米线加盟费多少钱.萌行业平均加.萌费有多高?

“请在一根米线外等候”:贱萌翻译哪里有 西安北站露一手
我的图书馆
“请在一根米线外等候”:贱萌翻译哪里有 西安北站露一手
??“请在一米线外等候”该怎么翻译呢?现在大家脑子里肯定出现了无数个英文单词:Please,wait,one,line……但这句话到底该怎么翻译?西安北客站是这么翻的:Please wait outside a noodle,这让留学生们犯了蒙:“让我们在一根面条还是一条米线外等候啊。”啧啧,一看这些外国来的盆友就没有好好开发自己的想象力,不会把面条想成黄线呀?不过,作为西安的形象窗口,规范的英文翻译可是万分必要的,怎么说也要跟国际接轨。所以,正确的翻译:“Please wait behind the yellow line”涨贱识北客站很多英文翻译不规范在西安交大读研的外国留学生Fletcher说,Please wait outside a noodle,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,国庆节时他经过这里,看到这样的翻译后,就拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽,说在西安北客站这样的形象窗口,居然会出现如此搞笑的“神”翻译。颤抖吧除“面条外”,还有哪些让人哭笑不得的翻译?“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”。还有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。信机器 毁半生参与当时标准编制工作的西安外国语大学的专家说,“米线”的翻译错得离谱了,应该是机器翻译的。对于北客站英文翻译多处不规范的情况,他说,北客站的建成早于我省地方标准发布,日前,西安市语委还组织了一些专家对火车站的英文翻译规范进行了纠错。对于各种英文翻译的不规范,这位专家说,地方标准属于推荐使用标准,并不是国家强制使用标准。目前对于公共场所公示语的中英文翻译,原铁道部有一套标准,就是火车票上印制英文翻译,民政部针对地名的翻译有一个标准,就是地名都用拼音,交通部门对于交通标志的翻译也有一个标准。我省曾经有不少公共场所的公共标语出现过不规范或错误百出的英文翻译,举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作,并于2011年1月正式发布。公共场所公示语中英文翻译规范共三个部分,包括通则、旅游景点和道路交通。2013年,国家有一个《公共服务领域英文译写规范》强制性标准,分为10个部分,包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。“制作公共场所英文译写语的工作人员必须要了解约定俗成的行规、了解国家的法律法规。”这位专家说,有的汉语就说得不够规范,翻译时也就易造成误解,比如“社会车辆”,国外没有这样的说法,要么区别大车小车,如Bus、Car等,或非工作车辆、一般车辆,如Generalvehicle;而“请在一米线外等候”的规范译法应该是“Please waite behind the yellow line。”(来源:凤凰陕西综合)这条新闻你感兴趣吗?“凤凰陕西”广发微信有奖新闻召集令,各路新闻达人,尽管放马过来!小编诚邀您与大家共同分享价值资讯,每个周末,微信新闻你们来承包,阅读量前五的推荐者更有惊喜大奖相送!了解详情请回复【新闻召集令】。趣味测试:谁最疼?如图,下面有四个人,他们各自都面临危险而不自知。那么问题来了:请问下一秒,他们之中哪个人最疼?你猜得出来吗?关注凤凰陕西,回复疼,看看和你想的是否一样~
馆藏&27371
TA的最新馆藏

我要回帖

更多关于 旗鼓村米线加盟费 的文章

 

随机推荐