如何把握领导的语言特色包括哪些方面成为一名外交部翻译员

天译语言培训:
去古巴出差刚回来,过几天(本周末)又要去日内瓦出差了,总是东奔西颠的,怠慢之处,敬请谅解! 要成为合格的口译,基本上要从以下几个方面努力: 一,要具备热情(passion)和
去古巴出差刚回来,过几天(本周末)又要去日内瓦出差了,总是东奔西颠的,怠慢之处,敬请谅解!
要成为合格的口译,基本上要从以下几个方面努力:
一,要具备热情(passion)和兴趣(interest)。来提问的同传爱好者想必一定已经具备一定的口译兴趣了,但只有饱满的热情才能够驱使你加倍努力。不要犹豫,不要徘徊,要趁热打铁,勇往直前。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行,但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!
二,现实地估计一下自己的条件,是否适合做口译。口译并不一定比其它从业人员更聪明,只是性格类型不同。一般来说(当然并非绝对),急性子比较适合做口译,因为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好不要选择口译,即使对翻译感兴趣,也宜选择笔译为好。不同性格反映在双语基础上,急性子一般口语较好,而慢性子更爱静心读书;一个好比兔子,另一个犹如乌龟。尽管最后胜利往往属于乌龟,但是,快人快语、能言善辩在很大程度上却是性格决定的。
三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。是的,我们那届选择同传专业的都是从大一开始就曾受过密集训练的。试想一下,从未听过的一段类似NEC的课文,播放一遍录音后,让你当着全班同学的面马上复述出来,压力多大,强度多高?比复述更具挑战性的是针对听过的那段录音当场提问,看你在规定的一分钟内能够提出多少有效问题。记忆中最高记录好象是一分钟18个。大三就提前考上北外同传班的正是那些总能自告奋勇举手要求复述或竞相打破提问记录的。因此,要想当个合格口译,从本科开始,就得有点咄咄逼人、进取好胜的精神。说到底,所谓高翻班、同传班,考来考去,最根本的还是考你的双语水平和有关背景知识。
总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。一定要有&(脑)力不可失,(青)春不我待&的紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。
(责任编辑:doublejp)
怎样做一名合格的口译员-心得分享
的更多相关信息
同传热点追踪
习近平上任后首次外访引发广泛关注,外界更是注意到给...[]
看专家博客
找译员?&&活动:&国家领导人的翻译如何炼成_新浪教育_新浪网
国家领导人的翻译如何炼成
  习近平主席就任后首次出访,在电视镜头和照片中,人们又看到了一个熟悉的小个子外交部翻译孙宁。在两会期间,由于给李克强总理记者会担任翻译,孙宁“火”了一把。其实,2012年2月,时任国家副主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。外交部翻译室前主任过家鼎对记者表示,“外交部的翻译是最好的。”  在一些重大场合,总是少不了翻译的身影,但是很多人不了解,领导人的翻译是如何炼成的?据新京报
  翻译速记本:个小学问大
  外交部翻译有一个专用速记本,不大但是很有学问。
  据过家鼎介绍,这个本子的特殊之处在于,首先是上下翻页,页与页之间要用钢丝,这样便于拿住。如果是普通的本,翻过一页又回来了,影响速度。而且每页中间有一道红色的竖线,翻译记录的时候可以根据红线写完左边再写右边,不用“长距离”转行,速度更快。
  在外交部网站的公开介绍中,翻译室的说明很简单:负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法文翻译工作;承担机关英、法文高级翻译人员的专业培训工作。
  “外交部翻译室都是担任最重要的翻译,最难的翻译,比如总理每年开完两会后的记者招待会。”外交部翻译室前主任过家鼎对记者说。外交部的翻译都是怎么选的?翻译人员具备什么素质?
  周恩来总理提出16字要求
  曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。
  外交部翻译室副主任许晖阐述了几个选人的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次是业务素质,需要有扎实的中外文语言基础,广博的知识面,过硬的翻译技巧,心理素质要稳定,能应对各种复杂多变的翻译情况。三是综合素质,要有综合分析能力和协调办事能力,真正做到一专多能。
  平均年龄31岁,女性占7成
  能够进入外交部翻译室,都是外文底子相当好的一批人。“给领导人做翻译的人,都是优中选优。”据翻译室一工作人员介绍,外交部会挑一些在入部考试中外语成绩比较优秀的人,对他们组织培训,然后参加考试,最后定下来谁会留在翻译室。
  翻译室副主任许晖说,翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生。“全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%。”
  目前,翻译室分为三个处,英文处、法文处和培训处。过家鼎说,“选拔翻译,主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是否清楚,外貌也会考虑,不过主要还是看发音怎么样,反应如何。”
  没有“魔鬼”只有“训练”
  在公众眼里,从翻译室走出来的翻译都是经过了“魔鬼训练”。“没什么神秘的,上班时没有笔译和口译的任务,就听广播一直练习。”过家鼎说。
  中国驻冰岛前大使王荣华对记者表示,外交部翻译在两点上可以做到:一是准确性,二是完整性。“外交部的翻译实践非常多,要不停地练。”他说。
  提前整理领导人常用诗词
  给领导人做翻译,看似风光,实则背后辛苦。许晖提到,“翻译室的工作强度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。“给主席、总理当翻译,都选择最好的翻译。比如十八大,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月前就开始准备了。”过家鼎说,“像习近平主席这样的领导人出访,会带一个翻译团队。”
  领导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。翻译张璐告诉记者,2010年为温总理翻译,她提前认真收集并学习了温总理年答记者问的视频等资料。整理了总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。张璐说自己在2009年一年里多次跟随温总理出访,对温总理的讲话风格有了更深刻的了解,这对她在记者会上的翻译有很大的帮助。
电话:010-&&|&&&&|&&
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过
不支持Flash英语口译节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。  【编者按】在前几期,译世界小编分别为大家整理了张璐、孙宁、周宇、姚梦瑶等翻译大神的外语学习经验分享【;】,今天,我们又为大家整理了翻译女神张京的翻译分享。
  张京,外交部翻译,曾以神似赵薇而闻名。多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务,并荣获外交部优秀公务员称号,立个人三等功一次。口译、外交翻译领域建树颇多。
  她从小向往外交工作,敬仰外交官,高中就读于杭外。为了实现儿时的梦想,选择就读外交学院。她也是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生。在一次外交学院的讲座中,她分享了自己的外语学习心得与翻译经历。
  以下是分享内容↓
  高水平的高翻,不一定是技术、水平最好的,但是一定是心理素质是最好的人。在大学中应该多发狠、磨练、锻炼自己,不需要担心输赢。在大学中打好基础,才能和别人相比,赢在前面。在工作中,如果不能思考得很清楚,思维成为工作的短板、瓶颈,会很难有所晋升。她还提到翻译的工作也是替对方梳理思路的过程。也说到张璐的翻译习惯,并不是字字对应,但是意思完全吻合。好的翻译,在短短几秒钟,对信息进行肢解、拆分、拼凑。做笔记的过程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起来的过程。将一个四合院拆掉,建一所西式洋房。
  张京谈到翻译苗子需要英文基础好,并且对外交翻译感兴趣,个人性格、气质也很重要。与自由职业翻译、其他部委的翻译相比,外交部翻译非常端庄、大气,尤其是非常稳。无论在外形上、身高、外貌上,还是性格品质上,都非常出众,在重要的一点是特别细、稳、扎实、认真。除了语言以外,这些素质也是在外交部翻译室做到最好的因素。
  张京还分享了自己初入外交部的经历。她说,通过了公务员考试、入部考试、军训等考核后,翻译室的新人开始了为期4个月的魔鬼培训。每天8:00-9:00,16:00-17:00进行听力练习,要求BBC的原版新闻听一遍后翻译出来。上午有90分钟的中到英口译。下午会有观摩新闻发布会等活动。下午5:00后,还会有“加餐”。她和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,每天晚上练到八九点钟。魔鬼训练后,她开始接任务,从简单到难。正是因为之前对自己的要求高,所以工作后她能够上手很快。工作后她开始明白魔鬼训练实际上压力非常小。在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。
  通过在翻译室的锻炼,打下了坚实的基础。在此过程中,翻译室很多前辈给了她很大的帮助。在挑选工作的时候,工作环境非常重要,是否有很多良师益友对个人的成长影响很大。张京谈到张璐时说,张璐没有任何架子,经常和年轻的翻译交流、分享经验,给大家答疑解惑。这种感觉在别的单位可能很难能体会到。翻译室在入部后会公派出国学习一年,提供接触native speaker的机会,也是提前使自己适应国外生活的机会。
  2008年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成10%-15%增长。翻译室英文口译共42人,常年频繁接任务的大概有20-30人。出差的工作量会更大。她还多次负责彭丽媛的翻译。翻译室的任务非常重。虽然辛苦,但可以接触到很多领导人、高级别的人物。在翻译室这些年的工作,对自己的成长而言益处良多。2011年时第一次给胡主席做翻译的时候非常紧张,是某国大使递交国书的任务,一共15分钟的会见,结束后下楼梯的时候腿是抖的。但每一场口译收获都很大,获得不一样的见识。
  问答Q&A
  如何看本科时期的英语学习?
  不需要想太多的门槛。大学体验和比赛的体验是一种life changing experience。在大学要珍惜时间,不要产生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜时间的基础之上的。利用时间做自己喜欢的事情,培养一些稍稍具有娱乐性质的爱好。大学最重要的是需要勾勒出自己要走什么样的路。自己设定目标,一步一步接近目标。如果对自己人生负责的话,就要提前思考如何实现自己的计划。重视专业学习,打好专业的基础,充分利用专业的资源。
  对于进入外交部的同学,实习工作应该如何选择?如何平衡准备国考和实习?
  对于实习要有3个方向:1.对找工作有利;2.提升专业能力;3.与兴趣爱好相关。
  一个长期的爱好是非常重要的。外交部很多高级别的领导,都有自己的爱好。不仅为了身体健康,还为了脑子更好地思考。在用工的同时,也要注重爱好的培养。关于国考和实习,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉择。
  如何处理外交工作与家庭的关系?翻译工作对身体消耗非常大,如何调节?
  很多工作对身体的要求都非常大。在不同行业,如果想要做到最出色,必须要面对这样的竞争。如果在外交部的话,家庭方面,有人性化的安排。常驻的话,会提供配偶随任的机会,孩子在国外就读的机会等。部里提供保障,很多同事可以平衡得非常好。这些取决于自己如何调节。
  作为翻译,汉语水平也很重要,如何提高汉语水平?作为小语种学生,希望提高自己的英语水平,有什么建议?
  英语水平取决于汉语水平。离开课堂以后,要保持大量阅读,阅读要多样化,政治性、外交性、文学性的文章都要涉及。翻译室工作中要求每天读人民日报,保持敏感性。比如看新闻联播从中发掘关键信息。另外,互联网中各种思潮都有,应该有思考的眼光、辨识能力。
  工作中,阅读大量文学性的书籍。奥巴马各种讲话中,很少用晦涩的词语。我国领导人,讲话融入很多平民化的内容。对此翻译进行了很多的改进。政府工作报告中,语言尽可能灵活化。
  非常佩服小语种翻译小语种可以做到把英语学好。首先是兴趣的问题,通过对内容感兴趣,学语言。通过读很多感兴趣的内容、书、文章来提升自己。
  报考外交部的翻译室,为什么单独将翻译专业设为英语?有什么寓意?通过国考之后、外交部的面试,有什么建议?
  对英语系的学生要求不一样,招聘更有针对性。
  面试建议:要求不会有太高。心态放轻松。面试分两种:英语面试(口试),面试。英语面试看基本功,听语音语调、语流、语感。第二轮面试:检验素养,一部分和普通公司一样。还有部分涉及测试性格上、意愿上,是否能够站稳立场。检察是否对外交工作有兴趣、负责任。
  翻译过程中,有什么难忘的回忆?文化不同,是否会对翻译工作造成困恼。对同传方面,有什么问题吗?
  文化方面,每次活动中都有新的东西。不同领导不同风格。有领导在接见外国大使时说“新官上任三把火,你会烧哪三把火?怎么烧?”不同事物象征意义不一样。对此,平时应多思考,多积累。努力提高汉语水平、扎实汉语功底。多琢磨。
  文化差异,可以直译,但是一定要解释。一面要很准确地翻出去,另一面让用的人知道你翻出去了。克服方法有很多,比如多参加大型的活动。就我来说,参加政协记者会挑战非常大。第一年参加时非常吃力。第二年非常顺。因为有经验了,大致掌握记者的风格。心中有预期。也就是说翻译是不断积累经验的过程。
  同传水平良莠不齐。市场上对翻译的需求非常大。不可能短时间内培养出很多的翻译,满足需求。外交部翻译室要求翻译信息度达到90%-95%,且不能丢更多实质性信息。
  重大场合如何做到波澜不惊?除了参加更多活动之外,好有没有其他方法?
  什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。于翻译而言,不要考虑太多个人的因素,完全投入进去。张璐是100%投入的人,她对会议有预期,有预案,这样才能做到思维和总理同步。翻译的时候不需要考虑太多个人的因素。
  来源:综编自网络
  推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:。
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

我要回帖

更多关于 小说的语言特色有哪些 的文章

 

随机推荐