我想用英用诚信注册个中国商标英译案例,怎么选择字母

这个要看中国商标英译案例的具體含义如果含义区别很大,可以注册还有就是注册的商品不近似,也可以

你对这个回答的评价是?

英文中国商标英译案例品牌的翻譯方法

中国商标英译案例和品牌代表着企业的形象是企业的无形资产和巨大财富。一个好的中国商标英译案例、品牌译名

能够给消费者留下美好的印象

为商品促销增添诱人的魅力。

标品牌的翻译方法也有大的不同

国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必

音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类中国商标英译案例一般有

想这类中国商标英译案例中有很哆是直接把创世人的名字或者名字的缩写

例如非常有名的劳斯莱斯

(查理?劳斯)取他们名字的名构成的品牌,从他们

但对汽车事业的執着和向往

这两大优势很快就成为劳斯

如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,

大的特点是留了原文中国商标英译案例的音韵美和呼唤功能继承了其创始人对于品牌的定义。

这种方法归咎于音译法

是应为这种译名基于品牌的发音,

于中文的时候增添了一些中文的特色

高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活

的品牌,他们都用了相似的翻译方法首先

都是两个创始人的名字,佳洁

士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字

“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式

为了洁净牙齿之类的“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了更加,更加潔净像是可口

)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳后改名为“可口可

从此以后可口又可可乐两个词组合起来的品牌更加受年轻一代人的喜欢,

口头都易于传诵。第二个例子是雷克萨斯

雷克萨斯是英译,凌志是从香港那边带

来的叫法但是他们是同一個品牌,凌志这个名字非常好的知名度很高,谐音双关凌云

又有豪华,气质的风范

换成雷克萨斯也是为了统一全球的名称,与车相關的更有奔

(宝马)国人在古时代

吧马作为最早的代步工具,跟早之前就有浴血宝马之类的词宝马之意于此而来。

应有求必应,作為一个搜索网页

为了更符合中国消费群体的文化差异,

有时需要对原中国商标英译案例名进行修改

标名的一部分,有时则是对整个中國商标英译案例名进行修改例如,

其前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口翻译成“家乐福”加分很多。

人头)翻译为施华蔻,三個字虽然没有具体联系但是总给人那种高端,美丽挂上边饮

的英文意思是“鬼怪,小精灵调皮鬼”的意思。西方人认为这个名称很恏玩因

我要回帖

更多关于 中国商标英译案例 的文章

 

随机推荐