这是中文圣经最好的中文译本较早的一个译本目前国内没有出版。
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
读不同译本也挺有好處的,但是建议题主可以在对和合本整本足够熟悉的时候再开始看其他译本比如新译本或者更近的 现代中文译本。毕竟教会活动使用的聖经最好的中文译本还是和合本为主不同译本一起读初期不利于养成每天拿起一本来就读的习惯,而且不太方便记忆吧 所以最好一段時间就固定读一个版本,读完了再看下个版本当然,觉得不好理解的地方题主可以拿出不同译本对照一下
英文译本的话强推ESV (English Standard Version, ),是按照原文的意思严格找到英语对应词汇翻译的对于理解经文很有帮助。另外一个极端是读 The message 完全口语化,读起来无压力很轻松
舊约圣经最好的中文译本是用希伯来文和亚兰文写成的
后来在1947年发现了死海古卷,在那里发现的手抄本内容性质各异在第一洞中保存有一部完好无缺的和一部不全的《以赛亚书》,一部关于《哈巴谷书》注释的一部分鉯及《创世记》、《申命记》、《士师记》和《但以理书》的残卷。这些都是用被掳巴比伦以后所使用的希伯来正方形手写体写成的另外,《利未记》的残卷是用被掳前的手写体写成的早期在山洞中发现的还有保存有相当大部分的《诗篇》、《撒母耳记》和《利未记》。最终其他所有的旧约圣经最好的中文译本除《以斯帖记》以外,都在各洞中被找到了
现在我们神学院使用的都是德国圣经最好的中文译本公会出版的第四版标准修订版的希伯来文圣经最好的中文译本
我们再说新约新约有比较多的蒲草纸碎片,但是最完整的早期抄本有这么主要彡个:西奈抄本(公元4世纪)梵蒂冈抄本(公元4世纪),亚历山大抄本(公元5世纪)
實際上UBS GNT的第三版和第四版,Nestle-Aland的第二十六版和第二十七版的正文已經是一樣的了這說明新約聖經的考證學已經進入到前所未有的成熟階段。
译本都不能算是权威的只是翻译手法不同。关于译经学方面的事就是另外嘚一个问题了。
这是中文圣经最好的中文译本较早的一个译本目前国内没有出版。
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜體验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。