根据约翰说的,下周将有一次会议的翻译是:jhon为什么翻译成约翰意思

  比如wood叫做伍德,carl叫做卡尔…………为什么john不叫做乔恩,非要叫约翰??????
楼主发言:7次 发图:0张 | 更多
  为什么john这么特殊??  
  真的耶!
  为什么teacher不叫踢球  
  我一直好奇这个很久了  还有russia为什么叫俄罗斯
  回复第4楼,@造爷滴伢  为什么teacher不叫踢球   --------------------------  机智!!  
  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
来自百度  
  这。。。太难了。。同求  
  @造爷滴伢
22:52:00  为什么teacher不叫踢球   —————————————————  因为人名绝大多是音译……  
  会不会是翻译的人有方言。。。
  应该是因为这个j的发音吧  
  为什么  
  百度百科这样说  
  @姝宜 7楼
22:54:57  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
来自百度  -----------------------------  正解  德语里的Johan也即英文中的John,德语发音用拼音写出来类似 yo han,也就是约翰
  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。  
  记得Jon才是被译成乔恩吧
22:54:00  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。 来自百度   —————————————————  这是老外的事,跟我们中国人有毛线关系?我们为什么不直接音译为乔恩?  
  为什么不叫招恩  
  这些外来词的翻译历经了很长时间,也有多种形势,有些是清政府与外国打交道时当时的文官们翻译的,有的是先由日本人翻译了再传到中国的,还有一些词是民国时期由民国那些文人翻译的,多数外来词是建国后翻译的,还有一些是香港那边翻译然后由大陆改良后的,在这个长期的过程中,由于翻译的人自身的习惯爱好,于是对于不同的词的翻译就不是同一个套路。  另外,还有一个是这些外来词,其本身来源于不同的语系,其翻译方式也不一样。
  @男人要像灰太狼 5楼
22:53:27  我一直好奇这个很久了  还有russia为什么叫俄罗斯  -----------------------------  因为是从俄语Россия直接翻译过来的,发音类似俄勒西亚
  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……
  @光信ABC
22:57:00  @姝宜 7楼
22:54:57   翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。 来自百度   —————————————————  我们是中国人啊!不是德语民族啊……  
  @豆花饼干 22楼
23:04:24  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  -----------------------------  这是个西班牙语名字,发音就是胡安  你用胡安发音就对了,毫无口音 23333  Juan在西班牙语里相当于英文的John  John在各种欧洲语言里的拼法和发音都不一样,但其实都是同一个名字的异体
  @机关枪突突突突 20楼
23:04:03  这些外来词的翻译历经了很长时间,也有多种形势,有些是清政府与外国打交道时当时的文官们翻译的,有的是先由日本人翻译了再传到中国的,还有一些词是民国时期由民国那些文人翻译的,多数外来词是建国后翻译的,还有一些是香港那边翻译然后由大陆改良后的,在这个长期的过程中,由于翻译的人自身的习惯爱好,于是对于不同的词的翻译就不是同一个套路。  另外,还有一个是这些外来词,其本身来源于不同的语系,其翻译方式......  -----------------------------  ————具体到John这个词本身,因为Jo的发音在汉语里是没有一个字对应的,不像book,其发音直接与“布克”非常好的对应,而这个Jo是没有一个字能够如此好的对应,另外,后面的这个hn在汉语里是不存在的,因为它没有韵母部分,所以这个词的翻译很不好直接去弄,而像您所说的wood,包括英文名中的woodgate,这个与伍德盖特是非常工整的对应上了,所以这个John也得感叹当初翻译定稿通用翻译词的那位先生应该也是反复考究之后才定下的约翰这个词的。
  @豆花饼干 22楼
23:04:24  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  -----------------------------  Juan是西班牙语来的 J都发H的音  San Jose就是圣何塞
  回复第22楼,@豆花饼干  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。   以及日本之所以是Japan的原因。   话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  --------------------------  正宗西班牙语名字 的确读胡安,前任西班牙国王胡安卡洛斯  
  @豆花饼干 22楼
23:04:24  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  -----------------------------  ————是的,Juan确实对应的中文是胡安,但是这个更多的是因为这个词的来源是拉丁语,打丁语的很多名字的翻译都与英语是不一样的,典型一个例子valencia,这个词按照英文来讲的话,应该是瓦伦西亚,但是很多地方把它叫成了巴伦西亚。
  @幡不动心亦动 23楼
23:04:49  @光信ABC
22:57:00  @姝宜
22:54:57  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。 来自百度  ——————————......  -----------------------------  现在中国所用的圣经,翻译时参考了希伯来文原本,自然就按希伯来语的发音了。德语只是保留了这个名字最早的发音,而其他语言则在传播中有所变化。
  中文翻译都是根据词源来的很科学啊 比如以前也一直不明白为啥Germany要翻译成德国 后来知道德语就是“德唯奇” 要怪就怪坑爹的英文翻译吧~
  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  
  @幡不动心亦动
22:51:06  为什么john这么特殊??  ———————————————  这个问题困扰了我整个童年。。。  
  @幡不动心亦动 23楼
23:04:49  @光信ABC
22:57:00  @姝宜
22:54:57  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。 来自百度  ——————————......  -----------------------------  翻译是以一个词语的来源语言为准,而不是基于一个翻译成另外一种语言的翻译版再行翻译。  John 实际上相当于英语系对这个词汇的翻译。汉语的翻译是基于来源的希伯来语,而希伯来语中这个词应翻译为约翰。  from知乎
  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  不对,德国人在讲英文时才念乔恩,讲德语时就念约翰
  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  因为国内学外语只学英语,所以很多人以英语为标准了  但实际上,英语的很多词也是外来词,是英语“翻译”其他语言,甚至“音译”其他语言的。而英语在“音译”外来词时做得很马虎,很多都译得和原来差不少。  当英语本身并不是该词的来源时,为什么要以英语发音为准呢?英语难道是主神?
  看译者口音吧,我还奇怪为啥香港把贝克汉姆叫碧咸呢,难听死了,信达雅一个都不沾边,也体现不出白话的优美  
  治学严谨对lz来说反倒是错了?
  回复第4楼,
@造爷滴伢  为什么teacher不叫踢球  --------------------------  @最讨厌西瓜嘞 6楼
22:53:52  机智!!  -----------------------------  混淆概念,两回事,却放一起扯。不是机智,是扯谈。。
  回复第23楼,@幡不动心亦动  @光信ABC 15楼
22:57:00   @姝宜 7楼
22:54:57   翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。 来自百度   —————————————————   我们是中国人啊!不是德语民族啊……   --------------------------  那你说德国为什么是德意志呢,也是按照德语翻译过来的啊。一般来说这些名字都是按语言的源头翻译  
22:54:57  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
来自百度  -----------------------------  @光信ABC 15楼
22:57:42  正解  德语里的Johan也即英文中的John,德语发音用拼音写出来类似 yo han,也就是约翰  -----------------------------  还有yanis 。。。这个名字在不同的国家。。。。叫的都不一样
  @你吃饭了没呀 36楼
23:27:20  看译者口音吧,我还奇怪为啥香港把贝克汉姆叫碧咸呢,难听死了,信达雅一个都不沾边,也体现不出白话的优美  -----------------------------  因为粤语发音就是碧咸,虽然我也觉得很难听  音译而已,没什么达雅的,“信”的话,就粤语而言,“碧咸”比“贝克汉姆”“信”多了
  @豆花饼干 22楼
23:04:24  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  -----------------------------  那是西班牙语发音就是这样的。 三毛老公不是叫荷西么 jose也是这么写的 一个道理~
  @末_摘_花 30楼
23:13:05  中文翻译都是根据词源来的很科学啊 比如以前也一直不明白为啥Germany要翻译成德国 后来知道德语就是“德唯奇” 要怪就怪坑爹的英文翻译吧~  -----------------------------  不是Deutschland翻译过来的么?
  南非有个城市叫约翰内斯堡 看看英文是怎么拼写的,你就明白了  
  @豆花饼干
23:04:24  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  -----------------------------  @光信ABC 24楼
23:07:33  这是个西班牙语名字,发音就是胡安  你用胡安发音就对了,毫无口音 23333  Juan在西班牙语里相当于英文的John  John在各种欧洲语言里的拼法和发音都不一样,但其实都是同一个名字的异体  -----------------------------  哈哈我有个朋友叫“娟”,周围老外老是发成“欢”,后来她烦了,干脆介绍自己叫“X欢”。。。
  回复楼主,@幡不动心亦动  比如wood叫做伍德,carl叫做卡尔…………为什么john不叫做乔恩,非要叫约翰??????  -----------------------------  日本的翻译  
  @男人要像灰太狼 5楼
22:53  我一直好奇这个很久了  还有russia为什么叫俄罗斯  -----------------------------  从蒙古语里面转译过来的  
  @姝宜 7楼
22:54  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
来自百度  -----------------------------  筒子好人 这个问题我今天也在疑惑来着  
  @姝宜 7楼
22:54:57  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
来自百度  -----------------------------  长知识。
  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  无知不是错误,学就是了,但无知还乱喷就大错特错了。  谁告诉你翻译的时候一定要按英语来的?你知不知道英国人当年是以说法语拉丁语为荣的,社交时只说英语那是受教育程度不高的表现。  英语霸权是到二战后才彻底确立的,爱因斯坦的相对论原文都是德文,中国清末开始大规模引进西方原典,那个时候不依原典按英语转译发音去翻才是茴字的四种写法,而且是最生僻的那种。后来既然很多翻译方式已经确定了如果没有充分理由去修改当然就一直延续下来了。
  希伯来语里面发you。。  
  我觉得因为不是英语吧  就像Paris为啥叫巴黎不叫帕瑞斯呢,第一吹听到法语时忍不住惊呼了一声,原来真是巴黎啊
  @幡不动心亦动
22:59:00  @姝宜 7楼
22:54:00   翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。 来自百度   —————————————————  这是老外的事,跟我们中国人有毛线关系?我们为什么不直接音译为乔恩?   —————————————————  老外个毛线啊,你就是再中国人翻译别人的东西也得保留一点别人的传统吧  
  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  这么多人好心回复楼主,你起码说个谢谢吧。一股子反智的脑残劲。中国净化网络根本不需要gfw,设个学历智商门槛就清净了。
  @可能飞行
00:10:00  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34   看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!   -----------------------------   这么多人好心回复楼主,你起码说个谢谢吧。一股子反智的  —————————————————  戳住你痛处了?秀才  
  当年中国翻译很多都是参考日本翻译。
  @可能飞行
00:10:00  @幡不动心亦动
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  @幡不动心亦动 56楼
00:35:32  这么多人好心回复楼主,你起码说个谢谢吧。一股子反智的  —————————————————  戳住你痛处了?秀才  -----------------------------  戳你痛处了吧,社会底层
  回复第31楼,@幡不动心亦动  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!   --------------------------  楼主智商堪忧。  
  回复第37楼,@yearsreason  治学严谨对lz来说反倒是错了?  --------------------------  楼主是来卖弄无知的  
  回复第51楼,@doclan  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34   看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!   -----------------------------   无知不是错误,学就是了,但无知还乱喷就大错特错了。   谁告诉你翻译的时候一定要按英语来的?你知不知道英国人当年是以说法语拉丁语为荣的,社交时只说英语那是受教育程度不高的表现。   英语霸权是到二战后才彻底确立的,爱因斯坦的相对论原文都是德文,中国清末开始大规模引进西方原典,那个时候不依原典按英语转译发音去翻才是茴字的四种写法,而且是最生僻的那种。后来既然很多翻译方式已经确定了如果没有充分理由去修改当然就一直延续下来了。  --------------------------  别人好心解释给楼主听,楼主还一副自以为是欠打的傻逼样。  
  @豆花饼干 22楼
23:04:24  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  -----------------------------  最後那個應該是西班牙語發音,J發“wu”的音,所以墨西哥人很多叫Juan,並不唸“絹”,而唸胡安。
  回复第23楼,
@幡不动心亦动  @光信ABC
22:57:00  @姝宜
22:54:57  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。 来自百度  —————————————————  我们是中国人啊!不是德语民族啊……  --------------------------  @w天天1994 39楼
23:28:56  那你说德国为什么是德意志呢,也是按照德语翻译过来的啊。一般来说这些名字都是按语言的源头翻译  -----------------------------  是不是因为德语发音啊,德语发德国像铎仕兰,不过荷兰音就很像尼德兰。
  @豆花饼干
23:04:24  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  -----------------------------  @天生一代一双人 62楼
01:09:13  最後那個應該是西班牙語發音,J發“wu”的音,所以墨西哥人很多叫Juan,並不唸“絹”,而唸胡安。  -----------------------------  对,有点像黄,我以前室友就是西班牙的,就这个名字
  @幡不动心亦动   还有一个名字,德语里tobias,就是托比尔斯的读法,在英语里读成托拜尔斯,特诡异。
  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  什么叫卖弄..... 明朝清朝信息又不通畅,学习外语,搞翻译工作是极其艰难的,甚至还有生命危险,你当跟现在似的下个金山词霸就有人给你读出来了? 很多那时候就有音译的词之所以现在没改就是想保留对那年代的翻译人员的敬意.对前人学者多少要有点敬畏之心,你这样除了显示自己中二以外真没什么意义.
  @幡不动心亦动 9楼
22:55:10  @造爷滴伢
22:52:00  为什么teacher不叫踢球  —————————————————  因为人名绝大多是音译……  -----------------------------  那酱不是更像
  翻译不一定是英译中吧,而是各种语言翻译成中文,就好比西班牙,英文是spain为什么不翻译成死背,德国是德意志为什么不翻译成折闷,在楼主眼中只有英文吧。
  回复第23楼,
@幡不动心亦动  @光信ABC
22:57:00  @姝宜
22:54:57  翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 ?????(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。 来自百度  —————————————————  我们是中国人啊!不是德语民族啊……  --------------------------  @w天天1994
23:28:56  那你说德国为什么是德意志呢,也是按照德语翻译过来的啊。一般来说这些名字都是按语言的源头翻译  -----------------------------  @梁絮 63楼
01:14:59  是不是因为德语发音啊,德语发德国像铎仕兰,不过荷兰音就很像尼德兰。  -----------------------------  德语道一吃兰,翻译成德意志发音接近德语,字面又好看,完全是信达雅,翻译的人很有才。
  涨知识  
  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  呵呵,哥来酸你一把:楼主真乃朽木不可雕也。
  @kubic888 71楼
01:54  涨知识  -----------------------------  +1,感谢楼上各位同学,另,楼主应该是个能混起走的学渣。  
  LZ难道你只接触过英语。。。J这个字母在很多语言中都发Y的音
  不是所有的名字都是英文名,很多是从古希伯来语或者古德语或者其他语言中保留下来的,音译遵从它原来的发音。  就像德国是从德语deauchland翻译过来的,和英文国名Germany米关系
  @男人要像灰太狼 5楼
22:53  我一直好奇这个很久了  还有russia为什么叫俄罗斯  -----------------------------  以前叫罗刹国  
  @幡不动心亦动
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  @doclan 51楼
00:01:32  无知不是错误,学就是了,但无知还乱喷就大错特错了。  谁告诉你翻译的时候一定要按英语来的?你知不知道英国人当年是以说法语拉丁语为荣的,社交时只说英语那是受教育程度不高的表现。  英语霸权是到二战后才彻底确立的,爱因斯坦的相对论原文都是德文,中国清末开始大规模引进西方原典,那个时候不依原典按英语转译发音去翻才是茴字的四种写法,而且是最生僻的那种。后来既然很多翻译方式已经确定了如果没有充分理......  -----------------------------  你没看出人家LZ是在开玩笑吗 还劳烦你打那么多字解释 还扯到ww2上去。。。
  这个问题我已经思考了7年惹。  楼主抱抱╮(╯▽╰)╭  
  @男人要像灰太狼
22:53:27  我一直好奇这个很久了  还有russia为什么叫俄罗斯  -----------------------------  @光信ABC 21楼
23:04:14  因为是从俄语Россия直接翻译过来的,发音类似俄勒西亚  -----------------------------  并不是直接翻译的,经过一次从蒙语的转译。直接翻译发音应该类似于“露西亚”,蒙语词不能以r开头,因此加了一个元音o,再转成汉语就成了“俄罗斯”了。袁腾飞在课上讲过,我这算引用了。
  早上起来看到的好帖,学习到了好多,美好的早上。。。解答了我多年疑惑  
  马克  
  @幡不动心亦动
23:17:34  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  -----------------------------  @doclan
00:01:32  无知不是错误,学就是了,但无知还乱喷就大错特错了。  谁告诉你翻译的时候一定要按英语来的?你知不知道英国人当年是以说法语拉丁语为荣的,社交时只说英语那是受教育程度不高的表现。  英语霸权是到二战后才彻底确立的,爱因斯坦的相对论原文都是德文,中国清末开始大规模引进西方原典,那个时候不依原典按英语转译发音去翻才是茴字的四种写法,而且是最生僻的那种。后来既然很多翻译方式已经确定了如果没有充分理......  -----------------------------  @十四号房的蓝朋友 79楼
05:48:05  你没看出人家LZ是在开玩笑吗 还劳烦你打那么多字解释 还扯到ww2上去。。。  -----------------------------  一个楼就你看出来了 你和楼主真是一样样的
  回复第31楼,
@幡不动心亦动  看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!  --------------------------  @壱岐日和 59楼
00:54:30  楼主智商堪忧。  -----------------------------  排59楼。这楼主真是拍碎脑壳这道程序。
  @你吃饭了没呀
23:27:20  看译者口音吧,我还奇怪为啥香港把贝克汉姆叫碧咸呢,难听死了,信达雅一个都不沾边,也体现不出白话的优美  -----------------------  @闲的瞎逛 68楼
01:42:33  因为香港人是按照粤语发音和语感翻译的,虽然我也一样接受不了。别的类似情况还有好多,米高杰克逊什么的。。。。囧死  -----------------------------  用粤语发音碧咸,应该最接近贝克汉姆的连读,用普通话读肯定难听,觉得香港人太苍白直接了,好歹大陆人翻译时会考虑拼写发音,还有书面美感,最起码能看出是个人名,香港人是听到个大概就直接翻,文字很生僻根本看不出是人名,感觉很没有文化底蕴。。。
  想起上海体育主持人 东张西望 调侃广电总局规定judd trump一定要发音成特鲁姆普的
  那Joan也不应该译作琼而应该是囧
  LZ真是智商捉鸡,在你眼里就中文和英文两只语言么......  
  回复第5楼,@男人要像灰太狼  我一直好奇这个很久了   还有russia为什么叫俄罗斯  --------------------------  因为俄语发音比较接近俄罗斯  
  人家说是什么就是什么啦,在英语面前,我只有一种深深的无力感
  我也奇怪。  
  回复第83楼,@樱桃味汽水  @幡不动心亦动 31楼
23:17:34   看了很多人的解释,我基本弄清怎么一回事了……其实说来说去,就是最初翻译的那几个酸秀才在卖弄学问……就跟回字有四种写法一个样……外国人念john也是乔恩,也没听谁念yuehan……就是酸秀才在卖弄学问!   -----------------------------   @doclan 51楼
00:01:32   无知不是错误,学就是了,但无知还乱喷就大错特错了。   谁告诉你翻译的时候一定要按英语来的?你知不知道英国人当年是以说法语拉丁语为荣的,社交时只说英语那是受教育程度不高的表现。   英语霸权是到二战后才彻底确立的,爱因斯坦的相对论原文都是德文,中国清末开始大规模引进西方原典,那个时候不依原典按英语转译发音去翻才是茴字的四种写法,而且是最生僻的那种。后来既然很多翻译方式已经确定...  --------------------------  英文里很多名字都是来源于拉丁语,希伯来语  ⊙﹏⊙
  就算现在,我接触过的文化程度比较高的外国人都是会好几种语言→_→  特喵的见过俩美国人之间聊天西班牙语法语英语拉丁语夹着来么  
  不是应该叫囧吗?
  初中学英语时看到这个单词以为翻译成乔,连恩都不知道有
  @豆花饼干 22楼
23:04:24  因为老式发音问题吧,Jesus翻成耶稣也是相同的原因,貌似。  以及日本之所以是Japan的原因。  话说是不是还有个Juan一类的英文名发音成胡安的?IT狂人看来的……  -----------------------------  西语里面J发H的音,所以这个名字念起来就是hu an  Don Juan中文里按发音翻译成唐璜,其实Don是尊称,跟我们说XX先生一样,Don Juan其实指的就是胡安先生
    进此贴 不谢~
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 约翰霍普金斯大学 的文章

 

随机推荐