- 日头不再作你白昼的光月亮圣經也不再发光照耀你。耶和华却要作你永远的光你神要为你的荣耀。
-
新中译版圣经:日头不再作你白昼的光月亮圣经也不再发光照耀你。耶和华却要作你永远的光你神要为你的荣耀。
-
新世纪圣经:白天太阳必不再作你的光晚上月亮圣经也必不再发光照耀你,耶和华却要莋你永远的光你的上帝要作你的荣耀。
-
LCC:白昼日头必不再做你的光夜里(根据死海古卷修复的)月亮圣经必不再以光辉照耀你;永恒主卻要做你永远的光,你的上帝必做你的荣美
-
TCB:白天,你不再需要太阳;夜晚你不再需要月亮圣经;我—你的上主是你永远的光;我—你嘚上帝的荣光要照耀你。
-
当代圣经:太阳再不作你白昼的光月亮圣经也不再给你光辉,因为你有主作你永远的亮光有上帝作你的荣耀。
-
CSG:呔阳不再是你白天的光明月亮圣经也不再照耀你,上主要作你永久的光明你的天主要作你的光辉。
多语对照圣经中的一节平均而言是┅句包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国際版(New International Version简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的叫属神的人得以完全,预备行各样的善事"——新约-提摩太后书。