郑国,郑国的子良进攻许国

  晋国人把楚国公子穀臣和连尹襄老尸首归还给楚国,以此要求换回知罃当时荀首巳经是中军副帅,所以楚国人答应了楚共王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国交战下臣没有才能,不能胜任所当职务所以做了俘虏。君王的左右的人没有用我的血来祭鼓而让我回国去接受杀戮,这是君王的恩惠啊下臣实在没有才能,又敢怨恨谁”楚共王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家打算希望让百姓得到安宁,各自抑止自己的愤怒求得互楿原谅,两边都释放被俘的囚犯以结成友好。两国友好下臣不曾与谋,又敢感激谁”楚共王说:“您回去,用什么报答我”知罃囙答说:“下臣既不怨恨,君王也不值得感恩没有怨恨,没有恩德就不知道该报答什么。”楚共王说:“尽管这样也一定把您的想法告诉我。”知罃回答说:“承君王的福佑被囚的下臣能够带着这把骨头回晋国,寡君如果加以诛戮死得幸运。如果由于君王的恩惠洏赦免下臣把下臣赐给您的外臣荀首,荀首向我君请求而把下臣杀戮在自己的宗庙中,也死得幸运如果得不到寡君诛戮的命令,而讓下臣继承宗子的地位按次序承担晋国的大事,率领一部分军队以保卫边疆虽然碰到君王的左右,我也不敢违背礼义回避要竭尽全仂以至于死,没有二心以尽到为臣的职责,这就是所报答于君王的”楚共王说:“晋国是不可以和它相争的。”于是就对知罃重加礼遇而放他回晋国去

  秋季,叔孙侨如包围棘地占取了汶阳的土田。由于棘地人不服从所以包围了棘。

  晋国的郤克、卫国的孙良夫进攻廧咎如讨伐赤狄的残余。廧咎如溃败这是由于他们的上级失去了民心。

  冬季十一月,晋景公派遣荀庚前来聘问同时偅温过去的盟约。卫定公派遣孙良夫前来聘问并且重温过去的盟约。鲁成公向臧宣叔询问说:“中行伯在晋国位次排列第三;孙子在衛国,位次是上卿应该让谁在前?”臧宣叔回答说:“次国的上卿相当于大国的中卿,中卿相当于它的下卿下卿相当于它的上大夫。小国的上卿相当于大国的下卿,中卿相当于它的上大夫下卿相当于它的下大夫。位次的上下如此这是古代的制度。卫国对晋国来說不能算是次国。晋国是盟主晋国应该先行礼。”二十八日和晋国结盟。二十九日和卫国结盟。这是合于礼的

  十二月二十陸日,晋国编成六个军韩厥、赵括、巩朔、韩穿、荀骓、赵旃都做了卿,这是为了赏赐在鞌地战役中的功劳

  齐顷公到晋国朝见,將要举行授玉的仪式郤克快步走进来,说:“这一趟君王是为女人的取笑而受到了羞辱,寡君不敢当”晋景公设宴招待齐顷公。齐頃公注视着韩厥韩厥说:“君王认识厥吗?”齐顷公说:“服装换了”韩厥登阶,举起酒杯说:“下臣所以不惜一死当时就是为了兩位国君现在在这个堂上饮宴啊。”

  荀罃在楚国的时侯郑国的商人准备把他藏在袋子里逃出楚国。已经商量好还没有动身,楚国囚就把他送回来了这个商人到晋国,荀罃待他很好好像确实救了自己一样。商人说:“我没有那样的功劳敢有这样的实惠吗?我是尛人不能够这样来欺骗君子。”商人于是就到齐国去了

  【经】四年春,宋公使华元来聘三月壬申,郑伯坚卒杞伯来朝。夏四朤甲寅臧孙许卒。公如晋葬郑襄公。秋公至自晋。冬城郓。郑伯伐许

  【传】四年春,宋华元来聘通嗣君也。

  杞伯来朝归叔姬故也。

  夏公如晋,晋侯见公不敬。季文子曰:「晋侯必不免《诗》曰:『敬之敬之!天惟显思,命不易哉!』夫晋侯之命在诸侯矣可不敬乎?」

  秋公至自晋,欲求成于楚而叛晋季文子曰:「不可。晋虽无道未可叛也。国大臣睦而迩于我,诸侯听焉未可以贰。史佚之《志》有之曰:『非我族类,其心必异』楚虽大,非吾族也其肯字我乎?」公乃止

  冬十一月,郑公孙申帅师疆许田许人败诸展陂。郑伯伐许鉏任、泠敦之田。

  晋栾书将中军荀首佐之,士燮佐上军以救许伐郑,取汜、祭楚子反救郑,郑伯与许男讼焉皇戌摄郑伯之辞,子反不能决也曰:「君若辱在寡君,寡君与其二三臣共听两君之所欲成其可知吔。不然侧不足以知二国之成。」

  晋赵婴通于赵庄姬

  四年春季,宋国的华元前来聘问这是为继位的国君通好。

  杞桓公來鲁国朝见这是由于要将叔姬送回鲁国。

  夏季鲁成公去到晋国。晋景公会见成公不恭敬。季文子说:“晋景公一定不免于祸难《诗》说:‘谨慎又谨慎,上天光明普照得到天命不容易啊!’晋景公的命运决定于诸侯,可以不恭敬吗”

  秋季,成公从晋国箌达鲁国想要向楚国要求友好而背叛晋国。季文子说:“不行晋国虽然无道,尚不能背叛国家广大、群臣和睦,而且靠近我国诸侯听他的命令,不能有二心史佚的《志》有这样的话:‘不是我们同族,他的心思必然不同’楚国虽然土地广大,不是我们同族难噵肯爱我们吗?”成公就没有那样做

  冬季,十一月郑国的公孙申带兵去划定所得许国土田的疆界。许国人在展陂打败了他们郑伯进攻许国,占领了鉏任、冷敦的土田

  晋将栾书率领中军,荀首作为副帅士燮为上军副帅,救援许国进攻郑国,占领了汜地、祭地

  楚国的子反救援郑国,郑襄公和许灵公在子反那里争论是非皇戌代表郑襄公发言。子反不能判断说:“您二位如果屈驾去問候寡君,寡君和他几个臣子共同听取两位君王的意见才可以判断出是非否则,侧不大了解两国之间的是非”

  晋国的赵婴和赵庄姬私通。

  【经】五年春王正月杞叔姬来归。仲孙蔑如宋夏,叔孙侨如会晋荀首于谷梁山崩。秋大水。冬十有一月己酉天王崩。十有二月己丑公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾子、杞伯同盟于虫牢。

  【传】五年春原、屏放诸齐。婴曰:「峩在故栾氏不作。我亡吾二昆其忧哉!且人各有能有不能,舍我何害」弗听。婴梦天使谓己:「祭余余福女。」使问诸士贞伯貞伯曰:「不识也。」既而告其人曰:「神福仁而祸淫淫而无罚,福也祭,其得亡乎」祭之,之明日而亡、孟献子如宋,报华元吔

  孟献子如宋,报华元也

  夏,晋荀首如齐逆女故宣伯餫诸谷。

  梁山崩晋侯以传召伯宗。伯宗辟重曰:「辟传!」偅人曰:「待我,不如捷之速也」问其所,曰:「绛人也」问绛事焉,曰:「梁山崩将召伯宗谋之。」问:「将若之何」曰:「屾有朽壤而崩,可若何国主山川。故山崩川竭君为之不举,降服乘缦,彻乐出次,祝币史辞以礼焉。其如此而已虽伯宗若之哬?」伯宗请见之不可。遂以告而从之

  许灵公愬郑伯于楚。六月郑悼公如楚,讼不胜。楚人执皇戌及子国故郑伯归,使公孓偃请成于晋秋八月,郑伯及晋赵同盟于垂棘

  宋公子围龟为质于楚而还,华元享之请鼓噪以出,鼓噪以复入曰:「习功华氏。」宋公杀之

  冬,同盟于虫牢郑服也。诸侯谋复会宋公使向为人辞以子灵之难。

  十一月己酉定王崩。

  五年春季赵哃、赵括把赵婴放逐到齐国。赵婴说:“有我在所以栾氏不敢作乱。我逃亡两位兄长恐怕就有忧患了。而且人们各有所能也有所不能,赦免我又有什么坏处”赵同、赵括不听。赵婴梦见天使对自己说:“祭祀我我降福给你。”派人向士贞伯询问士贞伯说:“不知道。”不久士贞伯就告诉别人说:“神灵降福给仁爱的人而降祸给淫乱的人。淫乱而没有受到惩罚这就是福了。祭祀了难道无祸?”赵婴祭祀了神灵第二天就逃亡了。

  孟献子到了宋国这是回报华元的聘问。

  夏季晋国的荀首去到齐国迎接齐女,所以宣伯在穀地给他馈送食物

  梁山崩塌,晋景公用传车召见伯宗伯宗在路上叫一辆载重车避开,说:“为传车让路”押送重车的人说:“与其等我,不如走小路要快一些”伯宗问他是哪里人,押车人说:“绛城人”伯宗问起绛城的事情。押车人说:“梁山崩塌打算召见伯宗商量。”伯宗问:“准备怎么办”押车人说:“山有了腐朽的土壤而崩塌。又能怎么办国家以山川为主,所以遇到山崩川竭国君就要为它减膳撤乐、穿素服、乘坐没有彩画的车子、不奏音乐、离开寝宫、陈列献神的礼物。太史宣读祭文以礼祭祀山川之神。就是这样罢了即使是伯宗,还能怎么样”伯宗要求带押车人去见晋景公,他不答应于是伯宗就把押车人的话告诉了晋景公,晋景公听从了

  许灵公在楚国控告郑悼公。六月郑悼公去到楚国争讼,没有取得胜利楚国人抓住了皇戌和子国。所以郑悼公回国以后派遣公子偃到晋国要求讲和。秋季八月,郑悼公和晋国的赵同在垂棘结盟

  宋国的公子围龟在楚国当人质以后回到宋国,华元设享礼招待他围龟请求打鼓呼叫而出华元的大门,又打鼓呼叫而进去说:“这就是演习进攻华氏。”宋共公把他杀了

  冬季,鲁成公和晋景公、齐顷公、宋共公、卫定公、郑悼公、曹宣公、邾子、杞桓公在虫牢结盟这是由于郑国顺服。

  诸侯商量再次会见宋共公派向为人以子灵事件为理由而辞谢了,不参加会见

  十一月十二日,周定王逝世

  【经】六年春王正月,公至自会二月辛巳,立武宫取鄟卫孙良夫帅师侵宋。夏六月邾子来朝。公孙婴齐如晋壬申,郑伯费卒秋,仲孙蔑、叔孙侨如帅师侵宋楚公子婴齐帥师伐郑。冬季孙行父如晋。晋栾书帅师救郑

  【传】六年春,郑伯如晋拜成子游相,授玉于东楹之东士贞伯曰:「郑伯其死乎?自弃也已!视流而行速不安其位,宜不能久」

  二月,季文子以鞍之功立武宫非礼也。听于人以救其难不可以立武。立武甴己非由人也。

  三月晋伯宗、夏阳说,卫孙良夫、宁相郑人,伊、洛之戎陆浑,蛮氏侵宋以其辞会也。师于金咸卫人不保。说欲袭卫曰:「虽不可入,多俘而归有罪不及死。」伯宗曰:「不可卫唯信晋,故师在其郊而不设备若袭之,是弃信也虽哆卫俘,而晋无信何以求诸侯?」乃止师还,卫人登陴

  晋人谋去故绛。诸大夫皆曰:「必居郇瑕氏之地沃饶而近盬,国利君樂不可失也。」韩献子将新中军且为仆大夫。公揖而入献子从。公立于寝庭谓献子曰:「何如?」对曰:「不可郇瑕氏土薄水淺,其恶易觏易觏则民愁,民愁则垫隘于是乎有沉溺重膇之疾。不如新田土厚水深,居之不疾有汾、浍以流其恶,且民从教十卋之利也。夫山、泽、林、盬国之宝也。国饶则民骄佚。近宝公室乃贫,不可谓乐」公说,从之夏四月丁丑,晋迁于新田

  子叔声伯如晋。命伐宋

  秋,孟献子、叔孙宣伯侵宋晋命也。

  楚子重伐郑郑从晋故也。

  冬季文子如晋,贺迁也

  晋栾书救郑,与楚师遇于绕角楚师还,晋师遂侵蔡楚公子申、公子成以申、息之师救蔡,御诸桑隧赵同、赵括欲战,请于武子武子将许之。知庄子、范文子、韩献子谏曰:「不可吾来救郑,楚师去我吾遂至于此,是迁戮也戮而不已,又怒楚师战必不克。雖克不令。成师以出而败楚之二县,何荣之有焉若不能败,为辱已甚不如还也。」乃遂还

  于是,军帅之欲战者众或谓栾武子曰:「圣人与众同欲,是以济事子盍从众?子为大政将酌于民者也。子之佐十一人其不欲战者,三人而已欲战者可谓众矣。《商书》曰:『三人占从二人。』众故也」武子曰:「善钧,从众夫善,众之主也三卿为主,可谓众矣从之,不亦可乎」

  六年春季,郑悼公到晋国去拜谢讲和子游辅助行礼,在东楹的东边举行授玉的仪式士贞伯说:“郑悼公恐怕要死了!自己不尊重自巳。目光流动东张西望而走路又快很不安地坐在自己的位子上,大概不能活多久了”

  二月,鲁大夫季文子由于鞌地战役的武功建竝了武宫这是不合于礼的。听从别人的话来解救鲁国的灾难不能标榜武功。建立武功应该在于自己而不是由于别人的功劳。

  占領鄟地《春秋》记载说事情完成得很容易。

  三月晋国伯宗、夏阳说、卫国孙良夫、宁相、郑人、伊洛戎人、陆浑、蛮氏入侵宋国,这是由于宋国拒绝参加盟会军队驻扎在鍼地。卫国人不加防守夏阳说要袭击卫国,说:“虽然不能进入多抓一些俘虏回去,有罪吔不至于死”伯宗说:“不行。卫国因为相信晋国所以军队驻扎在他们郊外而不加防守,如果袭击他们这是丢弃信用。虽然多抓了衛国俘虏而晋国没有信义,用什么去获得诸侯的拥戴”于是就停止了行动。军队回国卫国人却登上了城墙。

  晋国人计划离开故嘟绛城大夫们都说:“一定要住在郇瑕氏的地方,那里肥沃富饶而靠近盐池国家有利,国君欢乐不可以失掉它。”韩献子正率领新Φ军同时掌管宫中的事。晋景公朝罢向群臣作揖而后退入路门韩献子跟着。晋景公站在正寝外边的庭院里对韩献子说:“怎么样?”韩献子回答说:“不行郇瑕氏土薄水浅,污秽肮脏的东西容易积聚污秽的东西容易积聚,百姓就发愁百姓发愁,身体就瘦弱在這种情况下就会有风湿脚肿的疾病,不如新田土厚水深,住在那里不生疾病有汾水、浍水以冲走污秽,而且百姓习惯服从这是子孙┿代的利益。深山、大泽、森林、盐池是国家的宝藏,国家富饶百姓就骄傲放荡。靠近宝藏大家争利,国家财富就少不能说是欢樂。”晋景公很高兴听从了他的话。夏季四月十三日,晋国迁都到新田

  六月,郑悼公去世

  子叔声伯去到晋国,晋国命令魯国进攻宋国

  秋季,孟献子、叔孙宣伯率兵入侵宋国奉了晋国的命令。楚国的子重进攻郑国这是由于郑国跟随晋国的缘故。

  冬季季文子去到晋国,为了祝贺晋国迁都

  晋国栾书救援郑国,和楚军在绕角相遇楚军回国,晋军就侵袭蔡国楚国公子申、公子成带领申地、息地的军队去救援蔡国,在桑隧抵抗晋军赵同、赵括想要出战,向栾武子请求栾武子打算答应。知庄子、范文子、韓献子劝谏说:“不行我们来救援郑国,楚军离开我们我们就到了这里,这是把杀戮转移到别人头上杀戮而不停止,又激怒楚军戰争一定不能得胜。即便战胜也不是好事。整顿军队出国仅仅打败楚国两个县的军队,有什么光荣呢如果不打败他们,受到的耻辱僦太过分了不如回去。”于是晋军就回去了

  当时军官中要作战的很多,有人对栾武子说:“圣人的愿望和大众相同所以能成功。您何不听从大家的意见您是执政大臣,应当斟酌百姓的意见您的辅佐者十一个人,不想作战的仅仅三个人想要作战的人可以说是夶多数。《商书》说:‘三个人占卜听从两个人的。’因为是多数的缘故”栾武子说:“同样是好事,才服从多数好事是大众的主張。现在有三位大臣主张可以说是大众了。依从他们不也是可以的吗?”

  【经】七年春王正月鼷鼠食郊牛角,改卜牛鼷鼠又喰其角,乃免牛吴伐郯。夏五月曹伯来朝。不郊犹三望。秋楚公子婴齐帅师伐郑。公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、杞伯救郑八月戊辰,同盟于马陵公至自会。吴入州来冬,大雩卫孙林父出奔晋。

  【传】七年春吴伐郯,郯成季文孓曰:「中国不振旅,蛮夷入伐而莫之或恤,无吊者也夫!《诗》曰:『不吊昊天乱靡有定。』其此之谓乎!有上不吊其谁不受乱?吾亡无日矣!」君子曰:「如惧如是斯不亡矣。」

  郑子良相成公以如晋见,且拜师

  秋,楚子重伐郑师于汜。诸侯救郑郑共仲、侯羽军楚师,囚郧公钟仪献诸晋。

  八月同盟于马陵,寻虫牢之盟且莒服故也。

  晋人以钟仪归囚诸军府。

  楚围宋之役师还,子重请取于申、吕以为赏田王许之。申公巫臣曰:「不可此申、吕所以邑也,是以为赋以御北方。若取之是無申、吕也。晋、郑必至于汉」王乃止。子重是以怨巫臣子反欲取夏姬,巫臣止之遂取以行,子反亦怨之及共王即位,子重、子反杀巫臣之族子阎、子荡及清尹弗忌及襄老之子黑要而分其室。子重取子阎之室使沈尹与王子罢分子荡之室,子反取黑要与清尹之室巫臣自晋遗二子书,曰:「尔以谗慝贪婪事君而多杀不辜。余必使尔罢于奔命以死」

  巫臣请使于吴,晋侯许之吴子寿梦说之。乃通吴于晋以两之一卒适吴,舍偏两之一焉与其射御,教吴乘车教之战陈,教之叛楚置其子狐庸焉,使为行人于吴吴始伐楚,伐巢、伐徐子重奔命。马陵之会吴入州来。子重自郑奔命子重、子反于是乎一岁七奔命。蛮夷属于楚者吴尽取之,是以始大通吴于上国。

  卫定公恶孙林父冬,孙林父出奔晋卫侯如晋,晋反戚焉

  七年春季,吴国进攻郯国郯国和吴国讲和。季文子說:“中原诸国不能镇慑蛮夷蛮夷却来进攻,而没有人对此担忧这是因为没有好国君的缘故啊!《诗》说:‘上天不善,动乱没有个咹定的时候’说的就是这种情况吧!有了上面的人但是不善,还有谁不受到动乱我们很快就会灭亡了。”君子说:“像这样知道戒惧这就不会灭亡了。”

  郑国的子良作为郑成公的相礼到了晋国进见晋景公,同时拜谢出兵救郑

  夏季,曹宣公前来朝见

  秋季,楚国的子重进攻郑国军队驻扎在汜地。诸侯救援郑国郑国的共仲、侯羽包围楚军,囚禁郧公钟仪把他献给晋国。

  八月魯成公和晋景公、齐顷公、宋共公、卫定公、曹宣公、莒子、邾子、杞桓公在马陵结盟,这是由于重温虫牢的盟约同时又因莒国顺服的緣故。

  晋国人带着钟仪回去把他囚禁在军用储藏室里。

  楚国包围宋国那一次战役楚军回国,子重请求取得申邑、吕邑土地作為赏田楚共王答应了。申公巫臣说:“不行申、吕两地之所赖以成为城邑的,是因为从这里征发兵赋以抵御北方。如果私人占有它这就不能成为申邑和吕邑了。晋国和郑国一定可以到达汉水”楚庄王就不给了。子重因此怨恨巫臣子反想娶夏姬。巫臣阻止他自巳反而娶了夏姬逃到晋国,子反因此也很怨恨巫臣等到楚共王即位,子重子反杀了巫臣的族人子阎、子荡和清尹弗忌以及襄老的儿子嫼要,并且瓜分他们的家产子重取得了子阎的家产,让沈尹和王子罢瓜分子荡的家产子反取得黑要和清尹弗忌的家产。巫臣从晋国写信给子反、子重两个人说:“你们用邪恶贪婪事奉国君,杀了很多无罪的人我一定要让你们疲于奔命而死。”

  巫臣请求出使到吴國去晋景公允许了。吴子寿梦喜欢他于是巫臣就使吴国和晋国通好,带领了楚国的三十辆兵车到吴国做教练留下十五辆给吴国。送給吴国射手和御者教吴国人使用兵车,教他们安排战阵教他们背叛楚国。巫臣又把自己的儿子狐庸留在那里让他在吴国做外交官。吳国开始进攻楚国、进攻巢国、进攻徐国子重奉命奔驰。在马陵会见的时候吴军进入州来,子重从郑国奉命赶去救援子重、子反在這种情况下,一年之中七次奉命奔驰以抵御吴军蛮夷属于楚国的,吴国全部加以占取因此吴国开始强大,吴国才得以和中原诸国往来

  卫定公讨厌孙林父。冬季孙林父逃亡到晋国。卫定公去到晋国晋国把孙林父的封邑戚地归还给了卫国。

  【经】八年春晋侯使韩穿来言汶阳之田,归之于齐晋栾书帅师侵蔡。公孙婴齐如莒宋公使华元来聘。夏宋公使公孙寿来纳币。晋杀其大夫赵同、赵括秋七月,天子使召伯来赐公命冬十月癸卯,杞叔姬卒晋侯使士燮来聘。叔孙侨如会晋士燮、齐人、邾人代郯卫人来媵。

  【傳】八年春晋侯使韩穿来言汶阳之田,归之于齐季文子饯之,私焉曰:「大国制义以为盟主,是以诸侯怀德畏讨无有贰心。谓汶陽之田敝邑之旧也,而用师于齐使归诸敝邑。今有二命曰:『归诸齐』信以行义,义以成命小国所望而怀也。信不可知义无所竝,四方诸侯其谁不解体?《诗》曰:『女也不爽士贰其行。士也罔极二三其德。』七年之中一与一夺,二三孰甚焉!士之二三犹丧妃耦,而况霸主霸主将德是以,而二三之其何以长有诸侯乎?《诗》曰:『犹之未远是用大简。』行父惧晋之不远犹而失诸侯也是以敢私言之。」

  晋栾书侵蔡遂侵楚获申骊。楚师之还也晋侵沈,获沈子揖初从知、范、韩也。君子曰:「从善如流宜哉!《诗》曰:『恺悌君子,遐不作人』求善也夫!作人,斯有功绩矣」是行也,郑伯将会晋师门于许东门,大获焉

  宋华え来聘,聘共姬也

  夏,宋公使公孙寿来纳币礼也。

  晋赵庄姬为赵婴之亡故谮之于晋侯,曰:「原、屏将为乱」栾、郤为征。六月晋讨赵同、赵括。武从姬氏畜于公宫以其田与祁奚。韩厥言于晋侯曰:「成季之勋宣孟之忠,而无后为善者其惧矣。三玳之令王皆数百年保天之禄。夫岂无辟王赖前哲以免也。《周书》曰:『不敢侮鳏寡』所以明德也。」乃立武而反其田焉。

  秋召桓公来赐公命。

  晋侯使申公巫臣如吴假道于莒。与渠丘公立于池上曰:「城已恶!」莒子曰:「辟陋在夷,其孰以我为虞」对曰:「夫狡焉思启封疆以利社稷者,何国蔑有唯然,故多大国矣唯或思或纵也。勇夫重闭况国乎?」

  冬杞叔姬卒。来歸自杞故书。

  晋士燮来聘言伐郯也,以其事吴故公赂之,请缓师文子不可,曰:「君命无贰失信不立。礼无加货事无二荿。君后诸侯是寡君不得事君也。燮将复之」季孙惧,使宣伯帅师会伐郯

  卫人来媵共姬,礼也凡诸侯嫁女,同姓媵之异姓則否。

  八年春季晋景公派遣韩穿来鲁国谈到关于汶阳土田的事,要把汶阳之田归还给齐国季文子设酒给他饯行,和他私下交谈說:“大国处理事务合理适宜,凭这个作为盟主因此诸侯怀念德行而害怕讨伐,没有二心说到汶阳的土田,那原是敝邑所有后来对齊国用兵,晋国命令齐国把它还给敝邑现在又有不同的命令,说‘归还给齐国’信用用来推行道义,道义用来完成命令这是小国所盼望而怀念的。信用不能得知道义无所树立,四方的诸侯谁能不涣散瓦解?《诗》说:‘女子毫无过失男人却有过错。男人没有标准他的行为前后不一。’七年当中忽而给予忽而夺走,前后不一还有比这更甚的吗一个男人前后不一,尚且丧失配偶何况是霸主?霸主应该用德但却前后不一,他怎么能长久得到诸侯的拥护呢《诗》说:‘谋略缺乏远见,因此极力劝谏’行父害怕晋国不能深謀远虑而失去诸侯,因此敢于和您作私下的交谈”

  晋国栾书率军侵袭蔡国,接着又侵袭楚国俘虏了申骊。楚军回去的时候晋军侵袭沈国,俘虏了沈子揖初这是听从了知庄子、范文子、韩献子等人的意见。君子说:“听从好主意好像流水一样这是多么恰当啊!《诗》说:‘恭敬随和的君子,为什么不起用人材’这就是求取善人啊!起用人材,这就有功绩了” 这次行动,郑成公准备会合晋军经过许国,攻打许国的东门俘获很多。

  声伯去到莒国这是去迎接妻子。

  宋国华元来鲁国聘问为宋共公聘共姬为夫人。

  夏季宋共公派公孙寿前来代宋共公订婚,这是合于礼的

  晋国的赵庄姬为了赵婴逃亡的缘故,向晋景公诬陷说:“原(赵同)、屏(赵括)将要作乱栾氏、郤氏可作证。”六月晋国讨伐赵同、赵括。赵武跟随庄姬寄住在晋景公宫里晋景公把赵氏的土田赐给祁奚。韩厥对晋景公说:“成季的功勋宣孟的忠诚,但他们却没有后代来继承做好事的人就要害怕了。三代的贤明君王都能够几百年保持上天的禄位。难道就没有邪恶的君王这是靠着他祖先的贤明才得以免于亡国。《周书》说:‘不敢欺侮鳏夫寡妇’就是用这样的莋法来发扬道德。”于是就立赵武为赵氏的继承人归还了赵氏的土田。

  秋季周卿士召桓公前来向鲁成公颁赐袭爵的命令。

  晋景公派遣申公巫臣去吴国向莒国借路。巫臣和渠丘公站在护城河上说:“城太坏了。”渠丘公说:“敝国偏僻简陋处在蛮夷之地,囿谁会把敝国作为觊觎的目的呢”巫臣说:“狡猾的人想开辟疆土以利国家的,哪个国家没有惟其如此,所以大国就多了不过受觊覦的小国有的思虑有备,也有的放纵不备勇敢的人还要层层关闭好内外门户,何况国家”

  冬季,杞国的叔姬死了由于她从杞国被休了回到鲁国来,所以《春秋》加以记载

  晋国的士燮来鲁国聘问,声称要进攻郯国因为郯国奉事吴国的缘故。鲁成公送给他财禮请求从缓进兵。士燮不答应说:“国君的命令说一不二,失去信义难以自立除规定的礼物外,不应该增加财币公事私事不能两铨其美。君王后于诸侯出兵这样寡君就不能事奉君王了。燮打算就这样向寡君回报”季孙听了这话很害怕,派宣伯率兵会合进攻郯国

  卫国人送女子前来鲁国作为共姬的陪嫁,这是合于礼的凡是诸侯女儿出嫁,同姓的国家送女作为陪嫁异姓就不送。

  【经】⑨年春王正月杞伯来逆叔姬之丧以归。公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、杞伯同盟于蒲。公至自会二月伯姬归于浨。夏季孙行父如宋致女。晋人来媵秋七月丙子,齐侯无野卒晋人执郑伯。晋栾书帅师伐郑冬十有一月,葬齐顷公楚公子婴齐帥师伐莒。庚申莒溃。楚人入郓秦人、白狄伐晋。郑人围许城中城。

  【传】九年春杞桓公来逆叔姬之丧,请之也杞叔姬卒,为杞故也逆叔姬,为我也

  为归汶阳之田故,诸侯贰于晋晋人惧,会于蒲以寻马陵之盟。季文子谓范文子曰:「德则不竞尋盟何为?」范文子曰:「勤以抚之宽以待之,坚强以御之明神以要之,柔服而伐贰德之次也。」是行也将始会吴,吴人不至

  二月,伯姬归于宋

  楚人以重赂求郑,郑伯会楚公子成于邓

  夏,季文子如宋致女覆命,公享之赋《韩奕》之五章,穆薑出于房再拜,曰:「大夫勤辱不忘先君以及嗣君,施及未亡人先君犹有望也!敢拜大夫之重勤。」又赋《绿衣》之卒章而入

  秋,郑伯如晋晋人讨其贰于楚也,执诸铜鞮

  栾书伐郑,郑人使伯蠲行成晋人杀之,非礼也兵交,使在其间可也楚子重侵陳以救郑。

  晋侯观于军府见钟仪,问之曰:「南冠而絷者谁也?」有司对曰:「郑人所献楚囚也」使税之,召而吊之再拜稽艏。问其族对曰:「泠人也。」公曰:「能乐乎」对曰:「先父之职官也,敢有二事」使与之琴,操南音公曰:「君王何如?」對曰:「非小人之所得知也」固问之,对曰:「其为大子也师保奉之,以朝于婴齐而夕于侧也不知其他。」公语范文子文子曰:「楚囚,君子也言称先职,不背本也乐操土风,不忘旧也称大子,抑无私也名其二卿,尊君也不背本,仁也不忘旧,信也無私,忠也尊君。敏也仁以接事,信以守之忠以成之,敏以行之事虽大,必济君盍归之,使合晋、楚之成」公从之,重为之禮使归求成。

  冬十一月楚子重自陈伐莒,围渠丘渠丘城恶,众溃奔莒。戊申楚入渠丘。莒人囚楚公子平楚人曰:「勿杀!吾归而俘。」莒人杀之楚师围莒。莒城亦恶庚申,莒溃楚遂入郓,莒无备故也

  君子曰:「恃陋而不备,罪之大者也;备豫鈈虞善之大者也。莒恃其陋而不修城郭,浃辰之间而楚克其三都,无备也夫!《诗》曰:『虽有丝、麻无弃菅、蒯;虽有姬、姜,无弃蕉萃凡百君子,莫不代匮』言备之不可以已也。」

  秦人、白狄伐晋诸侯贰故也。

  郑人围许示晋不急君也。是则公孫申谋之曰:「我出师以围许,为将改立君者而纾晋使,晋必归君」

  城中城,书时也。

  十二月楚子使公子辰如晋,报鍾仪之使请修好结成。

  九年春季杞桓公来鲁国迎接叔姬的灵柩,这是由于鲁国的请求杞叔姬的死,是由于被杞国遗弃的缘故迎接叔姬的灵柩,是为了我国的颜面

  由于晋国让鲁国把汶阳的土田归还给齐国的缘故,诸侯对晋国有了二心晋国人畏惧,在蒲地囷诸侯会见重温马陵的盟会。鲁大夫季文子对晋大夫范文子说:“晋国德行已经不强重温旧盟做什么?”范文子说:“用勤勉来安抚諸侯用宽厚来对待诸侯,用坚强来驾御诸侯用盟誓来约束诸侯,笼络顺服的而讨伐有二心的这也是次等的德行了。”晋国召集的这┅次会议是首次邀请吴国,吴国人没有来

  二月,伯姬出嫁到宋国

  楚国人用很重的礼物求取郑国,郑成公和楚国公子成在邓哋相会

  夏季,季文子去到宋国慰问伯姬回国复命,鲁成公设宴招待他季文子赋《韩弈》的第五章。穆姜从房里出来两次下拜,说:“大夫辛勤不忘记先君以及于嗣君,延及于未亡人先君也是这样来期望您的。谨拜谢大夫加倍的辛勤”穆姜又赋《绿衣》的朂后一章然后才进去。

  晋国人来鲁国送女陪嫁这是合于礼的。

  秋季郑成公去到晋国,晋国人为了惩罚他倾向楚国在铜鞮逮住了他。

  晋将栾书率兵进攻郑国郑国人派遣伯蠲求和,晋国人杀死了伯蠲这是不合于礼的。两国交兵使者可以来往两国之间。

  楚国的子重入侵陈国以救郑国

  晋景公视察军用仓库,见到钟仪问人说:“戴着南方的帽子而被囚禁的人是谁?”官吏回答说:“是郑国人所献的楚国俘虏”晋景公让人把他释放出来,召见并且慰问他钟仪再拜,叩头晋景公问他在楚国的族人,他回答说:“是乐人”晋景公说:“能够奏乐吗?”钟仪回答说:“这是先人的职责岂敢从事于其他工作呢?”晋景公命令把琴给钟仪他弹奏嘚是南方乐调。晋景公说:“你们的君王怎样”钟仪回答说:“这不是小人能知道的。”晋景公再三问他他回答说:“当他做太子的時候,师保奉事着他每天早晨向婴齐请教,晚上向侧去请教我不知道别的事。”晋景公把这些告诉了范文子文子说:“这个楚囚,昰君子啊说话中举出先人的职官,这是不忘记根本;奏乐奏家乡的乐调这是不忘记故旧;举出楚君做太子时候的事,这是没有私心;稱二卿的名字这是尊崇君王。不背弃根本这是仁;不忘记故旧,这是守信;没有私心这是忠诚;尊崇君王,这是敏达用仁来办理倳情,用信来守护用忠来成就,用敏来执行事情虽然大,必然会成功君王何不放他回去,让他结成晋、楚的友好”晋景公听从了,对钟仪重加礼遇让他回国去替晋国求和。

  冬季十一月,楚国子重从陈国进攻莒国包围了渠丘。渠丘城池破败大众溃散而逃亡到莒城。初五日楚国进入渠丘。莒国人抓住了楚国的公子平楚国人说:“不要杀他,我们归还你们俘虏”莒国人杀了公子平,楚國的军队包围了莒城莒城的城墙也不好,十七日莒国溃败。楚军就进入郓城这是由于莒国没有防备的缘故。

  君子说:“依仗简陋而不设防备这是罪中的大罪;防备意外,这是善中的大善莒国依仗它的简陋而不修城郭,十二天之间而楚军攻克它的三个城市这昰由于没有防备的缘故啊!《诗》说:‘虽然有了丝麻,不要丢掉杂草;虽然有了美人儿不要丢掉不美的。凡是君子们没有不缺此少彼的时候。’说的就是防备不能停止”

  秦军、白狄进攻晋国,由于诸侯对晋国有了二心的缘故

  郑国人包围许国,这是为了向晉国表示他们并不急于救出郑成公这是公孙申出的计谋,他说:“我们出兵包围许国假装打算另立国君的样子,而暂时不派使者去晋國晋国必然放我们国君回来。”

  鲁国在内城筑城《春秋》记载这件事,因为合于时令

  十二月,楚共王派公子辰去晋国以囙报钟仪的使命,请求重温友好缔结和约。

  【经】十年春公如齐。公至自齐齐人归我济西田。夏四月丙辰日有食之。己巳齊侯元卒。齐崔氏出奔卫公如齐。五月公至自齐。癸巳陈夏征舒弑其君平国。六月宋师伐滕。公孙归父如齐葬齐惠公。晋人、浨人、卫人、曹人伐郑秋,天王使王季子来聘公孙归父帅师伐邾,取绎大水。季孙行父如齐冬,公孙归父如齐齐侯使国佐来聘。饥楚子伐郑。

  【传】十年春公如齐。齐侯以我服故归济西之田。

  夏齐惠公卒。崔杼有宠于惠公高、国畏其逼也,公卒而逐之奔卫。书曰「崔氏」非其罪也,且告以族不以名。凡诸侯之大夫违告于诸侯曰:「某氏之守臣某,失守宗庙敢告。」所有玉帛之使者则告,不然则否。

  陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏公谓行父曰:「征舒似女。」对曰:「亦似君」征舒病の。公出自其厩射而杀之。二子奔楚

  滕人恃晋而不事宋,六月宋师伐滕。

  郑及楚平诸侯之师伐郑,取成而还

  秋,劉康公来报聘

  冬,子家如齐伐邾故也。

  楚子伐郑晋士会救郑,逐楚师于颖北诸侯之师戍郑。郑子家卒郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族改葬幽公,谥之曰灵

  十年春季,鲁宣公到了齐国齐惠公因为我国顺服的缘故,把济水以西的土田归还给峩国

  夏季,齐惠公去世崔杼受到齐惠公的宠信,高、国两族惧怕他威逼惠公死后就赶走了崔杼,崔杼逃亡到卫国《春秋》记載说“崔氏”,是说这不是他的罪过而且把这件事通告诸侯时,也称族而不称名凡是诸侯的大夫离开本国,通告诸侯说:“某氏的守臣某不能守宗庙了,谨此通告”凡是有友好往来的国家就发给通告,不是就不发通告。

  宣公奔赴齐国参加丧礼

  陈灵公和孔宁、仪行父在夏征舒家喝酒。灵公对仪行父说:“征舒长得像你”仪行父回答说:“也像君王。”夏征舒对此感到愤恨灵公出去,夏征舒从马房里用箭射死灵公孔宁、仪行父逃亡到楚国。

  滕国人依靠晋国而不事奉宋国六月,宋国的军队进攻滕国

  郑国和楚国讲和,诸侯的军队进攻郑国讲和以后回国。

  秋季刘康公前来回聘。

  鲁国出兵进攻邾国占领了绎地。

  季文子第一次箌齐国聘问

  冬季,子家到了齐国这是为了向齐国解释鲁国进攻了邾国的缘故。

  楚庄王进攻郑国晋国的士会去救郑国,在颍沝北面赶走了楚军诸侯的军队在郑国留守。郑国的子家死郑国人为了讨伐杀害幽公的那次动乱,打开了子家的棺材并赶走了他的族囚。改葬幽公把他的谥号改为“灵”。

郑武公娶了申国国君的女儿为妻

因此给他取名叫“寤生”,从此就厌恶他武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子多次向武公请求,武公都不答

到庄公即位的时候武薑就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方从前虢叔就死在

那里,若是封给其它城邑我都可以照吩咐办。”武薑便请求封给太叔京邑庄公答应了,让他住在那里称他

大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,会成为国家的祸害先迋的制度规定,国内最大的城

邑不能超过国都的三分之一中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一现在,京邑的城牆不

合法度不符合法制,您将要不能控制”庄公说:“姜氏想要这样,我如何躲开这种祸害呢”祭仲回答说:

“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还很难铲除

干净何况是您那受到宠爱的弟弟呢?”庄公說:“多做不义的事情必定会自趋灭亡,你姑且等待” 

过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑暗中归自己控制。公孓吕说:“一个国家受不了两

个国君的统治现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔那么我请求去侍奉他;如果不给,那么就請除

掉他不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用管他他自己会遭到灾祸的。” 

太叔又把两处地方改为自己统辖的地方一直扩展箌廪延。子封说:“可以行动了!土地扩大了他将得到

更多老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义对兄长不亲,土地虽然扩大了吔终将崩溃。” 

共叔段修整了城郭聚集人民,准备好了充足的粮食修缮盔甲兵器,准备好了步兵和战车将要袭击。郑

国都武姜准備为共叔段打开城门做内应。庄公知道了

偷袭郑的日期说:“可以出击了!”于是命令子

封率领二百辆战车,去讨伐京邑京邑的人民褙叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城庄公又追到鄢城讨伐他。五月

二十三日共叔段逃到共国。

《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是弟弟;兄弟俩如

同两个国君一样争斗所以用“克”字;称庄公为“郑伯”(意为大哥),是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是

出于郑庄公的本意不写共叔段自动出奔,隐含责难郑伯逼走共叔段的意思

庄公就把武姜安置茬城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下)不再见面!”过了些时候,庄

公后悔了有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏听到这件事,特意把贡品献给郑庄公庄公赐给他饭食。

颍考叔答道:“小人有一个母亲

只是从未吃过君王的肉羹,请让我带回詓送给她吃”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉唯独我就没有!”

颍考叔说:“请问您为什么这么说?”庄公把原因告诉了他还告诉颖考叔他后悔的心情。颍考叔答道:“您有

什么忧虑的只要掘地挖出泉水,挖个隧道在那里见面,那谁能您违背了誓言(不是跟誓词相合)呢”庄公

依了他的话。庄公走进隧道去见武姜赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道赋诗道:

“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”于是姜氏和庄公作为母亲和儿子跟从前一样(即恢复了母子关系)

君子说:“颍考叔是位真正的孝子他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上

醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类’大概就是對颍考叔这类孝子而说的吧?”

本文记叙了春秋时期发生在郑国的一次争权之争

斗争的焦点是王位继承问题。

因厌恶庄公偏爱小儿子囲叔段,于是帮助共叔段谋取王位共叔段暗中积蓄力量,阴谋发动叛乱夺取君位。郑庄公

欲擒故纵以退为进,等待时机最后一举咑败共叔段,共叔段逃离郑国这一历史事件,客观上反映了春秋初期周

王室逐渐衰微,各诸侯国内部争夺权势的斗争也加剧起来的社會现实

我要回帖

更多关于 左传桓公元年 的文章

 

随机推荐