圣经约翰福音全书讲解1:1一7章实事要点

约翰福音1章1节怎么解释
约翰福音1章1节怎么解释
约翰福音是老约翰从圣灵的角度来描写上帝和他的神迹.老约翰是为了回答一些异端,为了证明耶稣基督就是神子.是和圣父,圣灵同等地位的永在的.从太初就有道.道就是上帝.他不是被创造的.他是昔在,今在,永在的唯一的真神.什么是道,英语单词Word,表示的是一句话或者是单词,但是这里指的就是上帝.他就是神.
我有更好的回答:
剩余:2000字
与《约翰福音1章1节怎么解释》相关的作业问题
就是说,神就是真理.神造万物,万物按真理的法则运行.
鄙人不才,与耶和华见证人之创始人罗素Ross一样不懂希腊语.然,鄙人不装懂,故不必像罗素Ross一样被法庭揭露.
个人领会:这段圣经的主旨就是“灵性的瞎眼(不信)与灵性的看见(信)”主耶稣医治好那个瞎眼的人,是由于主的慈爱,用大能医治了他肉体的疾病,这只是表面现象,内在的灵意是预表主耶稣降世为医治世人灵性方面的疾病,灵性上的“瞎眼”,就是人不能认识真神,不能明白神的真正旨意的“疾病”.而蒙医治的条件就是“病人”要“信神的儿子”,因
15 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的.’” ==本就是在我以前的.(指“从父而来的独生子”)==肉身是“那在我以后来的”
前半句的意思是 耶稣虽然肉体上是玛丽亚生的 但却是从圣灵生的(太1:20) 即是以肉身来的上帝 于玛丽亚没有关系 玛丽亚也不是圣母 因为门徒们从来没有说玛丽亚是圣母 玛丽亚自己也说了 我是主的使女(路1:38)和我们的身份一样 是上帝的仆人
是施洗约翰,因为一章7节紧接着说这人来是要作见证,这就对应了他一章23节“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’”,也就是作见证.另外,约翰福音的作者和约翰一书、约翰二书、约翰三书的作者都是同一个人,就是耶稣的门徒老约翰
在犹太人的习惯,是他行路的时候,多半赤着脚,或只穿上有底无帮的鞋子,好像中国南方脚夫穿着草鞋一样,脚上沾有尘土,到了家中就要脱鞋洗脚(参创十八4,士十九21,路七44).洗脚乃是作仆人的工作,耶稣当他将要离世归父的时候,曾经从席间起来,脱了衣服腰间束上手巾,然后倒水在盆里,就亲自洗门徒的脚,并用手巾擦(约十三3-5),
【约十五26】“但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证.”[文意批注]“从父出来真理的圣灵,”‘从父出来’原文的意思不仅是‘从’父而来,而且是‘同’父而来;圣灵临到我们,并未离开那是源头的父,乃是带着那是源头的父同来.“他来了,就要为我作见证,”圣灵的主要工作,是为基督作见证;而他作见
一些人用刚硬悖逆的态度拒绝顺服圣灵的引导,甚至亵渎圣灵,神就任凭他们刚硬,并用刚硬惩罚他们的刚硬,使他们变得更加刚硬,叫他们执迷愚昧之中.
约翰福音:3:16 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生.神审判人是按照他的公义,人犯了罪就一定要被审判、付代价;但神对人仍然怀着慈爱,不惜用自己的独生子(耶稣基督)代替人受审判、受死.
液体温度计是根据液体的热胀冷缩原理制成.规定冰水混合物的温度为零摄氏度,标准大气压下水的沸点为100摄氏度,把它们之间的温度分成100份,每份为1摄氏度.温度计分度值指的是最小线之间的值,例如0-10摄氏度之间有十个小格,分度值就是1摄氏度.
一38 救主很关心跟从者的需要.他转过身来问两位门徒:「你们要什么?」.其实,他知道他们要什么的;主知道万事,但他希望他们把需要说出来.他们回答说:「拉比,在那里住?」.这答案说出他们希望与主一起,更深的认识他.他们不只满足于见他一面,更希望与一起.拉比是希伯来文,即夫子(老师)(直译作「我的伟人」). 一39 耶稣说
不从三位一体角度,就不符合基督教原理了呀,不从三位一体,最权威的解释要去找犹太拉比,要不我下次帮你去问问看.也有人说,是因为摩西他们写创世纪的时候还没有完全领会到神的意思,只是按照远古人类认为有许多神的这种原始宗教观.
准确的说,物质可以拆分成的微观粒子分为原子、离子和分子,分子中必须含有共用电子对,否则不称为分子.以水的电解实验为例,2个水分子被拆分成H、O、H三个原子,然后两个氢原子结合成氢气分子、两个氧原子结合成氧气分子,也就是说,在分子参与的化学反应中,反应物的分子被拆分成原子,原子又结合成生成物分子.但实际上,水的电解实验比
不违背自然的规律,彻悟宇宙人生的真相,名为真理!
Fe单质的价态就是0价. (更低价态)
很简答,就是冰和水混合的一种中间态.冰水混合物的温度,在一个标准大气压下是0℃.物理上用这个来定义零度.
http://www.jonahome.net/files/Bible/new/43_John/chapter17.html 再问: 当时的背景是怎麼样? 再答: http://edzx.net/xtcj/fuyi/John/0.html
是施洗的约翰为耶稣做的见证,“那在我以后来的”特指要来的主耶稣基督.查询啦!chaxun.la
轻松做好关键词规划和内容创作很不错的十版本对照圣经
切换到多版
和合本圣经更多频道内容在这里查看
爱奇艺用户将能永久保存播放记录
过滤短视频
暂无长视频(电视剧、纪录片、动漫、综艺、电影)播放记录,
按住视频可进行拖动
&正在加载...
收藏成功,可进入
查看所有收藏列表
当前浏览器仅支持手动复制代码
视频地址:
flash地址:
html代码:
通用代码:
通用代码可同时支持电脑和移动设备的分享播放
用爱奇艺APP或微信扫一扫,在手机上继续观看
当前播放时间:
一键下载至手机
限爱奇艺安卓6.0以上版本
使用微信扫一扫,扫描左侧二维码,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:
设备搜寻中...
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
连接失败!
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
部安卓(Android)设备,请点击进行选择
请您在手机端下载爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:
爱奇艺云推送
请您在手机端登录爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
180秒后更新
打开爱奇艺移动APP,点击“我的-扫一扫”,扫描左侧二维码进行登录
没有安装爱奇艺视频最新客户端?
圣经-约翰福音第七章十至五十三
正在检测客户端...
您尚未安装客户端,正在为您下载...安装完成后点击按钮即可下载
30秒后自动关闭
圣经-约翰福音第七章十至五十三">圣经-约翰福音第七章十至五十三
请选择打赏金额:
播放量12.7万
播放量数据:快去看看谁在和你一起看视频吧~
更多数据:
热门短视频推荐
Copyright (C) 2018 & All Rights Reserved
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制
正在为您下载爱奇艺客户端安装后即可快速下载海量视频
正在为您下载爱奇艺客户端安装后即可免费观看1080P视频
&li data-elem="tabtitle" data-seq="{{seq}}"& &a href="javascript:void(0);"& &span>{{start}}-{{end}}&/span& &/a& &/li&
&li data-downloadSelect-elem="item" data-downloadSelect-selected="false" data-downloadSelect-tvid="{{tvid}}"& &a href="javascript:void(0);"&{{pd}}&/a&
选择您要下载的《
后才可以领取积分哦~
每观看视频30分钟
+{{data.viewScore}}分
{{data.viewCount}}/3
{{if data.viewCount && data.viewCount != "0" && data.viewCount != "1" && data.viewCount != "2" }}
访问泡泡首页
+{{data.rewardScore}}分
{{if data.rewardCount && data.rewardCount != 0 && data.getRewardDayCount != 0}}1{{else}}0{{/if}}/1
{{if data.rewardCount && data.rewardCount != 0 && data.getRewardDayCount != 0}}
+{{data.signScore}}分
{{data.signCount}}/1
{{if data.signCount && data.signCount != 0}}
色情低俗内容
血腥暴力内容
广告或欺诈内容
侵犯了我的权力
还可以输入
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制新约 - 约翰福音(John)第1章
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Taì chū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zaì, dào jiù shì shén.
起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
宇宙被造以前,道已经存在。道与上帝同在;道是上帝。
未有万物之先已经有了基督,他在太初的时候,就已经与上帝同在,他就是上帝。
在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。
元始有道、道偕上帝、道即上帝也、
太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
这道太初与 神同在。
Zhè dào taì chū yǔ shén tóng zaì.
这道起初与上帝同在;
这道太初与 神同在。
在太初,道就与上帝同在。
未有万物之先已经有了基督,他在太初的时候,就已经与上帝同在,他就是上帝。
圣言在起初就与天主同在。
是道元始与上帝偕也、
这道太初与上帝同在。
The same was in the beginning with God.
He was with God in the beginning.
万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
Wànwù shì jiè zhe tā zào de. fán beì zào de, méiyǒu yíyàng bú shì jiè zhe tā zào de.
万物藉着他而被造;凡被造的、没有一物在他以外而被造。
万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
上帝藉着他创造万有;在整个创造中,没有一样不是藉着他造的。
宇宙万物都是藉着他造的,并没有一样是例外。
万有是藉着 而造成的;凡受造的,没有一样不是由 而造成的。
万有由之而造、凡受造者、无不由之而造焉、
万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
All thi and without him was not any thing made that was made.
Through him
without him nothing was made that has been made.
生命在他里头,这生命就是人的光。
shēngmìng zaì tā lǐtou. zhè shēngmìng jiù shì rén de guāng.
生命在他里面(有古卷作∶『万物藉着他而被造;没有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面);这生命就是人的光。
在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”)这生命就是人的光。
道就是生命的根源,这生命把光赐给人类。
在他里面有永恒的生命,这生命是人类的光。
在 内有生命,这生命是人的光。
生在其中、生者人之光也、
在他里面有生命,这生命就是人的光。
I and the life was the light of men.
In him was life, and that life was the light of men.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Guāng zhào zaì hēiàn lǐ, hēiàn què bù jiē shòu guāng.
光在黑暗中照耀着,黑暗却没有胜过了(或译∶『去领会』;或『赶上了』)光。
光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
光照射黑暗,黑暗从来没有胜过光。
光照射黑暗,罪恶的黑暗却不能胜过这光。
光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过 。
光烛于暗、而暗弗识之、
光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光。
And the light and the darkness comprehended it not.
The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Yǒu yī gèrén, shì cóng shén nàli chāi lái de, míng jiào Yuēhàn.
有一个人、是由上帝差遣来的;他名叫约翰。
有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
有一个人,名叫约翰,是上帝所差遣的使者。
上帝差派施洗的约翰来,
曾有一人,是由天主派遣来的,名叫若翰。
有上帝所遣者、名曰约翰、
有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
There was a man sent from God, whose name was John.
There came a man who was sent from G his name was John.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiù shì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā keyǐ xìn.
这个人来来作见证,是要为光作见证,使众人藉着他而相信。
他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
他来为那光作证,为要使大家听见他的信息而信。
为这光作证,好叫世人接受光。
这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。
彼来作证、即为光作证、俾众由之而信、
这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Tā bú shì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng.
他不是那光,他乃是要为光作见证。
他不是那光,而是要为那光作见证。
他本身不是那光,而是要为光作证。
约翰不是这光,他来不过是为光作证。
他不是那光, 是为给那光作证。
斯人非光、特为光作证耳、
他不是那光,而是要为那光作见证。
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
He himse he came only as a witness to the light.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Nà guāng shì zhēn guāng, zhàoliàng yīqiè shēng zaì shìshang de rén.
那真的光、那照亮万人的光、当时正在世界上来呢。
那光来到世界,是普照世人的真光。
那光是真光,来到世上照亮全人类。
原来这光是真正的光,要照亮世上所有的人。
那普照每人的真光,正在进入这世界;
是乃真光、普照凡入世之人、
那光是真光,来到世上,照亮所有的人。
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
The true light that gives light to every man was coming into the world.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
Tā zaì shìjiè, shìjiè ye shì jiè zhāo tā zào de, shìjiè què bú rènshi tā.
他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不认识他。
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
道在世上,上帝藉着他创造世界,而世人竟不认识他。
他来到世上,虽然世界是他造的,世人却不认识他;
已在世界上;世界原是藉 造成的;但世界却不认识 。
其在世也、世由之而造、而世弗识之、
他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Tā dào zìjǐ de dìfang lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdaì tā.
他到自己的地方来,而自己的人不接纳他。
他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
他来到自己的地方,自己的人却不接受他。
甚至他自己的民族,自己家乡的人也不接纳他。
来到了自己的领域,自己的人却没有接受 。
其至己所属、而属己者弗受也、
他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
He came unto his own, and his own received him not.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Fán jiēdaì tāde, jiù shì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.
凡接待他的、就是信他名的人,他就给他们权利成为上帝的儿女。
凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
然而,凡接受他的,就是信他的人,他就赐给他们特权作上帝的儿女。
但那些接纳他的,也就是相信他的人,他就赐给他们权利,成为上帝的儿女。
但是,凡接受 的, 给他们,即给那些信 名字的人权能,好成为天主的子女。
凡受之者、即信其名者、则赐之权、为上帝子、
凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Zhè deng rén bú shì cóng xuèqì shēng de, bú shì cóng qíngyù shēng de, ye bú shì cóng rén yì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.
这种人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝、而生的。
他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
这样的人不是由血统关系,不是由人的性欲,也不是由男人的意愿生的,而是由上帝生的。
这种人既不是根据人的血统而生,也不是出於人的情欲,或人的意愿而生,乃是从上帝而生的。
他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。
其生也、非由血气、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Dào chéng le ròushēn zhù zaì wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. wǒmen ye jiàn guo tāde róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zǐ de róngguāng.
道成了肉身,住在我们中间[我们见过他的荣光,正是个独生者由父而来的荣光],丰丰满满地有恩典有『真实』。
道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
道成为人,住在我们当中,充满着恩典和真理。我们看见了他的荣耀,这荣耀正是父亲的独子所当得的。
基督成为一个人,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们也曾看见他的荣耀,正是父上帝独生子的荣耀。
於是,圣言成了血肉,寄居在们中间;我们见了 的光荣,正如父独生者的光荣,满溢恩宠和真理。
夫道成人身、寓我侪中、充乎恩宠真理、我侪见其荣、如天父独生子之荣焉、
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎn zhe shuō, zhè jiù shì wǒ céng shuō, nà zaì wǒ yǐhòu lái de, fǎn chéng le zaì wǒ yǐqián de. yīn tā benlái zaì wǒ yǐqián.
[约翰为耶稣作见证,喊着说∶「这一位就是我所说到∶『那在我以后来的、位在我前头,因为他本是比我先的』」。]
约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
约翰为他作证,呼喊说:「关於他,我曾经说过:『他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在。』」
施洗的约翰为他作证的时候,高声呼喊:“这就是我以前所说:‘在我以后来的,要比我更伟大’的那一位,因为在我之先,他已经存在了。”
若翰为 作证呼喊说:「这就是我所说的:那在我以後来的,成了在我以前的,因 原先我而有。」
约翰为之证、呼曰、我言后我来者、乃为我先、以其先我而在、即斯人也、
约翰为他作见证,喊着说:"这就是我曾说:'那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。'"
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ wǒmen dōu lǐngshòu le, érqie ēn shang jiā ēn.
从他的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩。
从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
从他的丰盛里,我们领受了恩典,而且恩上加恩。
他不断把丰盛的恩典赐给我们——一次又一次地赐给我们。
从 的满盈中,我们都领受了恩宠,而且恩宠上加恩宠。
由其所充者、我侪皆有所受、即恩之有加无已矣、
从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Lǜfǎ ben shì jiè zhe Móxī chuán de, ēndiǎn hé zhēnlǐ, dōu shì yóu Yēsū Jīdū lái de.
因为律法是藉着摩西而颁赐;恩典与『真实』乃是藉着耶稣基督而来的。
律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
上帝藉着摩西颁布法律,但恩典和真理都是藉着耶稣基督来的。
律法是上帝藉摩西传下来,而恩典和真理却是耶稣基督所赐的。
因为法律是藉梅瑟传授的,恩宠和真理却是由耶稣基督而来的。
夫律由摩西而授、恩宠真理、则由耶稣基督而来、
律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
For the law was given through M grace and truth came through Jesus Christ.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Cónglái méiyǒu rén kànjian shén. zhǐyǒu zaì fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎomíng chūlai.
从来没有人见过上帝;惟有在父怀里的独生子(有古卷作∶『独生者』;或『独生者上帝』)将他表彰出来。
从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
从来没有人看见上帝,只有独子〔另有古卷作:只有与上帝相同的独子〕,就是跟父亲最亲密的那一位,把他启示出来。
从来没有人见过上帝,只有与他最亲近的独生子耶稣基督,把他清清楚楚地表彰出来。
从来没有人见过天主,只有那在父怀 的独生者,身为天主的, 给我们详述了。
从未有见上帝者、惟在父怀之独生子表彰之、○
从来没有人见过上帝,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
No man hath seen G the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Yuēhàn suǒ zuò de jiànzhèng, jì zaì xiàmiàn. Yóutaìrén cóng Yēlùsǎleng chāi jìsī hé Lìwèi rén dào Yuēhàn nàli, wèn tā shuō, nǐ shì shuí.
以下是约翰的见证∶当时犹太人从耶路撒冷差遣祭司和利未人来见约翰,诘问他说∶「你是谁?」
以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
以下是约翰的见证。当时,耶路撒冷的犹太人派遣祭司和利未人去见约翰,问他:「你是谁?」
犹太人的领袖,从耶路撒冷派祭司和利未人来找约翰,查问他是谁。
这是若翰所作的见证:当时,犹太人从耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里问他说:「你是谁?」
约翰之证如左、犹太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、问之曰、尔谁也、
这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:"你是谁?"
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
Tā jiù míng shuō, bìng bù yǐnmán. míng shuō, wǒ bú shì Jīdū.
约翰承认而不否认;他承认说∶「我不是上帝所膏立者基督(即被『膏立者』的意思)。」
约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
约翰没有拒绝回答,却坦白地对他们说:「我并不是基督。」
约翰就坦白地告诉他们:“我不是基督。”
他明明承认,并没有否认;他明认说:「我不是默西亚。」
约翰承而不讳、曰、我非基督、
他就承认,并不隐瞒,承认说:"我不是基督。"
And he confessed, but confessed, I am not the Christ.
He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Tāmen yòu wèn tā shuō, zhèyàng nǐ shì shuí ne, shì Yǐlìyà ma. tā shuō, wǒ bú shì. shì nà xiānzhī ma, tā huídá shuō, bú shì.
他们又诘问他说∶「那么、是什么呢?你是以利亚么?」他说∶「我不是。」「你是那位神言人么?」他回答说∶「不是。」
他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
他们就问:「那麽,你是谁?是以利亚吗?」约翰回答:「我不是。」他们又问:「是那位先知吗?」他再答:「不是。」
“那麽,你是谁呢?是以利亚吗?”“不是。”“是圣经预言的那位先知吗?”“也不是。”
他们又问他说:「那麽你是谁?你是厄里亚吗?」他说:「我不是。」「你是那位先知吗?」他回答说:「不是。」
曰、然则尔为以利亚乎、曰、非也、尔为彼先知乎、曰、否、
他们又问他:"那么,你是谁?是以利亚吗?"他说:"我不是。""是那位先知吗?"他回答:"不是。"
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Yúshì tāmen shuō, nǐ dàodǐ shì shuí, jiào wǒmen hǎo huí fù chāi wǒmen lái de rén. nǐ zìjǐ shuō, nǐ shì shuí.
于是他们问他们说∶「你是谁?请明说,让我们好给差我们的人回覆阿;关于你自己、你怎么说呢?」
于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
他们接着说:「请告诉我们,你到底是谁,好让我们回覆派遣我们来的人。你自己说,你是甚麽人?」
“你到底是谁呢?我们要回去报告的啊!”他们苦苦追问:“你自己说你是谁?”
於是他们问他说:「你究竟是谁?好叫我们给那派遣我们来的人一个答覆。关於你自己,你说什麽呢?」
曰、尔为谁、俾我可复遣我者、尔自谓何如也、
于是他们对他说:"你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?"
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Tā shuō, wǒ jiù shì nà zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, xiū zhí zhǔ de dàolù, zhèng rú Yǐsaìyà suǒ shuō de.
约翰说∶「我乃是在野地里呼喊者的声音说∶『修直主的道路』,正如神言人以赛亚所说的。」
他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
约翰引先知以赛亚的话回答,说:「我就是在旷野呼喊的声音:『为主修直他要走的道路!』」
“我就是以赛亚先知所预言的,‘在荒野有人大声呼喊:修直主的道路’的那个人。”
他说:「我是在旷野 呼喊者的声音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亚先知所说的。」
曰、我乃呼于野者之声云、直主之路、如先知以赛亚所言也、
他说: "我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。" 正如以赛亚先知所说的。
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。
Nàxiē rén shì Fǎlìsaìrén chāi lái de. ( huò zuò nà chāi lái de shì Fǎlìsaìrén )
那些被差遣的有些是法利赛派的人。
这些人是法利赛人派来的。
法利赛人所派来的那些人
“你既然不是基督,也不是以利亚,更不是那位先知,那麽你凭甚麽给人施洗呢?”法利赛人派来的那几个人就问他。
被派遣来的有些是法利塞人,
其人乃法利赛人所遣、
那些人是法利赛人差来的。
And they which were sent were of the Pharisees.
Now some Pharisees who had been sent
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐ jì bú shì Jīdū, bú shì Yǐlìyà, ye bú shì nà xiānzhī, wèishénme shīxǐ ne.
他们诘问约翰说∶「你既不是上帝所膏立者基督,又不是以利亚,也不是那位神言人,那你为什么施洗呢?」
他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
质问约翰:「你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那麽,你为甚麽施洗呢?」
“你既然不是基督,也不是以利亚,更不是那位先知,那麽你凭甚麽给人施洗呢?”法利赛人派来的那几个人就问他。
他们又问他说:「你既不是默西亚,又不是厄里亚,也不是那位先知,那麽你为什麽施洗呢?」
复问之曰、尔非基督、非以利亚、非彼先知、胡为施洗耶、
他们就问他:"你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?"
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Yuēhàn huídá shuō, wǒ shì yòng shuǐ shīxǐ, dàn yǒu yī wèi zhàn zaì nǐmen zhōngjiān, shì nǐmen bú rènshi de,
约翰回答他们说∶「我是用水施洗的;但有一位你们不认识的、站在你们中间,
约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
约翰回答:「我用水施洗;但有一位站在你们当中,是你们所不认识的,
“我不过是用水施洗。但有一位在你们中间,是你们不认识的,他要用圣灵施洗。
若翰答覆他们说:「我以水施洗,你们中间站着一位,是你们所不认识的;
约翰曰、我以水施洗耳、有立于尔中、尔弗识者、
约翰回答:"我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you,
"I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Jiù shì nà zaì wǒ yǐhòu lái de, wǒ jǐ tā jie xiédaì, ye bú peì.
就是那在我以后来的,我配不起他、去解他的鞋带的。」
他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
他在我以后来,我就是替他脱鞋子也不配。」
他虽然在我以后才来,我就是给他解鞋带也不配。”
在我以後来,我却当不起解 的鞋带。」
即后我而来、我解其履带、亦弗堪焉、
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。"
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
Zhè shì zaì Yuēdànhé waì, Bódàní, ( yǒu gǔ juàn zuò bó dà bā lā ) Yuēhàn shīxǐ de dìfang zuò de jiànzhèng.
这些是在约但河外的伯大尼、约翰施洗的地方、发生的。
这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
这些事发生在约旦河对岸的伯大尼,就是约翰施洗的地方。
这件事发生在约旦河东岸的伯大尼,约翰就是在那里给人施洗的。
这些事发生於约旦河对岸的伯达尼,若翰施洗的地方。
斯事行于约但外、伯大尼地、即约翰施洗处也、○
这些事发生在约旦河东边的伯大尼,约翰施洗的地方。
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
Cì rì, Yuēhàn kànjian Yēsū lái dào Tānàli, jiù shuō, kàn nǎ, shén de gāoyáng, chú qù ( huò zuò bēi fù ) shìrén zuìniè de.
第二天、约翰看见耶稣向他那里走去,就说∶「看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
第二天,约翰看见耶稣向他走过来,就说:「看哪,上帝的羔羊,除掉世人的罪的!
第二天,施洗的约翰远远地看见耶稣走过来,就对他们说:“看啊!上帝的羔羊,就是除去世人罪孽的那一位!
第二天,若翰见耶稣向他走来,便说:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
翌日、约翰见耶稣来、则曰、观上帝之羔、乃负世之罪者、
第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:"看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Zhè jiù shì wǒ céng shuō, yǒu yī wèi zaì wǒ yǐhòu lái, fǎn chéng le zaì wǒ yǐqián de. yīn tā benlái zaì wǒ yǐqián.
这一位就是我所说到∶『有一个人在我以后来,位在我前头,因为他本是比我先的』。
这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
这一位就是我说过『他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在』的那一位。
我以前说过,在我以后来,却比我更伟大的就是他。其实他本来在我以先,
这位就是我论 曾说过:有一个人在我以後来,成了在我以前的,因 原先我而有。
此即我所言、后我来者乃为我先、以其先我而在也、
这就是我曾说'那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在'的那一位。
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Wǒ xiānqián bú rènshi tā, rújīn wǒ yòng shuǐ shīxǐ, wèi yào jiào tā xiǎnmíng gei Yǐsèliè
我从前也不认识他;但是为要使他向以色列显明出来;故此我来用水施洗。」
我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
我并不认识他;现在我来,用水施洗,为要让以色列人认识他。」
我以前并不认识他,现在我在这里用水替人施洗,就是要把他显明给以色列人看。”
连我也不曾认识 ,但为使 显示於以色列,为此,我来以水施洗。」
我素弗识之、但为使之显于以色列、故来以水施洗耳、
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。"
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Yuēhàn yòu zuò jiànzhèng shuō, wǒ céng kànjian Shènglíng, fǎngfú gēzi cóng tiān jiàng xià, zhù zaì tāde shēnshang.
约翰作见证说∶「我见过圣灵、仿佛鸽子、从天降下,停在耶稣上头。
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
约翰又作证说:「我看见圣灵像鸽子从天上降下来,落在他身上。
约翰继续作证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子一样从天降下,落在他身上;
若翰又作证说:「我看见圣神彷佛鸽子从天降下,停在 身上。
约翰又证之曰、我曾见圣神如鸽、自天而降、止于其上、
约翰又作见证说:"我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,停留在他的身上。
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Wǒ xiānqián bú rènshi tā. zhǐshì nà chāi wǒ lái yòng shuǐ shīxǐ de, duì wǒ shuō, nǐ kànjian Shènglíng jiàng xià lái, zhù zaì shuí de shēnshang, shuí jiù shì yòng Shènglíng shīxǐ de.
我从前也不认识他;但那差我用水施洗的对我说∶『你看见灵降下、停在谁上头,谁就是那用圣灵施洗的。」
我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
我还是不认识他,但是那差遣我用水施洗的上帝对我说:『你看见圣灵降下来,落在谁身上,谁就是那要用圣灵施洗的。』
我本来不认识他,但那位差我来用水给人施洗的告诉我:‘你如果看见圣灵降下,落在谁身上,谁就是用圣灵替人施洗的了。’
我也不曾认识 ,但那派遣我来以水施洗的,给我说:你看见圣神降下,停在谁身上,谁就是那要以圣神施洗的人。
我素弗识之、惟遣我以水施洗者、语我曰、尔见圣神降而止其上者、即以圣神施洗者也、
我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:'你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。'
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Wǒ kànjian le, jiù zhèngmíng zhè shì shén de érzi.
我看见了,就见证这一位是上帝所拣选的(有古卷作∶上帝的儿子)。」
我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
我已经看见了,所以向你们作证,他就是上帝的儿子。」
我看见了,就证明他是上帝的儿子。”
我看见了,我便作证: 就是天主子。」
我见之、而证其为上帝子也、○
我看见了,所以作证:这一位是上帝的儿子。"
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
I have seen and I testify that this is the Son of God."
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Zaì cì rì, Yuēhàn tóng liǎng ge méntǔ zhàn zaì nàli.
第二天约翰又站着,还有他门徒中两个人。
过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
再过一天,约翰和他的两个门徒又在那里;
第叁天,施洗的约翰和他两个门徒站在那里,
第二天,若翰和他的两个门徒,又在那里站着,
又翌日、约翰偕二徒立、
又过了一天,约翰同两个门徒站在那里。
Again the next day after John stood, and
The next day John was there again with two of his disciples.
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
Tā jiàn yuē sū xíng zǒu, jiù shuō, kàn nǎ, zhè shì shén de gāoyáng.
约翰看着耶稣在走着走着,就说∶「看哪,上帝的羊羔!」
约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
他看见耶稣经过,就说:「看哪,上帝的羔羊!」
看见耶稣经过就说:“看啊!他就是上帝的羔羊!”
若翰看见耶稣走过,便注视着 说:「看,天主的羔羊!」
见耶稣游行、则曰、观上帝之羔、
他见耶稣走过,就说:"看哪,上帝的羔羊!"
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Liǎng ge méntǔ tīngjian tāde huà, jiù gēn cóng le Yēsū.
那两个门徒听约翰讲了话,就跟从耶稣。
那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
两个门徒一听见这话,就跟随耶稣。
他的两个门徒听见了他这样说,就跟从了耶稣。
那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。
二徒闻其言、遂从耶稣、
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
Yēsū zhuǎn guo shēn lái, kànjian jiàn tāmen gēn zhe, jiù wèn tāmen shuō, nǐmen yào shénme. tāmen shuō, Lābǐ, zaì nàli zhù. ( Lābǐ fān chūlai, jiù shì fūzǐ )
耶稣转过身来,见他们跟着,就对他们说∶「你们寻求什么?」他们对耶稣说∶「拉比,你住哪里?」[『拉比』才译出来是说『老师』。]
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
耶稣转身,看见他们跟着,就问:「你们想要甚麽?」他们回答:「拉比,你住在哪里?」(「拉比」的意思就是老师。)
耶稣转过身来,看见他们一直跟着,就问:“你们想要甚麽?”“老师,请问你住在哪里?”
耶稣转过身来,看见他们跟着,便问他们说:「你们找什麽?」他们回答说:「辣彼! ──意即师傅──你住在那里?」
耶稣回顾、见其从己、曰、尔何求、对曰、拉比何居、拉比、译即夫子也、
耶稣转过身来,看见他们跟着,就对他们说:"你们要什么?"他们对他说:"拉比,你在哪里住?"("拉比"翻出来就是老师。)
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
Yēsū shuō, nǐmen lái kàn. tāmen jiù qù kàn tā zaì nàli zhù, zhè yī tiān biàn yǔ tā tóng zhù, nàshí yuē yǒu shēn zhèng le.
耶稣对他们说∶「你们来看!」他们就去,看耶稣住的地方;那一天就和耶稣同住;那时约午后四点(布腊文作∶第十时辰)。
他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
耶稣说:「你们来看吧!」他们跟他一起去,看到了他住的地方,当天就跟他住在一起。(那时候约下午四点钟。)
“你们来看吧。”他们就跟着去,要看耶稣住的地方。到了那里,已经是下午四点多了,他们就留在那里。
向他们说:「你们来看看吧!」他们於是去了,看了 住的地方;并且那一天就在 那里住下了。那时,大约是第十时辰。
曰、来则见之、遂往观焉、是日与之同居、时约中正矣、
耶稣说:"你们来看。"他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Tīngjian Yuēhàn de huà, gēn cóng Yēsū de nà liǎng gèrén, yī ge shì Xīmén Bǐdé de xiōngdi Andéliè.
从约翰听见而跟从耶稣的那两个人、一个是西门彼得的兄弟安得烈;
听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
听见约翰的话而跟从耶稣的那两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
这两个人当中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
西满伯多禄的哥哥安德肋,就是听了若翰的话,而跟随了耶稣的那两人中的一个,
闻约翰言、而从耶稣者、其一乃西门彼得之弟安得烈、
听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)!”
Tā xiān zhǎo zhe zìjǐ de gēge Xīmén, duì tā shuō, wǒmen yùjiàn mí saì yà le, ( mí saì yà fān chūlai, jiù shì Jīdū )
这个人首先(有古卷作∶今晨)找着了(或译∶遇见)自己的哥哥西门,对他说∶「我们遇见了弥赛亚了」,[『弥赛亚』才译出来就是上帝所膏立者『基督』]。
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
他先去找他的哥哥西门,对他说:「我们已经遇见弥赛亚了。」(弥赛亚的意思就是基督。)
安得烈立刻赶去找他哥哥西门,向他报信:“我们找到救主基督了!”
先去找到了自己的弟弟西满,并向他说:「我们找到了默西亚。」──意即基督。
彼先遇其兄西门曰、我侪已遇弥赛亚、译即基督、(基督即抹膏之谓)
他先找到自己的哥哥西门,对他说:"我们遇见弥赛亚了。"("弥赛亚"翻出来就是基督。)
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
Yúshì lǐng tā qù jiàn Yēsū. Yēsū kànjian tā shuō, nǐ shì Yuēhàn de érzi Xīmén, ( Yuēhàn Mǎtaì shí liù shí qī
jié chēng Yuēná ) nǐ yào chēngwèi Jīfǎ. ( Jīfǎ fān chūlai, jiù shì Bǐdé )
就带他到耶稣跟前。耶稣定睛看着他、就说∶「你是约翰的儿子西门;你要称为矶法」;『矶法』才出来就是『彼得』、即系石头。
安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
於是他带西门去见耶稣。耶稣注视着他,说:「你是约翰的儿子西门,你的名要叫矶法。」(矶法和彼得同义,意思是「磐石」。)
然后带他去见耶稣。耶稣注视着西门,对他说:“约翰的儿子西门,从今以后,你要改名为矶法。”(矶法就是彼得,是“石”的意思。)
遂领他到耶稣跟前,耶稣注视他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄。
遂引之就耶稣、耶稣顾之曰、尔乃约翰子西门、将称矶法、译即彼得、(彼得即磐石之意)
于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:"你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。"("矶法"翻出来就是彼得。)
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来,跟从我吧!”
Yòu cì rì, Yēsū xiǎng yào wǎng Jiālìlì qù, yùjiàn Féilì, jiù duì tā shuō, lái gēn cóng wǒ ba.
第二天,耶稣想要出行往加利利去。他遇见了腓力,就对他说∶「你跟从我。」
再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
再过一天,耶稣决定到加利利省去。他遇见腓力,对他说:「来跟从我!」
第四天,耶稣决定到加利利去,在路上遇见了腓力,就呼唤他说:“来,跟从我!”
第二天,耶稣愿意往加里肋亚去,遇到了斐理伯,耶稣便向他说:「你跟随我吧!」
翌日、耶稣欲往加利利、遇腓力、谓之曰、从我、
又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:"来跟从我!"
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Zhè Féilì shì Bósaìdà rén, hé Andéliè tóng chéng.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。
腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
(腓力是伯赛大人,跟安得烈和彼得同乡。)
腓力是伯赛大人,和彼得、安得烈是同乡。
斐理伯是贝特赛达人,与安德肋和伯多禄同城。
腓力者、伯赛大人也、与安得烈彼得同邑、
这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Féilì zhǎo zhe Nádànyè, duì tā shuō, Móxī zaì lǜfǎ shang suǒ xie de, hé zhòng xiānzhī suǒ jì de nà yī wèi, wǒmen yùjiàn le, jiù shì Yūesè de érzi Násǎlè rén Yēsū.
腓力找着了拿但业,就对他说∶「摩西在律法书上所写的、和神言人们所记的那一位、我们已经遇见了,就是约瑟的儿子、拿撒勒人耶稣。」
腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
腓力找到拿但业,对他说:「摩西在法律书上所写和先知们所记载的那一位,我们已经遇见了。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。」
腓力接着又去找拿但业,对他说:“摩西和其他先知所预言的那一位,我们找到了!他叫耶稣,是约瑟的儿子,从拿撒勒镇来的。”
斐理伯遇到纳塔乃耳,就向他说:「梅瑟在法律上所记载,和先知们所预报的,我们找着了,就是若瑟的儿子,出身於纳匝肋的耶稣。」
腓力遇拿但业曰、摩西律及先知所载者、我侪已遇之、即约瑟之子、拿撒勒人耶稣也、
腓力找到拿但业,对他说:"摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。"
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Nádànyè duì tā shuō, Násǎlè hái néng chū shénme hǎo de ma. Féilì shuō, nǐ lái kàn.
拿但业对腓力说∶「拿撒勒还能出什么好的么?」腓力对他说∶「你来看!」
拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
拿但业就问:「拿撒勒会出甚麽好的吗?」腓力说:「你来看吧!」
“拿撒勒还会出甚麽好东西!”拿但业不屑地说。“你自己来看吧!”
纳塔乃耳便向他说:「从纳匝肋还能出什麽好事吗?」斐理伯向他说:「你来看一看吧!」
拿但业曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、来观之、
拿但业对他说:"拿撒勒还能出什么好的吗?"腓力说:"你来看。"
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Yēsū kànjian Nádànyè lái, jiù zhǐ zhe tā shuō, kàn nǎ, zhè shì ge zhēn Yǐsèliè
rén, tā xīnli shì méiyǒu guǐzhà de.
耶稣见拿但业向自己那里走来,就论到他说∶「看哪,真是个以色列人,他里面没有诡诈的!」
耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
当耶稣看见拿但业向他走过来,就说:「看,他是一个地道的以色列人;他心里毫无诡诈!」
耶稣看见他们走过来,就指着拿但业说:“你看,这是个真正的以色列人!他心里一点诡诈也没有。”
耶稣看见纳塔乃耳向自己走来,就指着他说:「看! 这确是一个以色列人,在他内毫无诡诈。」
耶稣见拿但业至、指之曰、是诚以色列人、无诡谲者、
耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:"看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。"
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nádànyè duì Yēsū shuō, nǐ cóng nàli zhīdào wǒ ne. Yēsū huídá shuō, Féilì hái méiyǒu zhāohū nǐ, nǐ zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià, wǒ jiù kànjian nǐ le.
拿但业对耶稣说∶「你从哪里认识我呢?」耶稣回答他说∶「腓力没有呼叫你以前,你在无花果树底下、我就看见你了。」
拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
拿但业问他:「你怎麽认识我呢?」耶稣回答:「当你在无花果树下,腓力还没有招呼你,我已经看见你了。」拿但业说:
“你怎麽会认识我?”“腓力还没有去找你以前,我就看见了你在无花果树下。”
纳塔乃耳给 说:「你从那里认识我呢?」耶稣回答说:「斐理伯叫你以前,当你还在无花果树下时,我就看见了你。」
拿但业曰、何由知我乎、曰、腓力未呼尔、尔在无花果树下、我已见之矣、
拿但业对耶稣说:"你从哪里认识我的?"耶稣回答他说:"腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。"
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
"How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nádànyè shuō, Lābǐ, nǐ shì shén de érzi, nǐ shì Yǐsèliè
拿但业回答他说∶「老师(希腊文∶拉比),你是上帝的儿子,你是以色列的王!」
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
「老师,你是上帝的儿子;你是以色列的君王!」
“老师,你是上帝的儿子!你是以色列的王!”
纳塔乃耳回答说:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
拿但业曰、夫子、尔乃上帝子、以色列王也、
拿但业回答他说:"拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。"
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of G thou art the King of Israel.
Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of G you are the King of Israel."
耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
Yēsū duì tā shuō, yīnwei wǒ shuō zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià kànjian nǐ, nǐ jiù xìn ma. nǐ jiāngyào kànjian bǐ zhè gēng dà de shì.
耶稣回答他说∶「因为我对你说『你在无花果树底下我看见了你』、你就信么?你还要看见比这些更大的事呢!」
耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
耶稣说:「因为我告诉你,我看见你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事呢!」
耶稣说:“只因我说看见你在无花果树下,你就相信我吗?将来你还要看见比这个更大的事。
耶稣遂说道:「因为我向你说:我看见了你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事!」
耶稣曰、因我言于无花果树下见尔、尔即信乎、尔将见尤大于此者、
耶稣回答他说:"因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!"
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Yòu shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen jiāngyào kànjian tiān kāi le, shén de shǐzhe shang qù xià lái zaì Rénzǐ shēnshang.
又对他说∶「我实实在在地告诉你们,你们这就要看见天开着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!」
又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
他又对他们说:「我郑重地告诉你们,你们要看见天敞开,上帝的天使在人子身上,上下往来。」
你们会看见天门敞开,上帝的使者在我身上上去下来。”
又向他说:「我实实在在告诉你们:你们要看见天开,天主的天使在人子身上,上去下来。」
又曰、我诚语汝、尔将见天开、上帝之使陟降于人子上矣、
他又说:"我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。"
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
约翰福音第一章
  第 1 章 
  约翰福音中的主要地方 
  约 1:1& 我认识祂,祂是木匠之子,祂叫耶稣;你认识的比我多,你可否告诉我祂是谁? 
  1:1 耶稣的教训和事迹与祂的身分有不可分割的关系。耶稣是人,也是神。虽然耶稣活在世上,有全然的人性,但祂仍然是永恒的主宰。祂创造了宇宙,维系万物,是永恒生命的源头。这是耶稣的真正身分,也是一切真理的基础。约翰写这本福音书的目的,就是要我们在耶稣基督里建立信心,相信祂就是神的儿子( 20:30-31 )。 
  约 1:1-14& “道”在不同的文化里有不同的意思,你认为约翰的道是…… 
  1:1-14 约翰所说的“道”是什么意思呢?犹太人与希腊神学家和哲学家对“道”这个名词有不同的解释。在希伯来经典中,万物藉着“道”受造(参诗 33:6 ),道是藉先知向人所传递的信息(参何 1:2 ),也是神的律法和祂神圣的标准(参诗 119:11 )。在希腊哲学中,“道”是推理的原则,或是仍在意念中的思想。约翰所说的耶稣( 1:14 )是神的真实写照,万物是靠着祂而立的,祂也是宇宙的创造者。对于犹太读者,“道就是神”是亵渎的话;对于希腊读者,“道成肉身”是难以置信的概念;但对于约翰来说,这个对道的新理解就是福音──耶稣基督的好消息。 
  约 1:3& 人有极大的潜力,可与天比高?可你知道谁叫你有此力?谁助你发挥出来? 
  1:3 既然我们是受造物,就无理由自高自大。我们得以存活,只因为神造我们,我们的恩赐也全是祂所赋予的。有了神,我们才显得有价值;离了祂,我们什么也没有,因为离了神,就是违背了祂原先创造我们的旨意。 
  约 1:3-5& 理智上我知祂万事都行,情感上遇事我就害怕,我真的怕祂帮不了我…… 
  1:3-5 你是否曾感到生命复杂得连神也无法了解?神能创造整个宇宙,就没有可以难倒祂的事。祂就在你身边,祂的爱比你遇到的任何问题都大。 
  约 1:4-5& 四处逃躲,不要让我看到光,我怕,怎可看到自己的罪…… 
  1:4-5 “黑暗却不接受光”的意思是罪恶不能够胜过或消灭神的光。耶稣基督是创造生命的主,祂的生命为人类带来光明。在祂的光里,我们看见自己的真相──需要拯救的罪人。跟随这光使我们不至于像瞎子走路,跌进罪恶深渊里;祂照亮我们的前路,使我们知道怎样生活;这真光又除去我们生活上的罪污。你是否让基督的真光照进你的生命之中呢?让基督引导你,叫你不致在黑暗中跌倒。 
  约 1:6-8& 为光作见证,约翰可以,我就…… 
  1:6-8 本节中的“约翰”是指施洗约翰。施洗约翰不是光的源头,只是反映神的光,我们基督徒也是这样。耶稣是真光,指示我们生命的方向,帮助我们到达神的面前。祂拣选了跟随祂的人向不信的世界反映这光。“为光作见证”指出我们的职责是把基督的光反映出来,为别人指出通往光的路向,而不是自称为光。(有关施洗约翰的资料,请参本章的人物介绍。) 
  约 1:10-11& 你想想,祂也真伤心,祂的子民竟不认识祂,你不会吧…… 
  1:10-11 虽然基督创造了世界,但祂所造的人却不认识祂( 1:10 );纵使整部旧约都已预言祂会来到世上,但连被拣选预备世人接受弥赛亚的犹太人也不接纳祂是弥赛亚( 1:11 )。 
  约 1:12-13& 信耶稣得新生命?人都这样说,是真的吗? 
  1:12-13 凡接受耶稣基督为生命之主的人便在灵里重生,从神领受新生命。因着信靠耶稣而重生,使我们的态度、愿望、动机与以前不同。出生使我们有肉体的生命,成为父母家中的成员;重生使我们有属灵的生命,在神的家中有分( 1:12 )。你是否已请耶稣改变你成为新造的人? 
  约 1:14& 我只知道人说祂是童女马利亚生的,可不知道这叫作“道成肉身”,究竟是什么意思? 
  1:14 “道成肉身”的意思是指神成为人,藉此祂成为( 1 )完美的老师──从耶稣身上,我们明白神的想法,因此也知道该有怎样的想法(参腓 2:5-11 )。( 2 )完美的榜样──是我们效法的对象,教导我们怎样生活,并赐下我们所需的力量(参彼前 2:21 )。( 3 )完美的祭牲──为世人作了挽回祭,祂的死满足了神赦罪的要求(参西 1:15-23 )。 
  约 1:14& 耶稣是神的儿子,我们是神的儿女,为何要称祂为“父独生子”? 
  1:14 “父独生子”的意思是指耶稣是神惟一和独特的儿子。这里强调了耶稣与神有一种特殊的父子关系,不是一般称为“神的儿女”的信徒与神的那种关系。 
  约 1:14& 耶稣是人,这我知道;耶稣是神,这我也知道,我就是不明白祂如何是人又是神? 
  1:14 耶稣降生,神成为了人。祂并不是半人半神,而是完全的人、完全的神(参西 2:9 )。耶稣来以前,人只可局部地认识神;祂来了以后,人就可以全面地认识神,因为神藉耶稣让人看得见并触摸得到。 
  施洗约翰 
  约 1:17& 从前人认识神,要从律法得知;今人可较幸福,你不知道为何吗? 
  1:17 神以公义与慈爱待人。摩西强调神的律法和公义;耶稣强调神的怜悯、慈爱和宽恕。摩西只颁布律法,耶稣则来成全律法(参太 5:17 )。从前神的属性和旨意藉律法启示出来,现在神藉耶稣的生命向我们启示神的真理,所以我们可以藉着认识耶稣更清楚认识神。 
  约 1:18& 你也可以亲见神,不信?你忘了可以在哪儿见祂? 
  1:18 神在旧约中透过不同的人说话,通常先知受差去传讲特别的信息,但从未有人见过神。然而神在耶稣身上启示了祂的属性和本质,藉着耶稣,神成为肉身活在世上,是眼目可见,又能触摸的。 
  约 1:19& 他们对约翰详加查问,是关心还是…… 
  1:19 祭司和利未人在犹太人中是备受尊敬的。祭司在圣殿中事奉,利未人则是他们的助手。那些来见约翰的领袖是法利赛人,施洗约翰和耶稣常常谴责他们。他们外表上很敬爱并遵守神的律法,内心却充满骄傲和贪婪。他们认为自己口传的传统和教训与神默示的话语一样重要。(有关法利赛人的资料,请参太 3 章、可 2 章的附表。)这些宗教领袖来见施洗约翰有几个原因:( 1 )作为信仰的守护者,他们有责任探查任何新教导(参申 13:1-5 ; 18:20-22 );( 2 )他们试验约翰有没有先知的权柄;( 3 )越来越多人跟从约翰,他们很可能嫉妒他,想知道他为何这样受欢迎。 
  约 1:21-23& 法利赛人对约翰那么有兴趣,约翰却不想这样的受宠,为什么?有人是你很感兴趣的吗? 
  1:21-23 在法利赛人心中,施洗约翰可能是:( 1 )传讲神话语的先知(参申 18:15 );( 2 )以利亚(参玛 4:5 );( 3 )弥赛亚;( 4 )假先知。约翰说自己是先知以赛亚所预言在旷野中大声呼喊的那一位(参赛 40:3 )。犹太领袖仍追问他是谁,因为当时的人正期待着弥赛亚降临(参路 3:15 ),但约翰只强调自己是为弥赛亚预备道路的人。法利赛人希望知道约翰是谁,但约翰希望他们认识耶稣是谁。 
  约 1:25-26& 也许你会奇怪,约翰凭什么替人施洗呢?那些人如此问约翰究竟有何用心? 
  1:25-26 爱色尼派是犹太教中一个极严谨的教派,他们施洗是为着洁净的缘故,只有外邦人转入犹太教时才受洗,但约翰却替犹太人施洗。法利赛人问约翰凭什么给人施洗,其实是问:“你为什么把神的选民当作外邦人?”约翰答道:“我不过是用水施洗”,他只是替人履行一项表示悔改的仪式。只有神的儿子弥赛亚才有赦罪的权柄,不久祂就会来到。 
  约 1:27& 说自己不足是不合潮流;说自己可做很多事,这叫自信。我想这也不错,你有别的看法? 
  1:27 施洗约翰说自己连作神的奴仆──为祂解鞋带也不配,但路加福音记载耶稣说约翰是最伟大的先知(参路 7:28 )。如果这样伟大的人也感到不配作神的奴仆,那么我们更应除掉骄傲去事奉主!当真正明白了基督是谁之后,我们的骄傲与自大就会消失了。 
  约 1:29& 神的羔羊如同将宰的祭牲,祂是神,为何要被杀? 
  1:29 每早上和黄昏,祭司在圣殿里会为着人民的罪献一只羊羔(参出 29:38-42 )。以赛亚书曾预言神的仆人弥赛亚会如同羊羔被牵到宰杀之地(参赛 53:7 )。生命必须献上以缴付罪的工价,而神选择了由祂自己预备祭物,耶稣作为完美的祭牲而死,世人的罪孽就得以除去,这就是我们罪得赦免的途径(参林前 5:7 )。“世人的罪孽”是指每一个人的罪。耶稣为你的罪而死,只要你肯向祂认罪求赦,你就得到赦免了。 
  约 1:30& 我明明很受欢迎的,只因多了你!不公平!──你心可有这样说过?你看约翰又如何? 
  1:30 虽然施洗约翰是名声显赫的传道者,吸引了成千上万的群众,但他甘愿尊耶稣为大,这是真正的谦卑,是我们讲道、教导或其他事奉的基本态度。你若乐意遵行神的旨意,将荣耀归与耶稣,神会藉你成就大事。 
  约 1:31-34& 约翰究竟看到了什么,那么肯定“这是神的儿子”? 
  1:31-34 当时,神给了约翰一个记号,使他知道耶稣是真正由神差来的( 1:33 )。耶稣与约翰是亲戚(参路 1:36 ),所以约翰大概也认识祂,但直到这时,才认识到耶稣是弥赛亚。(参太 3:13-17 ;可 1:9-11 ;路 3:21-22 ) 
  约 1:33& 同是洗礼,用水和用灵有何分别? 
  1:33 施洗约翰是用水替人施洗,表示人认罪悔改;耶稣则用圣灵替人施洗,意思是祂把圣灵赐给每一个信徒,使他们有能力活出并传递救恩的信息。圣灵是在耶稣从死里复活、升天后降临的( 20:22 ,参徒 2:1-7 )。 
  约 1:34& 约翰站出来说这就是弥赛亚;我也可以?我有点害怕…… 
  1:34 施洗约翰的工作是把耶稣介绍给世人,指出祂就是人们渴慕已久的弥赛亚。在这动荡不安的世代里,人人都寻求安全感,我们有责任把耶稣介绍给他们,惟有耶稣才能满足他们的需要。 
  约 1:35-51& 耶稣的称呼何其多,你说祂是主,祂是良友,祂是……你了解祂吗? 
  1:35-51 这些新门徒称呼耶稣为神的羔羊( 1:36 )、拉比( 1:38 )、弥赛亚( 1:41-45 )、神的儿子( 1:49 )、以色列的王( 1:49 )。他们愈认识耶稣,便愈敬爱祂。同样,我们越多花时间亲近耶稣,对祂的了解和敬爱也就会越深。起初,我们可能只被祂的教导吸引,但渐渐会认识到祂是神的儿子。虽然门徒数日间便说出对耶稣不同的称谓,但三年后他们才完全认识耶稣(参徒 2 章)。先前他们随口说出的话,要待日后方能亲身体会得到。讲出信心之言实在很容易,但要真正认识耶稣,惟有靠着信心生活。 
  约 1:37& 耶稣的门徒你知多少?谁是最早的跟从者? 
  1:37 跟随耶稣的两个门徒,一个是安得烈( 1:40 ),另一个很可能是本书的作者使徒约翰。为什么他俩要离开施洗约翰?这是他们的师傅约翰的心意。这批门徒是耶稣最早的跟随者,当中还包括彼得( 1:42 ),腓力( 1:43 ),拿但业( 1:45 )。 
  约 1:38& 真奇怪,跟随就是跟随嘛,何用这样问?若耶稣也如此问你,你的答案是…… 
  1:38 这两个门徒开始跟随耶稣时,耶稣便问他们:“你们要什么?”单是跟随耶稣并不足够,还要有正确的动机。如果为达到自己的目的而跟随祂,便是要耶稣跟随自己,而不是为成就主的旨意了。我们必须省察跟随主的动机──是为了自己的益处还是主的荣耀? 
  约 1:40-42& 安得烈也真热心带人见主;回想我的信仰生命,我在带人见主方面…… 
  1:40-42 安得烈相信了施洗约翰为耶稣所做的见证,深信耶稣就是弥赛亚,便立即赶去告诉他哥哥西门彼得,他不单告诉彼得,在福音书中我们发现他常主动热心地将人引到耶稣那里( 6:8-9 ; 12:22 )。 
  约 1:42& 西门、彼得、矶法──耶稣为彼得起新名字,可有特别的意思? 
  1:42 耶稣不但看到彼得的过去,还预见他的将来,并因此给他起了一个新名字。矶法是亚兰文,彼得则是希腊文,意思是磐石。在四福音中彼得并非如石头般坚固,但据使徒行传所记载,他在初期教会中确坚稳如磐石。耶稣藉着给西门起新名字,预示他在性格上要有根本的转变。(有关彼得的资料,请参太 27 章的人物介绍。) 
  约 1:46& 拿撒勒定有些什么“特别之处”,若不,人们为何这样看? 
  1:46 由于有罗马军队驻在拿撒勒,犹太人都十分鄙视这地方。有些人猜测拿撒勒人冷漠的态度和道德上、宗教上卑劣的名声是令拿但业作出如此刻薄论断的原因。拿但业的本乡是迦拿,离拿撒勒约六公里。 
  约 1:46& 我费尽唇舌也无法叫他跟我去教会,他对基督的成见实在太深,我真有点心灰…… 
  1:46 拿但业听说弥赛亚从拿撒勒来,就非常奇怪,质问腓力,腓力答道:“你来看!”幸好,拿但业真的去见耶稣,并且成为祂的门徒。如果他只靠偏见行事,不再探求,便会错过认识救主的良机!不要让人因对基督有成见而错失良机,以致不能认识祂的慈爱和能力。邀请他们来看耶稣的真正身分吧。 
  约 1:47-49& 祂未看见我以前已知道了我──你会因此而感到害怕吗? 
  1:47-49 耶稣未看见拿但业之前,已经认识他。耶稣也认识我们每个人的真相。忠诚的人会因为祂看透自己而感到舒畅,但虚伪的人则会感到不安。在神面前,你的任何伪装都是徒然的,神知道你,并且希望你跟随祂。 
  约 1:51& 耶稣若不是神,怎敢说这话?人怎可看到如此景象? 
  1:51 这里引用了雅各之梦(参创 28:12 )。耶稣有独特的身分,既是神又是人,因而成为天地间的阶梯。这并不是指肉身的经历,只是一个属灵的表征,指出耶稣的真正本性和祂来到世上的目的。 ──《灵修版圣经注释》 
约翰福音第一章
  道成肉身(一 1 ~ 14 ) 
  基督教是一个启示的宗教。神藉?自然世界及人类历史中的事情启示祂自己。祂又藉?祂所拣选的先知和使徒,让他们听到祂的说话,然后再传给世人。在圣经中,我们看到神的说话与行动常常是相连的。神说:“要有光,就有了光。”(创一 3 );神对摩西说:“我下来是要拯救他们脱离埃及人的手。”神便藉?摩西带领以色列人出埃及(参出三 7 ~ 8 )。值得注意的是:圣经中用作“说话”与“行动”的字,是同一个字。 
  基督教的核心是耶稣基督,祂是启示的高峰(参来一 1 ~ 2 ),教会所宣讲的信息便是有关于祂的一切。故此,彼得说:“神藉?‘耶稣基督’传和平的福音,将这‘道’赐给以色列人。这‘话’……传遍了犹太。”(徒十 36 ~ 37 )约翰在叙述耶稣基督的生平前,在福音书的序言中也指出──耶稣基督是神的言语,是神的道。 
  1. 道与神的关系( 1 ~ 2 ):道自太初与神同在。 
  2. 道与被造物的关系( 3 、 10 ):万物藉?道而被造成。 
  3. 这道是照亮人生命的光( 4 ~ 5 、 9 ):这光能照亮人类的罪恶(参三 19 ~ 20 ),也能引导人行走光明的道路(参十二 36 、 46 )。 
  4. 曾有不少人为光作见证,施洗约翰便是其中一位( 6 ~ 8 ),可惜世人不愿意接受这光( 10 ~ 11 )。 
  5. 道成了肉身,将恩典与真理向世人显示出来( 14 )。神也应许,凡接受祂的人,祂便给予权柄作神的儿女( 12 ~ 13 )。 
  祈祷  亲爱的主基督,感谢?愿意为世人道成肉身,藉此拯救人类的罪恶。 
  忠心的传道者(一 15 ~ 28 ) 
  一个忠心的传道者,他的责任是要传扬耶稣基督。虽然有人传扬福音,是出于结党纷争(参腓一 15 、 17 ),亦有人传扬福音,是使用高言大智(参林前二 1 )。然而,忠心的传道者使徒保罗,仍是“定了主意……只知道耶稣基督并祂钉十字架”(林前二 2 )。 
  忠心的传道者施洗约翰也是如此。当人问他“你是谁”,他就直言“我不是基督”。他引用以赛亚书四十 3 所说的话,指出自己只是耶稣基督的先锋及开路者( 23 ),他亦清楚表明自己所施行的洗礼,只是洁净之礼而已( 26 )。 
  施洗约翰的见证,除了澄清自己的身分与使命外,也清楚申明耶稣基督的身分、地位与使命: 
  1. 祂虽然是在施洗约翰以后才临到世界,但祂实是在他以前( 15 ),是在一切创造之先(参一 1 ~ 2 )。祂的地位比他还大,施洗约翰连替祂解鞋带也感到不配( 27 )。 
  2. 从祂身上,我们领受恩典,并且恩上加恩( 16 )。当阅读福音书时,我们不难发现基督丰盛的恩典:祂乐意与撒马利亚妇人谈道、使瞎子看见、使死人复活、喂饱五千人……使徒保罗也曾经验祂的恩典而胜过一切的困难(参林后十二 9 )。   3. 旧约时代,人按?律法行事。但是耶稣基督来了,人不再需要像奴隶一般死守律法,而是像儿子一样,回应神藉祂爱子所表露的恩典。再者,藉?耶稣基督,我们认识真理,明白神的旨意。 
  4. 耶稣基督乃是神启示的高峰,因为祂与父有密切的关系(参十七 21 ),祂是父的独生子( 18 ),祂与父原为一(参十 30 )。人藉?祂可以认识父神,因此尊敬祂,就是尊敬父神(参五 23 )。 
  祈祷  主啊,我愿成为?忠心的传道者。 
  不能隐藏的信息(一 29 ~ 42 ) 
  旧约时代,先知得到了神启示的信息后,都不会把所领受的信息藏起来,不向他人宣讲。反之,他们有不吐不快的感觉(参耶二十 9 )。 
  当施洗约翰见到耶稣时,他便立刻向民众见证祂,尽了他作先锋的任务( 29 ~ 34 )。约翰的两个门徒因此便跟从了耶稣( 37 )。他们也像约翰一样,没有将这见证隐藏起来,立刻向他们的亲人见证耶稣( 41 ~ 42 )。从约翰和他两个门徒的见证中,我们可以再次认识到耶稣的身分与使命: 
  1. 祂是神的羔羊:施洗约翰可能想起“逾越节的羔羊”,因为此时已接近逾越节了(参二 13 )。逾越节是犹太人记念神拯救他们脱离埃及的日子。昔日天使要击杀埃及地一切头生的,而以色列人将羔羊的血涂在门框上,便可逃避这场灾难(参出十二 11 ~ 13 )。此外,约翰也可能想到以赛亚书五十三章“受苦仆人”的图画:“祂像羊羔被牵到宰杀之地……是因我百姓的罪过。”(赛五十三 4 ~ 9 )故此,羔羊有拯救、牺牲和赎罪的意义。耶稣基督为我们牺牲,背负我们的“罪孽”,拯救我们脱离死亡。 
  2. 圣灵在祂的身上( 32 ~ 33 ):耶稣基督传道的工作是有圣灵同工的。祂所讲的教训及所行的神迹,都满有圣灵的能力。 
  3. 祂是神的儿子( 34 ):约翰见证了祂的神性。 
  4. 祂是弥赛亚( 41 ):“弥赛亚”是受膏者的意思。旧约君王称为受膏者,是神所选召以服事神和百姓的人。耶稣是弥赛亚,神藉?祂,完成救恩的使命。 
  祈祷  当受赞美的羔羊基督,我要俯伏敬拜?,并要事奉?。 
  真诚的寻道者(一 43 ~ 51 ) 
  主耶稣曾应许说:“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。”(路十一 9 )可见,能够得到真道的人,必须是一个真诚的寻道者。在这里,我们看到一个这样的人──拿但业。在他身上,我们可以发现一个真诚的寻道者的特质: 
  1. 拿但业不满足于腓力对他所讲的道理,他要亲自看见这个救恩( 45 ~ 46 )。我们对信仰的追寻,是否只是停留在头脑上?我们有否亲自经历这个救恩? 
  2. 拿但业内心常常渴望得见救恩( 47 ~ 48 ):当耶稣见到他时,耶稣说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”拿但业立即说:“你从哪里知道我呢?”明显地,拿但业知道他内心的思想给耶稣看穿了。他正坐在无花果树下,按照犹太人的思想,无花果树代表?和平,人可在无花果树下乘凉和默想。可能在这时候,拿但业正在默想,渴望见到旧约预言的救恩,而耶稣知道他内心的思想。 
  3. 从信心到信仰:曾有一位哲学家如此说:“我信,然后才明白。”( I believe,
  In order to understand )很多人认为需要穷透每一个道理,才可以接受一套信仰,但是真正的信仰要从信心开始。拿但业只从耶稣的几句说话中认识了祂,他便立刻承认说:“你是神的儿子,你是以色列的王。”耶稣看见了他的信心,便应许他将会看见更大的属灵真理( 51 )。 
  当然,在拿但业寻找信仰的历程中,我们不能忽略了腓力。腓力没有跟拿但业辩论,只是带他去见耶稣( 46 )。可见让人亲自认识耶稣,比一些冗长的辩论更重要。 
  祈祷  主啊!我愿把握?的应许。──《新旧约辅读》 
约翰福音 第一章 注释
  1:1-18 序言 
    「太初有道」:指宇宙未被创造之前,「道」已存在,见串1。 
    「道」:约翰福音只在这序言里如此称呼耶稣基督(17)。对 
    希腊人来说,这字是指「思想」、它背後的「道理」「智慧」 
       、表达出来的「话语」,以至宇宙间万物所本的「道」。旧约 
    圣经则记载:神的「话」和智慧,远在未有世界之先就与神同 
    在(箴8:22),是神藉以创造世界(创1:3, 6; 诗33:6; 箴8:30) 
  及向人启示神旨的媒介(诗107:20;
    147:15-18; 赛55:10-11)。 
  1-2   
    道与神。未有世界以先道已存在,既与神同在,(彼此相交, 
  互不混淆),却在本质上与神相同(参串3)。 
  3     道与创造,见串4。 
  4-5 道与生命 
  4上&nbsp  ;
    有古卷作「凡被造的有生命在他(道)里面。」这生命不但是 
  肉身的,更是永远的,属灵的(见3:15)。 
  4下&nbsp  ; 「人的光」: 
    1 正如太阳照明道路,昔日火柱引领以色列人,同样,属 
    灵的光指向真理,

我要回帖

更多关于 约翰福音3章16节 的文章

 

随机推荐