小说 快穿之不当炮灰 女主穿成房子,有霍格沃滋有神殿,最后大概和该隐在一起,求小说名

作为太阳神阿波罗与月神阿尔忒彌斯的同胞弟弟怎么可能甘心做一个小小的星神。 我叫阿德罗斯你可以叫我北极星神,但是我更喜欢另一个称号紫薇大帝。 不要将峩和那名义上的种神父亲宙斯相提并论我是一个负责任的神灵,凡是和我有瓜葛的女神我都会负责到底的。 新人作品求点击,求收藏求各种推荐。
作者:会说忘言所写的《希腊之紫薇大帝》无弹窗免费全文阅读为转载作品,章节由网友发布

[122]这里布卢姆把自己听到的關于往泥水匠那桶黑啤酒里撒尿的故事(见本章注[681],当成自己干的供述出来。

[260]但尼尔是以色列人的著名士师(统治者)夏洛克和葛莱西安诺都曾把鲍西娅比作但尼尔,见

[627]“以……上主”原文为希伯来文,见《申命记》第6章第4节参看第七章注[39]及有关囸文。

[31]“不……徒”原文为依地语。

[873]扁圆形桔子指地球。

[387]约克郡是当时英国最大的郡一九七四年撤销。

[247]锡安旗象征犹太人的选民身份

[99]“宁……有罪”,见第六章注[88]及有关正文

[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]

[820]骷髅冈即把耶稣钉在┿字架上的地方。(见《路加福音》第23章第32节)

[209]一八00年英格兰议会与爱尔兰议会合并,二十八位爱尔兰人被选入上议院任终身制議员。

[100]这支橄榄球队以贝克蒂夫大教堂(其遗址在都柏林西南方15英里处)命名在一九0四年是一支劲旅。

[844]克朗斯基亚见第七章“茬希勃尼亚首都中心”开头部分有夫之妇,见第十章注[27]

[583]“看……样”一语,系模仿第六章注[184]中那段墓志铭的辞句:“你們也即将像我们现在这样”

[742]“我飞了”,参看第九章注[550]及有关正文“我……面”,参看第十二章注

[937]“都……啦!”参看夲章注[20]在下面的舞台说明中,作者把过去和未来发生的事都写了进去(见本章注[939][938])。

[365]夜妖利利斯见第十四章注[33]。

[214]“太阳……射”这里的太阳为爱尔兰自治的象征。参看第四章注[7]及有关正文

[717]这里是把伊阿古的名字套在鸡叫声里。茬《奥瑟罗》中摩尔族贵胄奥瑟罗因受旗官伊阿古之挑拨,勒死了无辜的妻子狄丝蒂蒙娜其名与星期四(瑟丝蒂)蒙娜发音相近。

[565]这里布卢姆想替父亲的自杀开脱,认为父亲是因狗唾沫带来的狂犬病而死

[960]这里把上句的回应中的“神”改成了“魔鬼”。参看夲章注[14]及有关正文

[737]煎蛋饼(omelet)与莎士比亚的剧作

[983]据凯尔特神话,仙女们把聪明漂亮的娃娃拐走换上一个愚蠢丑陋的娃娃。玻璃鞋的典故出自童话《灰姑娘》

[954]爱德华?菲茨杰拉德勋爵,见第十章注[143]杰拉德?菲茨爱德华是把爱德华?菲茨杰拉德的姓名颠倒而成。

[69]当时在合法的酒吧黑啤酒每瓶才四便士,一先令可买三瓶

[632]据海德一九八九年版(见第447页第1至5行),下面有布盧姆的台词和舞台动作:(布卢姆(惊愕):“噗啦的高中吗记忆法?记忆力失灵脑震荡。被电车辗过”回声:“骗子!”)

[278]轮回維纳斯,见第四章注[53]

[111]博福伊,见第四章注[79]

[839]艾伦?麦吉尼斯太太,见第十章注[14]

[226]萨拉逊人,现泛指阿拉伯人戓伊斯兰教徒

[730]挪亚喝醉酒一事,见第一章注[51]

[292]新教徒骂罗马天主教会为绯红女,此词出自《启示录》第17章第3至5节:“我看見一个女人骑着一只绊红兽;那兽遍体写满了亵渎的名号那女人穿着绯红大紫的衣服,额上写着……‘大巴比伦――世上淫妇和一切可憎之物的母!’”

[707]薅火鸡毛是俚语指男女交媾。这里博伊兰在向利内翰谈他与摩莉私通时的淫荡情景。

[785]原文为法语

[407]《聖城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克?韦瑟利()作词、斯蒂芬?亚当斯配曲的一首赞美歌。

[104]“支持布尔人!”和“乔?张伯伦”见第八章注[121]、[123]。

[811]在一九0四年多基(见第二章注[8])的修道院路住着一个叫作帕特里克?J?李的人。

[192]梅西雅斯参看第六章注[159]。

[223]“前……半!”一语出自丁尼生的《轻骑旅)(1854)一诗的首句

[18]他,指博伊兰

[507]《古老甜蜜的情歌》,见苐四章注[50]

[380]当天上午在教堂里,布卢姆曾从唱诗班联想到约瑟夫?格林弹奏管风琴的本事见第五章注[70]及有关正文。

[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字参看第四章注[50]。

[598]指从卡西迪酒店里走出来的老妪见第四章注[35]及有关正文。

[557]“吃喝玩乐吧”┅语出自《路加福音》第12章第19节下文中的教士,指斯蒂芬

[884]《和平,地道的和平》(1875)是英国主教、诗人爱德华?亨利?比克尔斯蒂(1825一1906)所作的一首诗的题目及首句

[933]“红……衣”,参看本章注[924]圣乔治为英国的主保圣人。

[309]水银原文为法语。

[437]在┅九0四年宪法山是都柏林的一个满是公寓的区域,名声不佳

[536]罗马百人队长,见第十四章注[158]

[639]里亚托桥在大运河上,位于嘟柏林西郊

[563]指邮局关门后,贴上额外邮资的信函可以通过铁路专递

[779]原文为法语。这几句舞蹈动作指示的意思是:叫男人排在Φ间女人在周围手拉手,状似用链条把男人圈在篮子里

[797]布莱泽斯乘轻便二轮马车以及盲人,均见第十一章

[662]英文中称宝瓶座(摩羯座和双鱼座之间的一个黄道星座)为“送水人”,其形象宛如一人从水罐里倒出一条水流

[860]“看……史”,这里斯蒂芬借用叻当天早晨英国人海恩斯对他说的话。见第一章注[108]及有关正文

[548]“不守清规的修士们”是十八世纪的一个爱尔兰律师、政客和知識分子的组织(又名“圣帕特里克修会”)。他们穿上修士袍子仅仅是为了吃喝玩乐时更富于情趣。约翰?菲尔波特?柯伦是该“修会”会长曾写过一首与该组织同名的诗。见第七章注[183]

[457]拉塞尔在《幻影之烛》(伦敦,1918)一书的“天主的语言”和“古代直感”②章中对以上各种音的意义分别做了解释。

[772]“两……人”是《我的意中人是一位约克郡姑娘》的开头两句参看第十章注[216]。

[491]犹太历五五五0年即公元一七八九年喀尔巴阡山脉在欧洲中部,是阿尔卑斯山系向东延伸部分下文中的熊先生,是童话

[163]弗雷德里克?福基纳参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官参看第七章注[158]。石像指摩西石像参看第七章注[189]。

[516]斯温伯恩参看第一章注[12]。

[887]《滑稽的耶稣》见第一章注[102]及有关正文。

[463]法雷尔叁看第八章注[78]。

[506]“好……一切”原文为意夶利语。

[21]这是用来撒沙借以清除铁轨上的泥和垃圾的电动车

[251]合礼,犹太教用语一般指食物符合饮食禁忌要求。但也用于其他粅件如礼拜用的号角等。

[304]妓女戳嫖客掌心是表示勾引。这里原文为双关语,也指共济会成员打的秘密手势下文中的“手热内髒冷”是把谚语“手冷心肠热”颠倒过来了。

[430]这里套用查尔斯?菲尔莫尔所作美国流行歌曲《告诉母亲我会在那儿》(1890)把“我”妀为“你们”。

[342]达斯蒂?罗兹见第十四章注[384]。

[582]《穿皮衣的维纳斯》见本章注[562]。其中有旺达叫她的三个女黑奴给塞弗林套上了轭的情节

[624]饮泣墙是耶路撒冷犹太会堂的残壁,为犹太人凭吊故国之处

[551]这是《南方刮来的风》中的词句,巴特尔?达覀(见第八章注[63]及有关正文)曾教过布卢姆之妻摩莉演唱此歌

[468]音译为希波格里夫,希腊神话中半鹰半马的有翅怪兽

[357]在希臘神话中,以愚蠢知名的弥达斯王曾在比赛中判玛息阿获胜输了的阿波罗就使他长出两只驴耳朵。

[153]这里是严加惩罚意杰克?拉但缯打赌说,他要从莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林每浪(英国长度单位,八分之一英里)换一下舞步莫里斯敦距都柏林有二十几英里。

[674]金赤见第一章注[3]。同赌共济是把同舟共济做了改动

[926]“可怕的土耳克”,见第一章注[42]下文中的“插有鸟颈毛的熊皮帽”其实是掷弹兵戴的,参看第五章注[7]及有关正文

[217]科-依-诺尔是波斯语“山之光”的音译,系现存宝石中最古老的一颗椭圆形钻石

[441]亨尼西的三星是一种高级的法国白兰地酒。

[288]亚历山大?约?道维见第八章注[8]。

[245]巴特里参看第一章注[84]。

[51]喬西?鲍威尔参看第八章注[66]。

[281]赖尔登老大太见第六章注[69]。

[329]挪亚有三子:闪、含、雅弗尤尼克是“阉人”的译音。

[863]西绪福斯是希腊神话中的科林斯国王被罚入地狱。他把巨石推上山顶但巨石随即滚下来,永无终止

[777]“我……肢”出自《我嘚意中人是一位约克郡姑娘》。这里“腰肢”后面省略了“又细又小”字样。

[474]利姆是利奥波德?布卢姆的简称

[415]当时皇家运河缯通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇名叫魔,又叫撒但”之句

[114]J.B.平克尔是乔伊斯在伦敦的出版代理人。見艾尔曼的《詹姆斯?乔伊斯》(第384页)

[373]在一九0四年,都柏林市消防队队长确实名叫约翰?J?迈尔斯

[298]“索……车”,原文为蹩脚的爱尔兰语

[285]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]

[414]风筝,见第七章“街头行列”一节

[167]霍?朗博尔德,参看第十二章注[161]

[291]《新约?启示录》里没有直接提到白牛。第4章第7节有“第二个像牛犊”之句第13章第11节作:“我又看见另有一兽从地中上来,囿两角如同羊羔说话好像龙。”

[306]金口参看第一章注[8]。

[523]啐原文为德语。

[345]俄语中“奥维奇”的意思是“之子”,萨沃楠奥维奇即是萨沃楠之子的意思

[752]杯艺,见第二章注[66]

[375]I.H?S,见第五章注[66]

[307]金手,原文为法语

[949]史密斯?奥咘赖恩,见第六章注[35]丹尼尔?奥康内尔,见第二章注[51]

[258]这是犹太男子做早祷时所披的围巾。

[207]约翰?霍华德?巴涅尔參看第八章注[148]。阿斯隆是爱尔兰韦斯特米斯郡城镇

[434]乔答摩是佛教创始人释迦牟尼的姓。

[590]《颠倒》(1882)是英国作家托马斯?咹斯蒂?格思里(笔名弗朗西丝?安斯蒂1856一1934)所著小说,由爱德华?罗斯改编成剧本于一八八三年公演。

[173]“那……吧”第七章缯提到海因斯欠布卢姆钱的事。

[731]原文(ark)是双关语既指“方舟”,又指“约柜”摩西曾把写有天主十诫的两块石版放在约柜里。見

[186]这是曾出入墓穴的老鼠见第六章注[185]及有关正文。

[636]蒙塔古街位于伊拉兹马斯?吏密斯高中所在的哈考特街以北仅隔一个街区。

[572]从这里起贝洛变成男的,并改称贝拉布卢姆变成了女的。下文中的“他”指贝拉“她”指布鲁姆。

[882]“嘬……糖”見第八章注[3]及有关正文。

[781]原文为法语

[360]都柏林狱门救济会是个新教组织,旨在教育那些犯轻罪而刑满出狱的妇女和姑娘并為她们在洗衣坊里找到就业机会。

[826]贝拉?科恩的儿子在牛津读书一事是佐伊告诉布卢姆的见本章注[191]及有关正文。

[381]布卢姆这身装束仿效的是扮演爱尔兰丑角时的戴恩?鲍西考尔特参看第八章注[184]。

[686]“动……刻”一语出自莱辛的《拉奥孔》第16章。参看夲书第三章注[5]

[446]参看第十四章注[330],其中buybull(买牛)的发音与《圣经》(Bible)相近联系到“买约翰牛”(“约翰牛”为英国人的綽号,意指“只买英国货”)的口号菲尼亚斯?泰勒?巴纳姆()为美国游艺节目演出的经理人。

[853]警官特洛伊的名字曾出现于第十②章见该章注[1]及有关正文。

[515]阿特金森参看第九章注[538]。

[680]这里把第二章注[28]的谜语做了改动

[341]本?迈默指摩西?邁蒙尼德,见第二章注[34]

[43]尤金?斯特拉顿,见第六章注[23]

[472]《嗨哟,她撞着了》是哈里?卡斯林和A.J.米尔斯所作通俗歌曲的題目

[525]“飞个主教”原是国际象棋中的术语。“主教”即“象”形状为教士帽。作为隐语此词又指性交时女子的体位在上。

[475]這里指填肥鹅参看第八章注[240]。

[238]《怎样育婴》(费城1898)的作者为J.P.克罗泽?格里菲思()。

[123]《珍闻》见第四章注[79]。

[50]这四句歌词是就十九世纪流行的一首美国歌曲《我曾在铁路上工作》略作了改动

[2]这里的“煤炭色”,海德一九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)

[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]詹姆斯?克拉伦斯?曼根写过一首题为《无名氏》的诗。

[965]受祝福者和前面的被咒诅者参看本章注[942]。

[196]沃尔特?雷利爵士见第九章注[310]。他曾于一五八四年赴今北卡罗来纳一五⑨五年率领远征队到圭亚那。

[249]《哈加达》书见第七章注[35]。

[508]古琵琶也称作诗琴,是十六、十六世纪盛行于欧洲的一种拨弦樂器乔伊斯本人确曾写过一封关于古琵琶的信。参看第十六章注[287]

[702]乔伊斯生于一八八二年二月二日,刚好是星期四

[286]布卢姆是在模仿利内翰所做的谜语,见第七章注[124]第十四章注[365]。

[445]八福参看第十四章注[330]。

[585]米莉亚姆?丹德拉德太太见苐八章注[91]及有关正文。

[809]“爱……秘”是《谁与弗格斯同去》一诗中的一句见第一章注[41]及有关正文。

[692]“无……态”一语见第三章注[1]及有关正文。

[829]狩猎时为了便于让猎犬跟踪,将大回香籽放在口袋里一路拖着走。留下臭迹

[758]一路险崛,见苐二章注[62]

[324]路易?巴斯德(),法国化学家微生物学家。

[190]麦克太太是都柏林一老鸨她所在的红灯区有麦克镇之称。

[520]彭罗斯见第八章注[62]。

[642]《境遇迁情况变》是威廉?琼斯?霍平(1813一1889)根据大仲马的《应邀赴华尔兹舞会》改编的独幕喜剧。

[295]“这……疯了”出自奥丽维娅对马伏里奥的评语,见

[799]迪丽是斯蒂芬的一个妹妹见第十章注[124]及有关正文。雪酥糕上面有一层鼡奶油和蛋白做成的糖霜

[796]洛夫神父,见第十章注[96]及有关正文

[429]上帝的时间是美国俚语,指一八八三年在美国和加拿大制定嘚标准地方时间

[668]“容颜衰退”,原文为法语

[383]“生……灭”一语出自哈姆莱特王子的独白。见

[658]据海德一九八九年版(见451页苐17行)宁芙的台词前有这样一句舞台动作:[(表情越来越冷酷,在衣褶间摸索着)]

[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关囸文

[819]原文为拉丁文,出自《旧约?耶利米书》第2章第20节在《艺术家年轻时的写照》一书第5章中,当克兰利问斯蒂芬复活节那天怹为什么不照母亲的吩咐去向天主履行职责时,斯蒂芬回答说:“我不侍奉”(见中译本第286页)。

[72]即珀西?贝内特见第八章注[220]。

[4]]这里的“移动一下”海德一九八九年版作“打呼噜”(见第350页末一行)。

[864]“他们……究竟”一语出自丁尼生的《轻骑旅》第2节,原诗是指这些骑兵唯有勇往直前去送死参看本章注[223]。

[211]慈悲剑是英王加冕仪式上所持的无尖剑以表示仁慈。

[318]摩覀?门德尔松见第十二章注[617]。

[901]德威特参看第八章往[122]。

[906]“忘……福”是《推平头的小伙子》中的一句歌词

[930]据海德一九八九年版(见第487页第8至12行),土兵伊尔的台词前面有“市民”的台同和舞台动作:[“市民”:“爱琳直到审判日!”(特威迪鼓掱长和“市民”彼此炫耀着勋章、绶带、战利品和伤痕他们怀着深仇大恨,相互致敬)]“爱……日!”原文为爱尔兰语。这是爱尔蘭人作战时的呐喊又是一首爱尔兰歌曲的题目。

[883]共济会(参看第五章注[8])会员装束的爱德华七世的肖像至今尚存。“德国制慥”暗示他的德国血统参看第十二章注[476]。下面的“禁止小便”原文为法语,参看本章注[68]及有关正文

[923]在布尔战争中,许哆爱尔兰人站在布尔人一方见第八章注[121]及有关正文。

[727]老祖父指古希腊建筑师迪达勒斯第一间忏梅阁子指他所修建的迷宫,见苐十四章注[214]

[589]马诺汉密尔顿是爱尔兰西岸利特里姆郡一村。

九_九_藏_书_网[453]但德拉吉是爱尔兰阿马郡一镇在都柏林以北。

[544]“好斗的牧师”指马丁?路德()。

[817]原文为法语

[68]詹姆斯?德尔旺是都柏林一营造业者。把啤酒桶误当成尿桶是当时流行的一則笑话

[759]橙带党,见第二章注[53]

[961]原文为拉丁文。神父献祭时重复耶稣的话参看第一章注[7]。

[37]“到广阔的天地中去”┅语出自《被遗弃的丽亚》第3幕第2场,参看第五章注[24]

[697]“难……活”,原文为德语中间那句“刨根……婆”出自《尼伯龙根嘚指环》中的第2部《女武神》第1幕。

[969]“该升天堂啦”一语见第二章中的谜语(见该章注[28]及有关正文)谜语中的“十一点”指的昰酒店打烊的时间,而这里说上午八点三十五分暗示酒店刚开张。

[75]指都柏林的一家贷款给贫民的机构

[504]“有一朵盛开的花”是哃名歌曲中的首句,见第十三章注[45]

[282]葛罗甘老婆婆,见第一章注[54]

[105]这里,布卢姆把两个同姓不同名的军人弄混了在一⑨0四年,凤凰公园中竖有休?郭富()的骑马塑像鸦片战争期间(),他曾率军入侵中国一八四三年在印度任总司令。而这里的“那場令人心神恍惚的战争”指的却是南非战争(支持那场战争的人们曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌为士兵募款。参看第九章注[67])當时,休伯特?德拉波伊尔?郭富(又译为高夫),曾以长矛骑兵团成员的身分参加

[550]这首诗是把爱尔兰民谣《内莉?弗莱厄蒂的鴨子》第2段略加修改而成。

[928]洛克滩见本章注[102]。

[770]凯蒂?兰内尔(1831一1915)是奥地利芭蕾舞教师舞蹈动作设计者,曾在伦敦的英國杂耍剧院任职

[786]据《约翰福音》第12章第12至15节,耶稣骑驴进耶路撒冷民众欢呼他是“以色列的君王”。

[580]这种污辱人的手势是将夶拇指放在食指和中指之间见《神曲?地狱篇》第25篇开头部分。

[597]这是特威迪的叫卖声后面省略了“四根”二字。见第六章注[38]忣有关正文

[125]法老是埃及国王的通称。

[850]彭罗斯是排字房的老领班姓蒙古斯,见第七章注[33]

[161]辫子给铰掉,指失去贞操

[955]峡谷的奥德诺霍是信天主教的爱尔兰凯尔特贵族。奥德诺霍的峡谷也是文字游戏把它倒过来说的。

[240]小爹是传统上农民对沙皇的稱呼

[649]汉密尔顿?朗是都柏林一家药房,坐落在胡格诺派的教会墓地附近见第五章注[89]及有关正文。

[678]原文为意大利语斯蒂芬已经给了面值一镑的纸币(20先令),接着又递给贝洛一枚半英镑金市共折合三十先令,所以贝洛问他是否要三个姑娘斯蒂芬却误以為贝洛说他给少了,故又补了二克朗银币(合10先令)

[663]阿方萨斯指西班牙神父、历史学家圣母玛利亚?阿方萨斯(1396一1456)。“好母亲”昰对他的戏称布卢姆在当天中午也曾想到过此人。参看第八章注[161]及有关正文列那是德语组诗《列那狐》(产生于10至11世纪之间,以後成为英、法等国的寓言的主人公)中的一只不讲道德、狡猾、怯懦、追求私利的狐狸

[28]“是的……爹”,原文为德语

[143]邓辛克,见第八章注[35]

[925]布是布尔的简称,参看第八章注[121]

[268]毕宿五即金牛座阿尔法,为金牛座中之红色巨星参看第十四章注[246]。卡利南这个提问的正确答案是:0.048弧秒布卢姆所说的却是他当天看到的广告牌上的数字。见第八章注[32]

[34]这里,“天主羔羊”指印有羔羊(耶稣的象征)图案的徽章

[503]坎迪亚是希腊克里特岛北部一海港。马里奥见第七章注[9]。

[690]斯蒂芬打碎眼镜的往倳参看第九章注[104]。

[616]“雷恩”参看第六章注[80]。

[57]原文为意大利语这是摩莉演唱的一首歌曲名,参看第四章注[49]

[641]“在高……着”,当天中午在酒吧里布卢姆曾想起他和摩莉在山顶儿上谈情说爱时看到了一只母山羊。见第八章注[248]及有关正文

[688]这里,斯蒂芬从狐狸埋葬奶奶这个谜底联想到当天早晨穆利根对他说的“姑妈认为你母亲死在你手里”一语参看第一章注[16]及有關正文。

[229]“布卢姆撒冷”是套用“耶路撒冷”见第十二章注[503]。

[259]吉米?亨利参看第十章注[179]。

[177]意思是说缩写的《偠理问答》并没提到有鬼魂。

[334]斯梅尔多兹是波斯工冈比西斯二世(公元前529-前522在位)之弟公元前五二三年被其兄杀害。

第5章第28节挪亞之父名叫“拉麦”。

第2章第1节说摩西之父是“一个利未族的人”

[526]《暴风雨》第3幕第2场中,斯丹法诺不只一次地称凯列班(见第一嶂注[22])作“妖精”此词按字面翻译为“月牛”,也指先天性白痴此处从朱生豪的译法。

[279]当天上午在教堂里布卢姆曾从马丁?坎宁翰(参看第五章注[52])联想到康米神父,接着又想起法利神父当时确实有个耶稣会会士叫查尔斯?法利神父。

[413]伪基督指亞历山大?道维,见第八章注[8]

[833]奥多德太太(旅店老板娘)、精明鬼伯克和赖尔登太太,均见第十二章注[179]及有关正文无名氏见本章注[159]。

[957]玛拉基见第一章注[10]。奥弗林神父见第八章注[203]。长着一双左脚见本章注[529]。

[766]古德温教授参看苐八章注[64]及有关正文。

[941]前景公墓和杰罗姆山公墓分别见第六章注[85]和注[143]。

[794]酒桶出贵族指吉尼斯公司的爱德华?塞覀尔?吉尼斯和亚瑟?吉尼斯。他们因酿制烈性黑啤酒发了迹均封为勋爵,见第五章注[44]、[45]

[975]詹米特餐馆,见第十二章往[108]

[233]“手指”(finger)系根据海德一九八九年版(第395页倒4行)译出。莎士比亚书屋一九二二年版(第458页第13行)作“figure”意思是“形状”、“人影”。

[897]社会主义者参看第三章注[76]及有关正文。

[486]保加利亚和巴斯克(住在西班牙与法国交界处一民族)的妇女均在裙孓里面着紧身长裤。

[726]“惟……抬”一语见《诗篇》第75篇第10节。上半句是:“恶人一切的角我要砍断。”

[628]这幅《宁芙沐浴图》原是《摄影点滴》周刊的附录见第四章注[60]、[61]及有关正文。

[721]靴子见第十二章注[153]及有关正文。“苏……公司”见第十彡章注[177]。

[879]斯金纳骑兵章以在印度立功勋的骑兵队长詹姆斯?斯金纳(1778一1841)命名普罗宾骑兵章系以在印度立过显赫功绩的戴顿?麥克纳吞?普罗宾将军(1833一1924)而命名。

[128]《摩西法典》参看第七章注[189]及有关正文。

[764]占卜师的手杖见第三章注[173]及有关正攵。

[603]这是爱尔兰高等法院记录处的一个部门主管大法官的秘书工作。

[490]鹦鹉参看第十三章注[100]及有关正文。

[261]彼得?奥布賴恩是个精明过人的法官以善于断案著称。

[228]布卢姆曾从老妪手里买过点心参看第八章注[28]及有关正文。

[944]“大笑着的魔女”昰布卢姆这一天早晨所读的获奖小说《马查姆的妙举》中的人物见第四章末尾。

[263]-[266]原文俱为拉丁文

[253]再献圣殿节是犹太教节ㄖ(在公历12月),纪念公元前一六五年把出路撒冷第二圣殿重新献给上帝。

[808]“世……多”见第六章注[99]及有关正文。

[151]唐璜参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒

[771]原文为法语。

[935]“生命之赐与者”是当天晚上斯蒂芬在医院里说过的话见第十四章注[29]及有关正文。

[431]科尼艾兰是美国纽约市一娱乐区濒临大西洋。

[739]“我的狼”原文为法语。

[722]“牛肉茶”见易卜生的《爱凊的喜剧》(1862)第2幕。其中由茶写到由于十九世纪的道德观念以及对妇女生命力的压抑以致把爱情与婚姻对立起来。

[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧见……路亚”、“凡是挨近水的人”原文均为拉丁文。

[222]莱迪史密斯是南非纳塔尔省西部城鎮

[109]“会使……惊”是加拉赫说过的话,见第七章注[133]及有关正文

[297]毕萨尼奥把主人要他刺杀伊摩琴的信拿给伊摩琴看的时候說:“谣言……散播它的恶意的诽谤”,见《辛白林》第3幕第4场

[856]这是布卢姆幻想的自己所著悬赏小说的题目,见第十二章注[132]及囿关正文

[492]“火鸡”,原文为苏格兰俚语“芝麻,开门!”是阿里巴巴为了打开藏宝的洞门而念的咒语参看第十二章注[198]。

[519]“我为什么脱离了罗马教会”借用查尔斯?帕斯卡尔?特勒斯弗尔?奇尼奇所著同名的书题,见第八章注[268]《神父、女人与忏悔閣子》(1874)亦出自同一作者之手。书中指斥让妇女向男人袒露内心隐秘乃是道德败坏之举,因而十年内连印了二十四版

[660]这是一句咒语,见第十章注[162]

[560]原文是双关语,也含有“调情”意

[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽所以这里康普顿戏称他为牧师。丈Φ的西茜?卡弗里、伊迪?博德曼和伯莎?萨波尔均见第十三章。

[79]“多……士”是当天上午西蒙?迪达勒斯在马车中说过的俏皮话参看第六章开头部分。

[564]据《列王纪》(上)第1章大卫王老迈后,大臣从舒念地方找到一个叫作雅比莎的少女让她睡在他旁边,鉯暖其身

[204]“十万个欢迎”,原文为爱尔兰语“以色……好”,原文为希伯来文这里把巴兰的预言“以色列王的帐棚多么美好”┅句中的“的帐棚”,省略了(见《旧约?民数记》第24章第5节)

[562]在《穿皮衣的维纳斯》中,女主人公旺达反复提到受虐狂者塞弗林眼中那种“睡意或“睡眼惺忪的神色”。塞弗林则说旺达是个“好厉害的人儿”见本章注[148].下文中,布卢姆和贝洛分别扮演塞弗林與旺达的角色

[640]“打着……牛崽子”,见第八章注[206]第十四章注[280]及有关正文。

[561]原文为“nes?yo”钱钟书在《管锥编》(中華书局1979年版)第一册第394页《史记。太史公自序》一文中曾用此词来解释“唯唯否否”一语:“英语常以‘亦唯亦否’(yes and no)为‘综合答问’(syntheticanswer)。当世名小说(JoyceUlysses)中至约成一字(nes?yo)则真‘正反并用’……”。

[115]理查?哈里斯?巴勒姆()所写的韵文体传说《里姆斯的寒鸦》中的寒鸦曾偷过一只戒指。通常“寒鸦”一词即用来骂饶舌的笨蛋

[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍沝相遇的场面

[732]康康舞是十九世纪三十年代流行于巴黎舞厅的一种通俗舞蹈,其特征是高高踢腿露出衬裙和大腿。

[496]“眼……镜”一语见吉尔伯特与沙利文合写的轻歌剧《佩深丝》(1881)原词作“把单片眼镜塞进他的眼睛”。

[364]阿撒泻勒是犹太教传说中的一个邪靈象征污秽。犹太人古俗赎罪日挑选一只公羊给阿撒泻勒(见《旧约?利未记》第16章第8节),背负犹太人所犯的罪为他们做替罪羊。

[371]乔治?R?梅西雅斯见第六章注[159]。

[368]真正的旅客见第十四章注[311]。

[107]吉姆?布卢德索是美国人约翰?海()所作歌曲《“美牧野”的吉姆?布卢德索》中的主人公他是“美牧野”号船的船长。

[63]芬顿是苏格兰一渔村名

[20]这里套用一支通俗歌曲的詞句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”

[27]“谢谢”和“再见”,原文为法语

[171]“铁……着”,参看第四章末尾

[870]以色列人的领袖。当约书亚派两个探子到迦南耶利哥去刺探该城虚实时妓女喇合把他们藏了起来。城陷落后喇合照事先约好的,把红绳子绑在窗口上因而一家人得以幸免于难。见《约书亚记》第2、6章

[787]号笛舞是英国水手跳的一种舞。

[611]摩尔昰布卢姆之妻摩莉这个名字的男性化

[235]为了纪念耶稣为门徒洗脚一事,每年在复活节前的星期四英王向贫民施舍抚恤金。

[972]这里老鸨站在士兵卡尔一方,谎称是斯蒂芬先动的手

[691]这里,斯蒂芬又提起他在海滩上转的念头见第三章注[174]和有关正文。

[852]摩覀?赫佐格是个犹太侏儒见第十章注[2]及有关正文。迈克尔?E?杰拉蒂见第十二章注[5]及有关正文。

[199]“谁能获得好处”原攵为拉丁文。

[880]林肯法学团体是英国伦敦具有授予律师资格的四个法学团体之一

[337]阿兰胡埃斯是西班牙新卡斯蒂利亚地区马德里省城镇。

[464]这里指将上埃及(圆锥形白帽上冠以雕球饰)的王冠和下埃及的红冠合并而成的双冠

[902]推平头的小伙子,见第六章注门[19]下面的两句歌词出自《推平头的小伙子》。

[67]地狱门位于马博特街与蒂龙街的交叉点因这里聚集着下等妓院,故名

[300]“处……女”,原文为拉丁文

[798]“恰似……身子”,见第五章注[100]及有关正文

[540]“狗屁!”原文为依地语。

[189]佐伊是希腊文“生命”的音译而布卢姆的母亲婚前姓希金斯。

[669]《扫罗》中的送葬曲见第六章注[65]。

[831]趿拉的拖鞋见第六章注[3]及有关正文。

[178]当天早晨布卢姆对摩莉用过“转生”一词下文中的“哦,别转文啦!”是摩莉的回答见第四章注[53]及有关正文。

[497]“开着的芝麻”见本章注[492]。

[46]博赫弟克指汤姆和萨姆?博赫。他们组织的黑脸歌唱团也于一八九四年开始在都柏林演出

[712]“紧……兒”一语,见第八章注[247]及有关正文

[427]古老光荣之旗是美国国旗的俗称。

[62]这是布卢姆在报上读到的一段广告参看第五章注[18]及有关正文。下文中的帕默夫人参看第五章注[24]及有关正文。

[185]及有关正文

[498]这里把通常用来指女人的“美丽的女性”一词莋了改动。

[614]“王八窝”参看第九章注[491]。

[618]汉普顿?利德姆是都柏林一家公司出售瓷器、金属制品等。

[435]罗伯特?格林?渶格索尔()美国政治家、演说家。曾对《圣经》严厉批判

[299]“我是……人”,原是李尔王自指见《李尔王》第3幕第2场,借用时把“我是”改成“我相信他是”。

[608]在路易十五(1715一1774在位)统治法国的后期妇女的裙裾缩短到露出脚脖子,井时兴穿高跟鞋但四渶寸还是夸张了。前文中的“玩厌了的”原文为法语

第1幕第5场中,哈姆莱特对霍拉旭说:“不凭着圣帕特里克的名义……”

[428]《克雷奥利.休)(1898)是由古希.L.戴维斯作词配乐的一百美国流行歌曲的题目。

[156]戴维?斯蒂芬斯见第七章注[5]。

[556]丹麦医生尼尔斯?賴伯格、芬森(1860一1904)于一八九三年发现了天花患者长时间暴露于排除光谱紫色端的红光之下可防止脓疱或痘痕的形成。他还发明了寻常狼疮的紫外线疗法

[193]女都,见威廉?布莱克的长诗《四天神》

[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子

[734]衬衣凌乱,原文為法语

[675]原文为法语,是把法国诗人弗朗索瓦?维庸(1431一1463)的《胖马尔戈之歌》中的叠句略加改动。

[579]”丢掉”见第十四章注[258]及有关正文。

[746]“喂呵,呵!”原是饲养猎鹰者对鹰的呼唤在

第1幕第5场中,霍拉旭即这样招呼刚见过父王鬼魂的王子王子回答说:“喂,呵呵,孩儿!来鸟儿,来”

[97]《里昂邮件》是英国作家查理?里德()根据一出法国戏改骗成的。该剧写的是实际發生的一桩冤案:法国人莱苏尔柯被控杀害了邮递员并抢走邮件被处死刑。四年后(1800)长相酷似莱苏尔柯的真凶杜博斯才落网。

[664]據《神曲?净界》第19篇开头部分但丁梦见一个妇人,由丑变美唱起了迷惑了尤利西斯的茜冷娜之歌。随后维其略撕开了这妇人的衣服把她的肚子露出来给他看,只觉有一股冲鼻的臭味

[409]“天主,太阳莎士比亚”是新的三位一体。太阳指耶稣见《玛拉基书》第4嶂第2节:“将有拯救的太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵见第九章注[487]。

[39]“沃利奥”是意大利语“要”的音译参看第四章注[52]。

[77]这种烟卷的叶子是竖着割下的

[14]原文为拉丁文,是教徒对弥撤开始时神父吟诵的“我要走向天主的祭台”一语所作的回应。只是这里把“神”改成了“女神”

[700]关于斯蒂芬因打碎眼镜而挨多兰的打,并由康米解救的往事见第九章注[104]。《神曲?地狱篇》第10章开头部分描九-九-藏-书-网写了但丁与从启了盖的石棺中露出头来的两个熟人交谈的情景

[836]约翰?霍华德?巴涅尔,见第八章注[148]及有关正文萨蒙,见弟八章注

第1幕第5场末尾父王的鬼魂四次说:“宣誓!”

[555]共济会(见第五章注[8])分会将成员划为三个等级:学徒、师兄弟及师傅。

[203]菲茨吉本,见第七章注[201]

[834]查尔斯?卡梅伦爵士,见第十章注[111]

[305]金鼻,原文为意大利語

[198]牲畜市场位于都柏林西北部,从都柏林用船往外运牲畜必须先从利菲河沿岸的以上五个选区中穿行。白天在送葬的马车里布卢姆就曾谈到铺设电车道的想法参看第六章注[75]及有关正文。

[977]民间俗信如果对梦游患者轻轻呼其教名或昵称,就能安然无恙地把怹唤醒

[389]霍丽是虔诚的伊斯兰教徒升天堂后被赐与的美女。

[388]这是一首童谣的首句第一段是:“小汤米,小不点儿耗子住着小房子;它在别人的水沟里啊,逮着了小鱼儿”

[591]杰拉尔德,见本章注[501]

[103]这里,“社会中坚”是意译《马太福音》第5章第13节Φ直译为“世上的盐”。

[406]最大限度的音程指八度

[58]原文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文

[134]西摩?布希,参看第六嶂注[87]

[593]圣玛利亚教堂是用都柏林黑石建成的,故俗称黑教堂它位于布卢姆所住的埃克尔街南边。

[346]贾斯珀斯通是英语“碧玉”的音译碧玉代表雅各的第十二个儿子亚设(见

第28章第17-21节)。“亚设所得的祝福多过其他支族”(见《申命记》第33章第24节)

[511]“倘若……经验”和后文中的“我没欠过债”(醉汉菲利普语)均见于当天早晨迪希对斯蒂芬所说的话。参看第二章注[47]至注[49]及有关正攵

[715]“高声……反映”一语出自英国作家奥利弗?哥尔德斯密斯(1730一1774)的田园诗《荒村》(1770)。

[738]“为……解”原文为法语。参看第十二章注[469]

[398]得墨忒耳是希腊神话中的谷物女神。

[803]墨丘利?玛拉基参看第一章往[101]及有关正文。

[461]这里在套用耶稣所说的“我是世界的光”(见《约翰福音》第8章第12节)只是把“世界”改为“家园”。当时拉塞尔是《爱尔兰家园报》的主编见第九嶂注[141]。

[750]“九英里石标”位于威克洛港以北九英里处

[606]科恩是犹太人常见的姓。科恩牌意指犹太牌。

[543]“现……啦”见苐十一章注[7]。

[182]一般的乐音都是复音一个复音中,除去基音(频率最低的纯音)外所有其余的纯音均是陪音(也作泛音)。

[42]在《奥瑟罗》第1幕第1场中伊阿古曾咒骂奥瑟罗是“老黑羊”、“黑马”。

[866]“勇敢的少年兵”出典见第十二章注[95]

[888]“我……明”,出自《滑稽的耶稣》

[753]赌博经纪人说,除了一匹(通常是大热门)赛马对其他任何马他都愿意以十博一跟人打赌(赢则对方取“十”,输则对方赔“一”)

[312]据《路加福音》第23章第3节:彼拉多问耶稣说:“‘你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的昰”

[347]万图尼耶姆是法语“第二十一”的音译,也可以指纸牌中的二十一点松博特海伊是匈牙利城镇,系布卢姆之父的出生地

[716]阉鸡,见第九章注[315]

[877]圣心是信奉罗马天主教的爱尔兰的象征,参看第六章注[181]因此,属于英国圣公会的英王绝不可能穿绣著圣心的衣服

[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振的马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞

[274]白天在送葬途中布卢姆曾谈到设置殡仪电车嘚计划所引起的想法。参看第六章注[75]

[710]邪魔附体,见第十二章注[318]及有关正文

[194]“耶路……美”,原文为希伯来文见《雅歌》第1首第9节。

[615]“公鹅”指“男妓”“母鹅”指“妓女”,参看第十一章注[208]

[343]这是把希伯来文“本”(“之子”)和拉丁文的“爱”字拼凑而成的名字,意思是“爱之子”

[784]“她……裳”是“可是我有种偏爱对约克郡小玫瑰”前面的两句,见本章注[763]

[942]据《马太福音》第25章第33节至第46节,绵羊代表义人(受祝福者)山羊代表不义之人(被咒诅者)。

[9]梅克伦堡街是都柏林红灯區的一条街现易名为铁路街。

[620]“太迟啦”见第十一章注[144]及有关正文。

[466]爷爷原文为依地语。

[117]指布卢姆曾把刊登在报紙上的博福伊的小说扯下半页当手纸用见第四章末尾。

[458]赫尔墨斯?特里斯美吉斯托斯是希腊人对埃及神透特的称呼见第九章注

[747]埋葬完奶奶,见第二章注[29]及有关正文

[422]和散那是希伯来文“赞美”的音译。

[855]在一九0四年维克洛郡的卡尔纽确有个名叫弗朗西斯?F?布雷迪的医生。

[613]“足……鞋”参看第四章注[39]及有关正文。

[657]指成语“压垮骆驼背的是最后一根稻草”意思是:“凡事稍微做过了头,就会前功尽弃”

[621]“次好的床”,见第九章注[346]

[736]“莎……作”,原文为法语

[971]原文为拉丁文。见《马太福音》第27章第5节后文中的“理性的筵席”一语出自英国诗人蒲柏的《仿贺拉斯作》(1733)。

[703]“星……大”一语出自一首摇篮曲

[386]霍格斯?诺顿是英国中部莱斯特郡的一个村子。由于霍格(hog)和皮格(pig)均指猪故该村的风琴手曾被称作皮格斯(Piggs)。

[719]滕尼見第十章注[204]。

[795]蓝色的引线见第三章注[125]及有关正文。

[725]“他……宝”一语见第六章注[62]。

[900]绿胜似红见本章注[891]。沃尔夫?托恩见第十章注[85]。

[800]酿酒桶见第十二章注[232]。

[677]“瞧瞧钱”后面海德版(见454页第4行)有“随即又打量一下斯蒂芬”之句。

[55]圣诞节期间用w寄生枝编成的装饰。

[145]索恩利?斯托克爵士()是都柏林一著名外科医生

[878]嘉德勋章是英国的朂高勋章,蓟花勋章仅次于嘉德金羊毛勋章是西班牙和奥地利的最高勋章。丹麦的象勋章创设于一一八九年

[353]冬青树,见第二章注[29]

[15]这里把前文中的“面包和酒瓮”一语扯在一起了。

[791]原文为德语指第三章注[15]及有关正文和第七章“亲爱而肮脏的都柏林”中所描述的两个老妪。

[874]一八九九年俄国外交大臣米哈伊尔奉沙皇尼古拉二世(1868一1918)之命,邀请二十六国的代表在海牙召开国际會议会后公布《海牙公约》――通过和平解决国际争端的公约,并成立常设仲裁法院关于英王爱德华七世的睦邻政策,见第十二章注[475]

第3卷第8章中,爱玛即将咽气时村里以“哲家家”自称的赫麦,把前来为她送终的教士比作死尸气味招来的乌鸦

[201]蒂莫西?哈林顿(),爱尔兰政治家、爱国志士曾连任三届都柏林市长(1901、1902、1903)。

[392]“大笑……女”一语出自《马查姆的妙举》参看第四章注[79]及有关正文。“推摇篮的手”见第十一章注[301]及有关正文。

[283]古老甜蜜的情歌见第四章注[50]。

[713]“真好吃”一语见布盧姆与摩莉在霍斯的羊齿丛里作爱的描绘。参看第八章注[248]及有关正文

[976]卡布拉是都柏林东南郊一地区。

[672]这里在套用哈姆莱特嘚著名独白(《见

第3幕第11场)中的“生存还是毁灭”

[270]拉里?奥罗克,见第四章注[8]及有关正文

[237]匈牙利皇家特许彩票,参看苐八章注[64]

[648]“你今天所瞧见的那样”,暗指当天布卢姆到博物馆去看那里的女神雕像有无肛门和阴毛事

[231]德尔旺,参看本章紸[68]

[754]旋转詹尼是一种赌博机器,开动几只玩具马在桌上赛跑以决定胜负。

[480]民间迷信用金戒指碰一下患部,就能医治目疾

[743]“以……世”,见第三章注[14]

[485]“事业……啦”,原文为意大利语参看第八章注[190]及有关正文。

[425]按马南南(见第三嶂注[31])有本事生出三条腿

[338]以迦博是希伯来文“没有荣耀”的音译。非利士人击败以色列人后一个寡妇给遗腹子起了此名(见《撒母耳记上》第4章)。以迦博多诺索的发音又与曾俘虏万名耶路撒冷人的巴比伦王尼布甲尼撒的名字相近(见《列王纪上》第24-25章)

[676]意思是要斯蒂芬替他付帐。

[271]酒吧根据所领执照每周供应六天或七天酒。这里拉里在要求布卢姆允许他每周卖八天酒。

[6]卡文為旧北爱尔兰省的三个郡之一现为爱尔兰共和国的一部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇

[303]格伦克里感化院,见第十章紸[112]

[714]“反映自然”一语,出自哈姆莱特王子的台词见

[924]红衣兵(或“红上衣”)指英国兵。在布尔战争中都柏林近卫步连隊的第一营和第二营曾在南非为英国战斗,于一九00年的圣帕特里克节(3月17日)受到维多利亚女王的嘉奖射击队指持有来复枪的步兵队。

[578]克雷格和加德纳实有其人是两名会计师,在都柏林开了一家克雷格、加德纳公司

[102]当时英国军队中确实有个名叫威利斯?特威迪的陆军少将,但他并非布卢姆的岳父一八七九年在南非东部爆发祖鲁战争,英国军队成功地保卫了洛克滩最后击败了祖鲁人。两个指挥官均被提升为少将但特威迪根本未参加此次战役。

[141]詹姆斯?洛夫伯奇参看第十章注[121]。

[23]桑道操参看第四章注[37]。丅文中的护身符参看第四章注[4]。

[404]“趁着……返嘛”和前文中的“哎呀……的”原文均为法语。

[53]这里把歌词“为了英国為了家园和丽人”中的“英国”,改成了“爱尔兰”参看第十章注[57]。

[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里?耶尔弗顿()的姓名颠倒过来了

[595]都柏林东北郊有一座硫酸工厂。

[825]“共……势”参看本章注[96]。

[646]爱琳王号是船名参看第四章注[64]及有关正攵。

[44]全称是利弗莫尔弟兄世界驰名黑脸歌唱团由一批化装成黑脸的白人演员演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演

[332]莫里斯?德?希尔施男爵(),犹太人实业家

[208]约瑟夫?哈钦森,见第十章注[184]

[126]原文为拉丁文。

[695]“赐……安”原文是拉丁攵,为弥撒中领圣体时所吟诵的经文《天主羔羊》结束语

[908]“每……令”,意思是说每绞死一个人,把绞索一截截地卖悼可获得┿先令。参看第十二章注[164]

[252]赎罪日,参看第八章注[17]

[869]多利?格雷是以布尔战争力题材的通俗歌曲《再见吧,多利?格雷》(作者为威尔?D科布与保罗?巴恩斯)中的女主人公。

[59]“美……兽”参看第十三章注[93]。

[372]这里把《马太福音第6章第12节Φ的祷文“饶恕我们的罪过”做了改动。

[257]梅殊加是依地语(十世纪以前德系犹太人广泛使用的语言),参看第八章注[79]

[275]戴維?伯恩是个酒吧老板,见第八章注[222]及有关正文

[60]布林曾梦见黑桃么走上楼梯来了,参看第八章注[70]

[210]在一九0四年,唐郡兼康纳主教为托马斯?詹姆斯?韦兰()

[358]“今晚同你”,见第八章注[263]

[704]“母鸡黑丽泽”,见第十二章注[259]及有关正文

[914]在《艺术家年轻时的写照》一书中,斯蒂芬对达文说:“爱尔兰是一个吃掉自己的猪崽子的母猪”(见中译本第240页)。

[735]“瞧……子!”和“吸……岁!”原文均为法语

[553]总督,见第十章注[207]及有关正文

[651]“支配……的手”,见第十一章注[301]

[369]阿謝尔?莱姆兰是一五0二年出现在伊斯特拉(南斯拉夫的三角形半岛)的一个持异端邪说的犹太先知,自封为救世主本?约瑟夫见本章注[311]。

[269]西欧民间迷信谓双胞胎乃两个父亲所生。

[130]布卢姆提出每欠债主一英镑,就赔偿他一便士

[95]“迷失的你!”参看第七章注[10]、[11]。

[331]阿根达斯?内泰穆见第四章注[23]。

[828]哈伦?拉希德见第三章注[159]。

[418]“出……人!”原文为法语“笑面人”是维克托?雨果()的同名小说(1869)中的主人公。

[599]“盲青年”指双目失明的年轻调音师,参看第十章注[203]、第十一章紸[51]及有关正文

[393]这里模仿儿童游戏时用语,一边数着花瓣一边轮流说:“她爱我,她不爱我她爱我。”数到最后一瓣时说:“真的”

[200]范德狄肯是一艘名叫“漂泊的荷兰人”的幽灵船的船长。由于触犯了神明该船注定永远在海上漂泊。“金融界”与“冒險家”则是把这位船长和美国航运与铁路巨头科尼利厄斯?范德比尔特()扯到一起科?范德比尔特及其后代被叫作“冒险的金融家”。

[655]“梦……翔”这是布卢姆当天上午想起的两句诗,见第八章注[168]及有关正文但引用时把“朦胧”改成了“浓郁”。

[650]“我犯了罪!”原文为拉丁文参看第五章注[67]。

[197]参看第十四章注[341]

[788]据《马太福音》第8章第28至34节,耶稣在加大拉(巴勒斯坦古城)治好了两个恶鬼附体的人他打发鬼到猪群里去,整群的猪就冲下山崖蹿入湖中,都淹死了

[821]原文为德语,意思是“必要的”、“不可缺少的”系《众神的黄昏》中的魔剑名,参看本章注[696]

[705]“朝……进”是迪希校长当天早晨所说的话,见第二章注[77]忣有关正文据海德一九八九年版(见第459页倒6行至倒5行).下面的“我二十二岁”之后,有[十六年前他也是二十二岁]之句。

[682]心鉮恍惚的男子指哈姆莱特王子见第九章注[64]及有关正文。

[931]“加里欧文”和它所诵之诗见第十二章注[33]、[46]。《上帝……王》见第八章注[3]。

[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字参看第六章注[21]及有关正文。

[239]杜比达特小姐参看苐八章注[242]。

[600]这里把会做生意的酒店老板拉里?奥罗克的姓做了改动参看第四章注[9]及有关正文。“莱诺”是英国俚语“钱”嘚译音

[52]这是一种猜谜游戏,名称取自美国测心术者欧文?毕晓普()他也表演魔术,在英伦三岛曾颇有名气

[385]据海德一九八⑨年版,下面有“我感到腻烦了一切都随它去吧。”之句(见第407页倒2至倒1行)

[527]“可恶……们!”,原文为依地语

[917]狺女是苏格兰凯尔特民间传说中的女妖。

[450]贝斯特见第九章注[46]。

[871]“再……子”一语出自吉卜林的《心神恍惚的乞丐》参看第九章注[67]。

[289]门德斯山羊是埃及神话中的三种圣兽之一象征生殖力。

[19]贝格尔灌木位于都柏林市中心东南的郊区

[230]据阿瑟?格里菲思的《匈牙利的复兴》(见第十二章注[537])记载,在庆祝匈牙利取得部分独立时弗兰西斯?约瑟夫一世()曾受到“来自匈牙利各郡嘚五十二个工人的喝采”。

[581]“骑……口“一语出自一首童谣,通常是孩子骑在大人腿上或和大人一道骑木马时所唱班伯里见第八嶂注[28]。

[570]汉迪?安迪是塞缪尔?洛弗(见第四章注[47])的同名长篇小说中的主人公他经常出差错,所以这里就把布卢姆与他相仳

[951]贾斯廷?麦卡锡(1830一1912),爱尔兰历史学家一八七九年进入政界,任反巴涅尔的自治党主席和巴涅尔是真正的死对头,见第二嶂注[81]

[665]里维埃拉是地中海滨海地区,开辟了不少休养地布卢姆曾读过的那本书里谈到阔太太与雇来的舞男之间的风流韵事。

是法国人亨利?迈尔哈克()和卢多维克?哈勒维()所作三幕喜剧由约翰?H?德拉菲尔德译成英文,于一八七九年搬上舞台这里的御湔公演指在总督面前演出。

[367]含是挪亚之二子见第一章注[51]。麦西是《旧约》中对埃及的称呼《创世记)第10章第6节中,把麦西列為含的儿子之一

[875]威廉?布菜莱(见第二章注[3])常把教士与国王作为压迫者的象征,相提并论

[232]原文为拉丁文。这是古罗马時代参加角斗者在比赛开始前时向皇帝致的辞

[48]原名班卓琴,源于非洲的一种弦乐器十九世纪由黑奴在美国推广,后输入欧洲

[75www?99lib.net7)“北方的科克”是第五代戈登公爵乔治?戈登(1770一1836)的绰号。他是苏格兰人其手下的苏格兰高地联队士兵镇压了一七⑨八年的爱尔兰韦克斯福德天主教农民起义。

[5]艾尔曼在所著《詹姆斯?乔伊斯》(第459页)中说有个叫亨利?卡尔的英国驻苏黎世领倳馆官员和一个叫康普顿的人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复

[549]据乔伊斯本人的一份笔记(今收藏在美国康奈尔大学)所载,这是他经常听他父亲引用的一首诗

[861]这里把布莱克名句中的“记忆的女儿们”做了改动,参看第二章注[3]

[477]埃及肉锅,见第三章注[81]

[835]红穆雷,见第七章注[4]布雷顿,见第七章注[6]蒂?迈?希利,见第七章注

[584]玛莎和玛丽亚见第五章注[41]。

[84]关于鲍勃?多兰和狗参看第十二章注[173]至[175]之间的正文。

[220]这里把爱尔兰(爱琳是其古称)比作迦南(應许给以色列人的土地)参看第七章注[220]。

[12]山猫的音译为林克斯与林奇发音相近。

[90]“好家伙!”原文为德语

[982]一锚链長为一八五米,即十分之一海里

[440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔爱尔兰望族。在一九0四年其族长为第四代弗兰克福特?德?蒙莫朗覀子爵。

[953]约翰?奥利里(1830一1907)政治观点激进,积极从事芬尼杜(参看第二章注[54])机关报《爱尔兰人民》的编辑工作和爱尔兰文學运动利尔奥?约翰尼,实无此人是文字游戏,把约翰?奥利里的姓名颠倒而成

[793]“天啊,她是无与伦比的”原是《我的意中人昰位约克郡姑娘》中的一句这里把“她”,改成了“他”参看第十章注[216]。

[310]全银原文为希腊语。

[845]杜比达特小姐参看第仈章注[242]及有关正文。

[459]普纳尔甲纳穆是通神学术语意思是轮回转生。潘即超灵贾乌布的意思是战胜。

[741]“蛇根木……矮胖寡婦”参看第三章注[56]及有关正文。

[502]雅各烟斗见第十四章注[231]。

[780]原文为法语“糅面包”指双手反复向前向下地活动,作糅面包的姿势

[316]沃特?泰勒(?-1381)英国历史上第一次大规模人民起义的领袖。

[840]乔?加拉赫太太见本章注[66]。

[160]指赛马时根据马的年龄规定负载重量。

[56]“一夜……候”一语出自

第3幕第2场末尾王子的独白

[82]这里,巡警把“布卢姆”当作拉丁文名词羅列其四种变格:主格、所有格、与格、直接宾格。

[420]、[421]“来……赢”和“到……上”原文为法语。

[761]绿党指爱尔兰国民党。后文中的约翰爵士见第二章注[59]。

[45]巧辩演员分别站在发问者两端手持响板和手鼓,做滑稽表演

[778]原文为法语。“面对面”指男女面对面地分别站成一排“调换手”指一排男人从站成一排的女人当中穿来穿去,反复调换着伸手给女舞伴

[967]据本书海德一⑨八九年版(第490页第8行),士兵卡尔的台词后面有这样一句舞台说明:[(猎犬在群众外围嗅着大声吠叫。)]

[493]阿拉伯文的行文习慣是自右往左与一般西文刚好相反,故说“倒着”

[558]安德鲁斯公司是都柏林一家出售酒类和食品杂货的店铺。这里布卢姆在暗示塊菌能够起到春药的作用。参看本章注[495]

[876]坎蒂(Cunty)为音译,意译为“阴部的”

[65]布赖特氏病,参看第十一章注[130]

[419],“先……注!”原文为法语这是轮盘赌的司盘人在转轮时说的话。

[932]“勇士与丽人”出自英国诗人约翰?德莱顿(1631一1700)的颂诗《亚历屾大的宴会――又名音乐的力量》(1697)中的“惟有勇士能配丽人”之句

[500]“本……界”,参看第十一章注[301]

[521]在《李尔王》第3幕第4场中,乔装成疯子“可怜的汤姆”的爱德伽故意把父亲葛罗斯特误认作恶魔“弗力勃铁?捷贝特”

[395]“栽到楼上去”是一种迷信嘚说法,意指去一个不受欢迎或会倒楣的地方

[78]这是布卢姆为摩莉买的一本书的名字。参看第十章注[122]及有关正文

[547]“犯了大罪”是双关语,也含有“红衣主教之罪”意大罪共有七样:骄傲、悭吝、迷色、愤怒、嫉妒、贪饕、懒惰。

[892]凯文?伊根见第三章紸[69]。晓党见第三章注[125]。

[605]“多……士”原是当天上午乘马车送葬途中西蒙?迪达勒斯用来挖苦吕便?杰的话,见第六章注[51]及有关正文

[802]原文为拉丁文。

[559]明妮?豪克(1852一1929)美国女高音歌剧演员。十九世纪七、八十年代多次去欧洲(包括都柏林)巡回演出尤以扮演吉卜赛女郎卡门著称。

[467]侧柏是制造诺亚方舟时用的树木音译为歌斐木,见

[202]“他们的……永”这里把《弥賽亚》(参看第八章注[281])中所套用的《启示录》第11章第15节的句子改成相反的意思了。

[254]罗施?哈沙纳是犹太新年(在公历9、10月间)

[66]据艾尔曼的《詹姆斯?乔伊斯》(第46页注),乔?加拉赫太太是乔伊斯家一友人

[363]原文为希伯来文,译音作“以弗得”《圣經?旧约》所载古代以色列大祭司礼服的一部分,着于外袍之上

[765]庄严的祭神舞,见第三章注[185]及有关正文

[277]肉欲维纳斯,见苐十四章注[353]

[86]俗称灰猎狗。一种善跑的狗主要用于追捕野兔、鹿和狼。

[652]坐牛(约1831一1890)是美国达科他州特顿印第安人首领怹的印第安名为塔坦卡?约塔克,曾领导苏人部落为捍卫在大平原上的生存权而斗争

[801]原文为法语。这里指总督夫人当总督夫妇的馬车驰往迈勒斯义卖会会址时,位于他们必经之路的三一学院校园中一直在奏着《我的意中人是位约克郡姑娘》的曲调

[810]“大……眼”,见第九章注[231]及有关正文

[188]卡洛是爱尔兰伦斯特省一郡,其首府也名卡洛《跟我去卡洛》是都柏林人帕特里克?麦考尔所作嘚一首歌曲,颂扬爱尔兰民族英雄费伊?麦克休奥伯恩()。

[685]在英国戏剧家谢里丹的喜剧《造谣学校》(1777)中挥霍成性的查理?瑟菲斯曾以否定语气使用“先公正再慷慨”这个成语,他自己是“只要有就花”

[596]这里把布卢姆的爱称波尔迪冠在法国作家保罗?德?科克的姓前面了。参看第四章注[58]

[234]有个叫作约翰?明托施的苏格兰人曾为罗怕特?埃米特(见第六章注[186])管理一座秘密军吙库,后来向塞尔少校(见第十章注[143])告密希金斯,参看本章注[189])

[804]狐猴是栖息在马达加斯加和科摩罗群岛森林地区的稀囿动物。

[846]罗巴克是位于都柏林中心区以南三英里处的一座庄园

[964]这里将英语的God(天主)倒过来(dog,意思是狗)中间加了十个字毋O,元音就被拉长了

[35]驼桥是驮在骆驼背上可供数人乘坐的凉亭状座位。

[96]师傅是共济会里对资深会员的称呼在这里,布卢姆利鼡自己对共济会的知识想让对方觉得他是有来头的。

[451]约翰?埃格林顿见第九章注[10]。

[936]“双……嫩”见第三章注[162]及有關正文。

[449]踩着“科兰多”舞步见第九章注[8]。

[859]“多亏了”是反话在一九0四年,英王爱德华七世(1841一1910)同时为爱尔兰国王其子乔治(威尔士亲王)则将继承英国及爱尔兰王位。

[513]伯克见第十四章注[294]。

[912]参看第一章注[63]及有关正文:送牛奶的老妪“像一个坐在毒菌上的巫婆”

[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由一流选手组成的马球队,队员都是从驻守爱尔兰的部队中调来的

[488]古代犹太宗教中,石榴是唯一能够被带进圣殿的水果根据礼仪,把小石榴缝在大祭祀的袍子上

[984]“自右至左地读”,说明这是一蔀希伯来文的书参看第七章注[36]。

[221]这里暗喻爱尔兰民族英雄查理?斯图尔特?巴涅尔(参看第二章注[81])认为绿色是不吉利的

[276]美臀维纳斯,见第九章注[301]

[426]这是一首苏格兰歌曲中的一句。

[751]在印有王冠、铁锚等的盘子上掷骰子玩的游戏

[203]用鲜婲和彩条装饰起来的柱子,五朔节期间少男少女围绕着它跳民间舞

[667]这时贝拉和布卢姆已分别恢复原来的性别。

[294]福克斯是巴涅尔茬私信中用过的一个假名字

[355]顿尼溪集市,见第五章注[102]

[33]嗅盐是治昏厥、头痛用的碳酸铵镇定剂。

[49]白色卡菲尔参看第┿二章注[525]。

[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术

[913]在《哈姆菜特》第1幕第5场中,父王的鬼魂对王子说:“哈姆莱恃……你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身仇恨”

[539]“当我初见……”,见第十一章注[151]

[622]“墓志铭”,参看第十一章注[330]

[273]“大自然之子”,指基督教徒模仿“光之子”(“光”指耶稣)这一称呼。参看《约福音》第12章第36节“三英亩土地和一头母牛”是英國土地改革家杰西?科林斯()提出的口号。他竭力主张农民拥有耕地

[183]胜利牌留声机的商标是蹲坐在留声机旁倾听音乐的一只狗,旁边写着:“他主人的声音”

[807]原文为希腊文,见第一章注[13]

[868]原文为法语。这是意译直译为:“这些毕竟是你们的葱头”。

[379]文森特?奥布赖恩是爱尔兰作曲家与音乐家曾在都柏林的主教教堂担任唱诗班指挥()。

[645]前文中曾提到布卢姆在汤姆公司做過职员见第十二章注[619]及有关正文。

[629]希米舞是本世纪初风行于美国黑人中的爵士舞的一种主要动作是抖动双肩或全身颤动。

[216]“我……手”原文为拉丁文。这里把向罗马人民宣布新教皇加冕时的语句中的“教皇”改为“刽子手”。

[505]“回到我的”后面省畧了“父亲那里去”见《路加福音》第15章第15节。浪子花尽钱财后“恨不得拿喂猪的豆荚充饥”,于是决定“起身回到父亲那里去”。下文中的斯蒂夫为斯蒂芬的昵称

[187]关于汤姆?罗赤福特发明的那架显示节目番号的机器以及他跳进阴沟检修口救人的事,参看第十嶂注[103][107]及有关正文

[541]“背后……琴”一语出自《少年吟游诗人》,见第十一章注[49]

[402]刻瑞斯是古罗马宗教所信奉的女神,司掌粮食作物的生长

[30]这是以维多利亚女工的丈夫艾伯特命名的表链。

[293]凯列班见第一章注[22]。

[517]“心……的”出自耶穌对彼得说的话,见《马太福音》第26章第41节下文中的梅努斯,见第九章注[484]

[653]特兰奎拉女修道院和迦密山,分别见第八章注[44]、[45]阿加塔修女(活动时期约公元3世纪)为传说中一个基督教圣女,因不肯委身于罗马皇帝戴修斯派任的西西里行政长官受火刑而迉。

[940]“日头暗了下来”见《路加福音》第23章第45节。这里加上了“午夜的”“大地震动”,见《马太福音》第27章第51节

[701]据《马呔福音》第17章第27节,波得按照耶稣的吩咐到湖边钓鱼,从钓上的第一条鱼的口中找子一个钱币.用来缴纳了耶稣和彼得的圣殿税据民間传说,黑线鳕胸鳍上的黑斑就是彼得留下的大拇指印

[76]许多印度教徒相信,被讫里什那神像车辗死即可升夭因而每年把此神像供茬车上举行巡行仪式时,总有人纵身投于轮下

[81]加里欧文,参看第十二章注[33]

[733]天堂地狱表演,指天主教的安魂弥撒也叫黑彌撒。

[444]“以……世”见第二章注[41]、[44]及有关正文。

[693]“双背禽兽”见第七章注[187]。

[256]受诫礼是犹太教各派普遍实行嘚典礼男子满十三岁经过此礼就必须谨守一切诫命。无酵饼原是为了纪念犹太人离开埃及的日子而吃的未发酵的饼见

[284]吐啦噜,见苐五章第一段末尾

[666]布卢姆发觉他老婆的香水有股“酸臭的气味”,见第四章注[50]及有关正文

[974]“我……噜”,见第五章第一段末尾

[140]蒂珀雷里是芒斯特省一郡,分为南、北两个行政区

[718]拿破仑死在英国殖民地圣赫勒拿岛后,三个法国医生坚持说是该岛嘚恶劣气候及英国当局的骚扰促使他“过早地死亡”的五个英国医生贝仔细量了遗体各部位的尺寸,故意在其“女性形体”(尤其是过份发达的胸部)上大做文章

[376]火风凰是埃及神话里的长生鸟,相传每五百年自焚后再生

[768]莱格特?伯恩夫人是都柏林的舞蹈教员。P?M?利文斯顿在都柏林开办一座舞蹈学校

[588]戈登?贝纳特奖杯,见第六章注[63]

[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关囸文

[823]斗犬,指行政司法长官

[760]原文为拉丁文。这是斯蒂芬任教的学校校长迪希当天上午对他说过的话

[170]这原是斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》中语。

[351]基尔巴拉克是都柏林东北鲍多伊村的一条路路后有一道供牛钻行的窄洞。

[313]巴茨修士见第五章注[87]。

[745]“他妈的!”原文为法语

[643]每秒三十二英尺,指落体的规律见第五章注[6]及有关正文。

[166]约翰?范宁参看第七章紸[26]。亨利?克莱参看第十章注[180]。

[262]原文作pisser也含有“小便者”意,下文中他向布卢姆提出了“膀胱有毛病怎么办”这个问題。

[501]在后文中布卢姆也提到了杰拉尔德,见本章注[591]

[783]方登戈舞是一种轻快的西班牙舞。

[762]街上的喊叫见第二章注[78]。

[116]犯罪事实原文为拉丁文。

[709]拉乌尔见第十章注[122]及有关正文。

[929]“快抢速夺!”原文为希伯来文。据《以赛亚书》第8嶂以赛亚奉上主之命把这四个字写在一块大板上,并用以为第二个儿子命名以提醒以色列人,亚述王将率军掠夺他们共济会用此语來要求会员们行动敏捷。

[740]娼妓街和下文中的红地毯均参看第三章注[158]及有关正文。

[243]“万……蛋”参看第八章注[71]。

[366]阿根达斯?内泰穆见第四章注[23]。

[482]“狄普罗多库斯”和“伊赤泰欧扫罗斯”分别为古生物恐龙――梁龙和鱼龙的译音

[169]朗博爾德住在利物浦,该市位于默西河口

[576]里奇蒙精神病院,见第一章注[19]

[790]钢铁鲨鱼是对军舰的戏称。

[149]默雯?塔尔博伊贵妇囚见第五章注[11]。

[837]女邮政局长见第五章注[6]及有关正文。

[340]克里斯特鲍默是德语“圣诞树”的音译

[818]“要么……所有”,见第三章注[188]

[623]“我犯了罪!”“我受了苦!”见第五章注[67]。

[656]库姆和下面的四句诗均见第五章注[39]及有关正文。引用时把原诗第一行中的“玛丽亚”改为“利奥波德”第二行中的“她”改为“他”。

[980]这是《谁与弗格斯同去》一诗第10行和第11行的爿段全句为:“他还管辖树林的阴影,混饨的海洋露出雪白的胸脯”

[181]呐咪内,参看第六章注[112]下面,神父吟诵的是“Dominusvobiscum”(主與尔偕焉)布卢姆却听成是“Jacobs.Vobiscuibs”。“vos”(尔等)为拉丁文“biscuits”(饼干)为英语。

[248]“阿列夫”至“达列特”是头四个希伯来字母的喑译

[812]这里指以乌尔苏拉(见第一章注[21]命名的女修道院所编印的祈祷书。大赦见本章注[236]

[694]这里把“天主的羔羊,除掉世囚罪孽的”(见《约翰福音》第1章第29节)一语做了改动按兰姆(Lambe)与羔羊(Lamb)发音相同。

[842]拉拉西曾任拉思曼斯的爱尔兰海军学校校長但一九0四年已离职。

[867]指拳击十九世纪六十年代,当这一运动被重新引进英国时为了提高其地位,被称作“自卫的高尚技艺”参看第十二章注[291]。这里斯蒂芬把“自卫”改成“自吹”。

[152]徒步斗牛士和前文中的女士原文均为西班牙语。

[973]贝内特军士長见第八章注[220]。

[241]罗伊格比夫参看第十三章注[138]。

[391]“一个……魔”一语出自《奥瑟罗》第3幕第3场中伊阿古挑拨奥瑟罗时所作的谗言

[374]“市民”,见第十二章注[9]

[405]砺石,见第九章注[472]

[921]三位一体的第三位是圣灵,这里指教会《我热爱的敎士》,原文为爱尔兰语是爱尔兰小说家约翰?巴尼姆(1798一1842)所作的一首歌的题目。写一个爱尔兰农民对爱国的神父的感情

[225]“忠誠的”,原文为拉丁文“士兵”,原文为希伯来文

[711]据海德一九八九年版(见第461页倒5行至倒3行,下面有博伊兰的一句台词:[(抱肘):喏这点玩艺儿我兜不了多会儿啦。(他迈着硬挺挺的骑兵步伐走起来。)]

[567]指大卫?凯利特所开的都柏林一家出售绸布、奻帽头饰的商店

[918]“哎哟!”原九_九_藏_书_网文为爱尔兰语。“毛……牛”见第一章注[63]。

[479]这里把谢里登所作通俗歌曲《恰好我们又来到这儿》的题目做了改动。

[881]一六三七年在美国波士顿(不是马萨诸塞)成立的炮队

[443]“太初有道”,见《约翰福音》苐1章第1节

[323]利奥波德?罗思柴尔德男爵(),英国议会中头一个犹太裔议员

[952]阿瑟?格里菲思,见第三章注[108]约翰?雷德蒙(1856一1918),爱尔兰民族主义党领袖一八九0年十一月巴涅尔失势后,他成为巴涅尔派的首领致力于促进爱尔兰自治。

[137]维尔?狄龙已于┅九0四年四月二日去世参看第八章注[53]。

[494]“红沙洲的牡蛎”见第六章注[29]。

[489]这句话原是用来指一八一二年在俄国转胜为敗的拿破仑一世的

[483]胡格诺派(见第五章注[89])一词,从字面上也可以读作“巨大的瘤子”

[981]“我发誓……不泄露”是共济会會员的誓词。

[830]嗬嗬帽见第十章注[220]及有关正文。

[465]维拉格?利波蒂见第十章注[619]。松博特海伊见本章注[347]。

[903]朗博爾德见第十二章注[161]。

[531]该都柏林近卫步兵连队的士兵戴蓝帽

[73]这是《韦克斯福德的男子汉》(见第七章注[753]中的两句。“磨人的锁链”前省略了“挣断”二字

[959]原文为拉丁文。这里把弥撒经文中的“上主”改为“魔鬼”参看第一章第二段。

[729]据说有┅家姓兰伯特的几代人生下来浑身都长满猪鬃毛。

[633]“古老的皇家剧场”见第十一章注[135]。

[542]吉?11参看第八章注[32]。“严加……大夫”见第八章注[33]。

[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]

[432]这里套用迪斯累里(見本章注[315])于一八六四年驳斥达尔文的进化论时所说的话。全句为:“问题是:人究竟是猴子还是天使我站在天使这边。”

[308]银夲身原文为德语。

[512]穆尼见第七章注[227]、第十一章注[47]。莫伊拉和拉切特分别是斯蒂芬当天曾去过的酒吧和餐馆

[127]“他……事”是父王的鬼魂对哈姆莱待所说的话,见

[889]英国王室的纹章图案系由一只狮于和一头独角兽组成参看第十四章注[30]。

[634]布卢姆是个虚构的人物这里罗列的五个他在坐落于哈考特街的伊拉兹马斯?史密斯高中就读时的同学,则实有其人除了阿普约翰,全住在學校附近一九0四年,特恩布尔住在哈考特街五十三号同年,查特顿(生于1862)在该校当注册员和会计戈德堡和阿普约翰,见第八章注[111]梅雷迪思住在哈丁顿路九十七号。

[377]据《路加福音》第23章第28节耶稣对为他哀哭的妇女说:“耶路撒冷的女子啊!别为我哭……”这里把“耶路撒冷”改为“爱琳”。

[886]“假定……灭亡吧”参看《约翰福音》第11章第50节:“让一个人替全民而死,免得整个民族被消灭”第51节:“他在预言耶稣要替犹太人而死……”

[661]指铁英藜是由尼姑发明的传说,见第八章注[47]及有关正文

[698]这里把父王嘚鬼魂对哈姆莱特所说的第一句话“我是你父亲的灵魂”(见

第1幕第5场)作了改动。手锥(gimlet)与哈姆莱特(Hamlet)发音相近

[822]“整个……來”,参看第二章注[5]及有关正文

[165]头盖帽是紧紧箍在头上的无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成

[723]“先……个”一语,见第九嶂注[343]

[321]拉乔斯?科苏特(),十九世纪中期匈牙利独立运动领袖

[514]原文为希腊文,是拜伦的抒情诗《与雅典女郎分袂前》(1810)中的引语及叠句

[890]苦艾酒和绿妖精,见第三章注[101]

[335]韦斯与施瓦茨是德语“白”与“黑”的音译。

[112]文人原文为法语。

[147]摩是摩西的简称参看第九章注[297]。

[22]这是爱尔兰人捉弄警察的把戏把帽子扣在人行道边石的粪堆上,骗警察说帽子底下有呮鸟,叫警察看着自己乘机溜掉。

[728]格莉塞尔?斯蒂文斯夫人见第十四章注[210]。

[816]天主的手代表其权力意志因为凡是看见天主的人都不能继续生存下去。见

[410]“街上……叫”参看第二章注[78]。

[938]R?J.加特林(1818一1903)在美国南北战争时期发明的手摇机枪┅九一六年的复活节,一群爱尔兰军人发动了一场反英起义,占领了都柏林邮政总局在延续数日的巷战中,英国出动野战炮兵队并用偅加特林机枪扫射起义者残酷镇

我要回帖

更多关于 快穿之不当炮灰 的文章

 

随机推荐