他被提升为公司总经理职责的机率将会很大的翻译是:什么

当前位置: &
求翻译:相信只要贵公司能给我一次机会,我将会奉献我全部的精力,为公司的发展尽我绵薄之力是什么意思?
相信只要贵公司能给我一次机会,我将会奉献我全部的精力,为公司的发展尽我绵薄之力
问题补充:
Believe you can give me a chance, I will dedicate all my energy for the development of the company do my humble
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!如果我提前为做它做了充分的准备,那么我成功的几率就会很大; 的翻译是:If I had fully prepared in advance for doing it, so my chances
中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
如果我提前为做它做了充分的准备,那么我成功的几率就会很大;
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
If I do it in advance to make full preparations, then I will be a gre
正在翻译,请等待...
If I had fully prepared in advance for doing it, so my chances
If I have to do it, then making full preparations for my success rate will ha
If I ahead of time for made it to make the full preparation, then I succeeded the probabili
相关内容&astreptococci.The second table shows the number of sick persons (with acute sore throat)who ate each of the various specified
& aChildren s Day Paradi se 正在翻译,请等待... & aALLERGEN STATEMENT 正在翻译,请等待... & a如有更新 If has the renewal & a从未停止过对你的思念 Has never stopped long for your & ayou have got a wonderful collection 正在翻译,请等待... & aAs chinese we should never forget the day,13th Dec in 1937.we needn't revenge the japs today, but we still keep these ones who betray our country and sell off our people,they will be spurred running dogs forever 汉语我们不应该忘记天, 12月13日在1937.we不需要今天复仇japs,但是我们仍然保留背叛我们的国家并且廉价出售我们的人的这些部分,他们永远将是被激励的连续狗 & aSo tion , 正在翻译,请等待... & agripper cavities 抓爪洞 & aVibutnum Vibutnum & a你知道书店怎么走吗? You knew how the bookstore does walk? & aBOSS VS Assitant 上司对助理 & a品質協理 Quality assistant manager & aNO Fall into the pool 没有分成水池 & aAs soon as joe s work has gone through he is going to marry Alice 当乔s工作经历了他与阿丽斯结婚 & a(4)请告诉我,我会尽快做好安排 (4) please tell me, me can complete the arrangement as soon as possible & aWITH AUSTRALIAN LANOLIN 与澳大利亚羊毛脂 & aI want to be a morning person 我想要是早晨人 & aDimensions - Thickness 维度-厚度 & a汤姆家离学校大约3英里 The Tom family leaves the school about 3 miles & a从样本中可以看到农村初中英语教师第一学历为大专的占样本总数的45%,本科占35%,还有20%的教师第一学历是中专。这说明农村英语教师的学历水平起点不高。 May see from the sample the countryside junior middle school English teacher first school record accounts for the sample total for the technical college 45%, the undergraduate course accounts for 35%, but also some 20% teacher first school record is a specialized middle school.This indicated the cou & aC all what C all what & a家里的餐厅 正在翻译,请等待... & amorningcall morningcall & aThere is love 有爱 & ait's
town 它是 a 读书 地方 在 最老 部分 镇 & a一直在 Continuously in & a上記の、あなたが曖昧に精通していることです。
& a前一条短信 Preceding short note & a50年后——到底是一个什么样的世界 50年后的世界可能是个科技发达的世界 After 50 years - - are any type world 50 year after worlds are possibly the technical developed worlds & aCome this way 来这样 & a我确保云来自水蒸汽 I guarantee the cloud to come from the steam & adeveloped on the circuit along the perimeter 开发在电路沿周长 & ahey where do you live in beijing?
& a你的生日快到啦 あなたの誕生日はすぐに着く & aNon segni mai le cose che devi comprare? 没有从未签署您必须买的事? & aSkilled
word ,excel and
inter net operations 熟练的女士办公室词,擅长和相互净操作 & a>> Microsoft Windows XP Professional ” Microsoft Windows XP专家 & aAmericans often try to say things as quick as they can Americans often try to say things as quick as they can & ause game center 使用游戏中心 & a——from his blog - -从他的blog & a最后,从学界所普遍认可的非智力因素的五个基本要素,即动机、兴趣、情感、意志和性格出发,结合青少年的个性、心理特点,提出青少年非智力因素的培养策略。 Finally, from the educational world universal approval non-intelligence factor five basic essential factors, namely the motive, the interest, the emotion, the will and the disposition embarks, unifies young people's individuality, the psychological characteristic, proposes the young people non-intel & aAre you a human 是您人 & aOne day a woman walks into a hat shop.the shopkeeper smiles and says,"good afternoon,madam.""Good afternoon"the woman answers, "there is a green hat 一天妇女走入帽子shop.the店主微笑并且说, “你好,夫人。""你好"妇女答复, “那里是一个绿色帽子 & athey lived 他们居住 & aWho makes the i.P.h.o.n.e: 谁做i.P.h.o.n.e : & a其次,针对青少年非智力因素开发和培养方面存在的问题,在借鉴国内有关非智力因素测试结果的基础上,探讨了非智力因素与青少年成长的关联性。具体表现在非智力因素对青少年学习方面、思想品德的形成和发展方面、综合能力的培养方面以及日后适应大学生活和成功就业等方面产生的重要影响。 Next, the question which exists in view of the young people non-intelligence factor development and the raise aspect, in the model domestic related non-intelligence factor test result foundation, has discussed the relatedness which the non-intelligence factor and the young people grow.The concrete m & a联合国总部的大楼 United Nations Headquarters building & a结果证明这种食品含有有害的化学物 正在翻译,请等待... & a+------
& a我试过很多方法,但是失败了。 I have tried very many methods, but was defeated. & a机工们在哪里?他们正在机舱里工作 Mechanics in where? In their engine room is working & a我的建议是逐步去推行。 My suggestion is carries out gradually. & a和······相配 With · · · · · · appropriate match & a如果我提前为做它做了充分的准备,那么我成功的几率就会很大; If I ahead of time for made it to make the full preparation, then I succeeded the probabili &公司将会在证券行业级数据融合平台、数据资产管理、数据应用和增值等领域获取更多的业务机会,大连翻译,杭州萧山机场,星海学院一
公司将会在证券行业级数据融合平台、数据资产管理、数据应用和增值等领域获取更多的业务机会,大连翻译,杭州萧山机场,星海学院
摘要:大连翻译市场研究机构Counterpoint高级分析师塔伦帕萨科(TarunPathak)说:“印尼大多数制造工厂在组装能力上受限,其原因在于该国缺乏零部件生态体系。星海学院”宋女士不信邪,自己也点了一下,居然又收到了一条扣款短息。星海学院王强告诉记者,刚入职场,他的工资是3300元一个月,还要扣除“三险一金”,这也意味着,他一个月能到手的钱不到3000元。
大连翻译Pegasus最近被用来攻击一位阿联酋人权活动家的iPhone手机,之后被发现。星海学院用户只能不得不同意软件提示的所有用户协议。
杭州萧山机场另一根道闸属于常见的黄色道闸,通往小区地下车库。内地发改委表示,计划在以示范城市带动整体互联网基础设施建设水平的提高,包括加快城域网、接入网、互联网数据中心、业务系统等,反映中央对科网行业的支持。今年1月,索尼同意斥资2.12亿美元收购以色列芯片制造商AltairSemiconductor。
星海学院与此同时,成都高新区发布《进一步深化创新创业发展的若干政策》,创新性地提出支持大企业大集团骨干人员创业、支持大企业大集团购买双创企业产品、支持大企业大集团提供研发平台服务和设立技术创新中心,对双创企业进行全方位扶持。成都高新区(微博)管委会主任苏鹏、成都高新区党工委副书记徐富艺、腾讯众创空间总经理王兰、成都天象互动科技有限公司CEO何云鹏等嘉宾以及腾讯、天象互动、投资机构、孵化器、众创空间、创业者及创业企业代表约300人参加活动。一座宫廷钟表上千个零件要严丝合缝;一件碎成100多片的青铜器要拼接完整;一幅古画揭一两个月;一幅画临摹耗时几年到几十年……社会在发展,每一个新事物的诞生并能够合理的存在都证明了它是社会发展的必要因素,不可逆势而为。杭州萧山机场对于这类敲诈木马,如果手机已经开启了USB调试功能并给电脑授予了调试权限,则可以在电脑上使用adb对手机进行操作,清除木马相关进程,除此之外,也可以尝试重启手机并进入安全模式,在避免木马启动的同时卸载对应的恶意应用。我们知道,阿西莫(ASIMO)一台机器人搭出来就需要花200多万美金。
公司将会在证券行业级数据融合平台、数据资产管理、数据应用和增值等领域获取更多的业务机会而且现在,苹果尚未进入这个领域,因此三星可以全面霸占这个市场。这看上去很多,但实际不然,因为同期的劳动力数量,即16至65岁人口的数量,增长了2.45亿。大连翻译和2015年全年批复11家保险公司筹建的情况相比,今年的审批速度有所提升。& “阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的...”习题详情
245位同学学习过此题,做题成功率73.8%
阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的十九种方式&在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发的中国古诗不能翻译的议论,也是纷纭不已。然而这种意见显然是不可取的,尤其是对于翻译这种文明交流的重要媒介,更需要的是对其可能性的细致探讨。作为中国读者,我们容易读到中国翻译家对古诗西译的意见,我们也更容易相信,凭借母语和文化上的优势,这些翻译家更有资格来分析古诗传译的成功与局限。这种认识其实很值得反思,在北美一些大学有关东亚文明的课堂上,有一本小书经常被当作重要的参考,它正为上述反思提供了有趣的视角。这部小书,是由美国翻译家艾略特·温伯格与墨西哥著名诗人帕斯合著的《阅读王维的十九种方式》。书中汇集了1980年以前西方对于王维《鹿柴》一诗的十六种译文,其中包括十三种英译、两种法译、一种西班牙语译文,温伯格对之一一作出点评。此书作者温伯格,是一位优秀的翻译家,他曾大量翻译过帕斯等拉美作家的作品;在中文方面,他与人合作,译有北岛的诗集。&与坚决否定翻译的意见不同的是,温伯格认为诗是值得翻译的:“伟大的诗作总是被不断变形,不断翻译,一首诗倘若只能原封不动,那它就无足观。”这不是翻译家对自身职业的偏袒,而是出于对翻译的独特认识。温伯格提出,翻译其实是一种阅读阐释行为,正如任何阅读阐释都因为要融入阐释者的智性与情感因而不可能产生完全相同的阐释一样,翻译也将因为翻译者本身条件的差别因而不可能产生完全相同的翻译。任何一种翻译,都是一种和原作交流的方式,温伯格对自己点评的各种译文,以并列的方式提出,其中不仅各种语种的译文并存,佳译与劣译共在,甚至以汉字和拼音写就的原作,以及用英语逐字一一对应的译作也作为三种方式并列其中,所以此书以“十九种方式”命名。将翻译视为阐释与交流,而不是对原作的存真复原,是温伯格异常鲜明的看法,这也许就是他身为西方人,而自信可以点评古诗西译之得失的重要原因。在温伯格看来,翻译中重要的是译者与原作进行阐释与交流的能力,而单纯文化背景与语言习惯的熟稔,倘若不能融贯于生动的交流之中,就未必是可称道的优势。【小题1】作者说“这种意见显然是不可取的”对“这种意见”理解最准确的一项是&&&&&&A.中国古诗不能翻译。&&&&&&&&&& B.因为翻译工作太难而不愿进行。&C诗歌翻译是所得不偿劳的事情。&& D.因为交流之艰难而否定交流之可能。&【小题2】.对第一、二自然段内容的理解或分析,有误的一项是(&〉&&&A.过去一直有人认为,凭借母语和文化背景方面的优势,中国翻译家实现中国古诗西译,效果肯定会更好一些。B.温伯格遴选了上世纪八十年代以前比较典型的《鹿柴》的十九种文本作为例子,来说明自己的古诗西译认识。C.第二段中提及温伯格包括中诗西译的翻译成果,实际上是从侧面来表明,温伯格的认识有其深厚的实践基础。D.温伯格站在一个西方翻译家的角度对中国古诗西译所作的独特观察,已经引起了学术界的关注和积极回应。【小题3】对第三自然段内容的理解或分析,不符合温伯格认识的一项是(&〉A.一首或一部诗作只有在被不断变形、不断翻译之中,才可以见出其真正意义所在。B.正如“有一千个读者,便会有一千个哈姆莱特”所揭示的一样,同一部作品的翻译也会因翻译家不同而面貌不同。C.《阅读王维的十九种方式》的命名以及付诸出版,不仅仅是一种翻译实践的总结,更是一种翻译思想的昭示。D.文化背景以及语言习惯的熟稔,对于翻译行为的完成及翻译成果的质量保证而言,当然是可以发挥积极作用的。C&
本题难度:一般
题型:解答题&|&来源:2011-江西省南昌市第二中 学高二下学期期中考试语文试题
分析与解答
习题“阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的十九种方式在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发的中国古诗...”的分析与解答如下所示:
找到答案了,赞一个
如发现试题中存在任何错误,请及时纠错告诉我们,谢谢你的支持!
阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的十九种方式在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发...
错误类型:
习题内容残缺不全
习题有文字标点错误
习题内容结构混乱
习题对应知识点不正确
分析解答残缺不全
分析解答有文字标点错误
分析解答结构混乱
习题类型错误
错误详情:
我的名号(最多30个字):
看完解答,记得给个难度评级哦!
“阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的...”的最新评论
欢迎来到乐乐题库,查看习题“阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的十九种方式在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发的中国古诗不能翻译的议论,也是纷纭不已。然而这种意见显然是不可取的,尤其是对于翻译这种文明交流的重要媒介,更需要的是对其可能性的细致探讨。作为中国读者,我们容易读到中国翻译家对古诗西译的意见,我们也更容易相信,凭借母语和文化上的优势,这些翻译家更有资格来分析古诗传译的成功与局限。这种认识其实很值得反思,在北美一些大学有关东亚文明的课堂上,有一本小书经常被当作重要的参考,它正为上述反思提供了有趣的视角。这部小书,是由美国翻译家艾略特·温伯格与墨西哥著名诗人帕斯合著的《阅读王维的十九种方式》。书中汇集了1980年以前西方对于王维《鹿柴》一诗的十六种译文,其中包括十三种英译、两种法译、一种西班牙语译文,温伯格对之一一作出点评。此书作者温伯格,是一位优秀的翻译家,他曾大量翻译过帕斯等拉美作家的作品;在中文方面,他与人合作,译有北岛的诗集。与坚决否定翻译的意见不同的是,温伯格认为诗是值得翻译的:“伟大的诗作总是被不断变形,不断翻译,一首诗倘若只能原封不动,那它就无足观。”这不是翻译家对自身职业的偏袒,而是出于对翻译的独特认识。温伯格提出,翻译其实是一种阅读阐释行为,正如任何阅读阐释都因为要融入阐释者的智性与情感因而不可能产生完全相同的阐释一样,翻译也将因为翻译者本身条件的差别因而不可能产生完全相同的翻译。任何一种翻译,都是一种和原作交流的方式,温伯格对自己点评的各种译文,以并列的方式提出,其中不仅各种语种的译文并存,佳译与劣译共在,甚至以汉字和拼音写就的原作,以及用英语逐字一一对应的译作也作为三种方式并列其中,所以此书以“十九种方式”命名。将翻译视为阐释与交流,而不是对原作的存真复原,是温伯格异常鲜明的看法,这也许就是他身为西方人,而自信可以点评古诗西译之得失的重要原因。在温伯格看来,翻译中重要的是译者与原作进行阐释与交流的能力,而单纯文化背景与语言习惯的熟稔,倘若不能融贯于生动的交流之中,就未必是可称道的优势。【小题1】作者说“这种意见显然是不可取的”对“这种意见”理解最准确的一项是____A.中国古诗不能翻译。 B.因为翻译工作太难而不愿进行。C诗歌翻译是所得不偿劳的事情。 D.因为交流之艰难而否定交流之可能。【小题2】.对第一、二自然段内容的理解或分析,有误的一项是(〉A.过去一直有人认为,凭借母语和文化背景方面的优势,中国翻译家实现中国古诗西译,效果肯定会更好一些。B.温伯格遴选了上世纪八十年代以前比较典型的《鹿柴》的十九种文本作为例子,来说明自己的古诗西译认识。C.第二段中提及温伯格包括中诗西译的翻译成果,实际上是从侧面来表明,温伯格的认识有其深厚的实践基础。D.温伯格站在一个西方翻译家的角度对中国古诗西译所作的独特观察,已经引起了学术界的关注和积极回应。【小题3】对第三自然段内容的理解或分析,不符合温伯格认识的一项是(〉A.一首或一部诗作只有在被不断变形、不断翻译之中,才可以见出其真正意义所在。B.正如“有一千个读者,便会有一千个哈姆莱特”所揭示的一样,同一部作品的翻译也会因翻译家不同而面貌不同。C.《阅读王维的十九种方式》的命名以及付诸出版,不仅仅是一种翻译实践的总结,更是一种翻译思想的昭示。D.文化背景以及语言习惯的熟稔,对于翻译行为的完成及翻译成果的质量保证而言,当然是可以发挥积极作用的。”的答案、考点梳理,并查找与习题“阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的十九种方式在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发的中国古诗不能翻译的议论,也是纷纭不已。然而这种意见显然是不可取的,尤其是对于翻译这种文明交流的重要媒介,更需要的是对其可能性的细致探讨。作为中国读者,我们容易读到中国翻译家对古诗西译的意见,我们也更容易相信,凭借母语和文化上的优势,这些翻译家更有资格来分析古诗传译的成功与局限。这种认识其实很值得反思,在北美一些大学有关东亚文明的课堂上,有一本小书经常被当作重要的参考,它正为上述反思提供了有趣的视角。这部小书,是由美国翻译家艾略特·温伯格与墨西哥著名诗人帕斯合著的《阅读王维的十九种方式》。书中汇集了1980年以前西方对于王维《鹿柴》一诗的十六种译文,其中包括十三种英译、两种法译、一种西班牙语译文,温伯格对之一一作出点评。此书作者温伯格,是一位优秀的翻译家,他曾大量翻译过帕斯等拉美作家的作品;在中文方面,他与人合作,译有北岛的诗集。与坚决否定翻译的意见不同的是,温伯格认为诗是值得翻译的:“伟大的诗作总是被不断变形,不断翻译,一首诗倘若只能原封不动,那它就无足观。”这不是翻译家对自身职业的偏袒,而是出于对翻译的独特认识。温伯格提出,翻译其实是一种阅读阐释行为,正如任何阅读阐释都因为要融入阐释者的智性与情感因而不可能产生完全相同的阐释一样,翻译也将因为翻译者本身条件的差别因而不可能产生完全相同的翻译。任何一种翻译,都是一种和原作交流的方式,温伯格对自己点评的各种译文,以并列的方式提出,其中不仅各种语种的译文并存,佳译与劣译共在,甚至以汉字和拼音写就的原作,以及用英语逐字一一对应的译作也作为三种方式并列其中,所以此书以“十九种方式”命名。将翻译视为阐释与交流,而不是对原作的存真复原,是温伯格异常鲜明的看法,这也许就是他身为西方人,而自信可以点评古诗西译之得失的重要原因。在温伯格看来,翻译中重要的是译者与原作进行阐释与交流的能力,而单纯文化背景与语言习惯的熟稔,倘若不能融贯于生动的交流之中,就未必是可称道的优势。【小题1】作者说“这种意见显然是不可取的”对“这种意见”理解最准确的一项是____A.中国古诗不能翻译。 B.因为翻译工作太难而不愿进行。C诗歌翻译是所得不偿劳的事情。 D.因为交流之艰难而否定交流之可能。【小题2】.对第一、二自然段内容的理解或分析,有误的一项是(〉A.过去一直有人认为,凭借母语和文化背景方面的优势,中国翻译家实现中国古诗西译,效果肯定会更好一些。B.温伯格遴选了上世纪八十年代以前比较典型的《鹿柴》的十九种文本作为例子,来说明自己的古诗西译认识。C.第二段中提及温伯格包括中诗西译的翻译成果,实际上是从侧面来表明,温伯格的认识有其深厚的实践基础。D.温伯格站在一个西方翻译家的角度对中国古诗西译所作的独特观察,已经引起了学术界的关注和积极回应。【小题3】对第三自然段内容的理解或分析,不符合温伯格认识的一项是(〉A.一首或一部诗作只有在被不断变形、不断翻译之中,才可以见出其真正意义所在。B.正如“有一千个读者,便会有一千个哈姆莱特”所揭示的一样,同一部作品的翻译也会因翻译家不同而面貌不同。C.《阅读王维的十九种方式》的命名以及付诸出版,不仅仅是一种翻译实践的总结,更是一种翻译思想的昭示。D.文化背景以及语言习惯的熟稔,对于翻译行为的完成及翻译成果的质量保证而言,当然是可以发挥积极作用的。”相似的习题。提供就业的机会和岗位
Provide employment opportunities and jobs
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用
社区发展以及社区在为居民提供便利服务的过程中,大量的就业机会和就业岗位被创造出来。
In the course of supplying service to the resident, a lot of employment opportunities and employment position has been created.
作为辽宁省第二大城市的大连市,通过社区自身提供的就业岗位和就业机会来解决就业问题取得了显著成效。
Dalian, as the second largest city in Liaoning Province, resolves the employment problem by jobs and opportunities in community and has got a marked effect.
在国家经济极其脆弱的时期,总统的这一举措保留了克莱斯勒38,500个直接工作岗位,也保留了克莱斯勒供应商和经销商提供的成千上万个就业机会。
The President's actions preserved 38, 500 direct jobs at Chrysler and hundreds of thousands more at suppliers and dealers at an especially fragile time for the nation's economy.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!

我要回帖

更多关于 基金公司总经理职责 的文章

 

随机推荐