伪中国语理解?大変楽!

如何评价「偽中国語」?
和协和语还不太一样,是否来自 Google 翻译?
就是傳說中的全部都是漢字的日語,更準確地說,並不是傳統上的那種因為真的在書寫漢文而導致了「全部都是漢字」,只是單純地去掉了類似於送仮名或者用作助詞的仮名,等等的所有的仮名。對於真正寫漢文的學問而言,這種玩法大概也屬於和臭/和習的一種吧(另一個話題)。不過很有趣就是了。類似於用中文在一張自己非常滿意的自拍照下面寫「今天の我是不是美美の」这樣的日語風的感觉吧。不過偽中国語更有一種「酷酷的」或者「有學問的」有趣感覺,不是「萌」的感覺。所以說如果有日本男生寫出一手漢文風的情信真的是非常戰國武將風,非常帥氣的??雖然收到情信的女生大概會很困扰就是了??(所以?還是寫給另一位男生吧?)因之多數的日本國民之漢文水準比較低,便只能用「偽中国語」這種方法來達到類似的效果了。偽中国語的话,無論寫的人還是看的人,因為实际上都是使用現代日本語,所以都能夠看得懂,但是因為削去了仮名,視覺上产生了「全部都是漢字啊!」的冲击力,很有趣。有些比較懂中國文化和語文的,也會寫出更加符合漢語語法的「偽中国語」,那便更加高級了。真正的全部都是漢字了,也許中國人能看懂了。大概就是這樣的一種玩法吧。
2.21 上知乎日报惹,吃颗千代古龄糖压压惊什么,你问千代古龄糖是啥?千代古龄糖=チョコレート=巧克力 啧啧(话说我也是昨天看知日的推送才晓得这个词0 0)---刚刚去twitter看了一圈,
的截图也很有趣,很有代表性偽中国語能流行起来,个人感觉根本原因是日本文化圈对汉字的疏离感大部分日本人日常用到的汉字比较有限(比起华人而言)网络时代的到来,年轻人用语(若者言葉)的流行也让汉字在年轻人中间的使用频率逐年降低在这个背景下,笔画复杂的汉字/四字成语也成了少数学霸/高逼格人士才能玩得转的东西,乍一看,酷酷哒顺道提一下在日本文化圈里用汉字体现逼格的方式吧(答主写到一半发现其实这几种做法也没有明确界限,而且将这几种做法灵活结合的话,离偽中国語已经不远了)1. 能写成汉字的日语单语,用汉字代替稍微懂一点日语的朋友都知道,许多词既可以写成假名,也可以写成汉字比如とき通常对应的汉字是時再比如这句话しぬほどかっこいい意思是“厉害得要死”然而普通中国人表示,这一坨假名是啥玩意,看不懂诶如果知道しぬ可以写成死ぬ的话,这句话就可以写成这样死ぬほどかっこいい哇,有个死字在里面诶,是不是有点意思了这时候如果知道ほど可以写成程,かっこいい可以写成格好いい,而いい又有一种写法叫良い的话。。死ぬ程格好良いomg。。让我们去掉假名。。死程格好良麻麻我也会写偽中国語了耶!2. 汉字较少的句子,用汉字较多的句子代替比如把お久しぶり替换成ご無沙汰(当然上面两种用法有使用立场的区别啦,也不可以随便乱改)3. 能用谐音汉字表记的假名,就用汉字写非常烂大街的例子是よろしく=夜露死苦 以及 アイラブユー=愛羅武勇日本有些暴走族喜欢这样子玩,钻进写满意味不明汉字的车然后弹射起步什么的,想想挺炫的这也是个人感觉中国人最不容易看懂的写法,我高中刚刚学日语的时候见到愛羅武勇也反应了好久0 04. 有对应片假名的外来词汇,用意义相近的汉字(或者直接用中文词汇)代替举个栗子,椎名林檎(啊终于可以讲我女王本命了,我先炸一会儿为敬)林檎桑许多歌词里就有大量意味不明(对日本人亦是对中国人而言)的汉字和假名遣(仮名遣い),导致汉字文化圈的人(无论日本/中国)看到以后都心生不明觉厉,这里限于版面不一一列举了她東変早期的一首曲子“母国情緒”里一句歌词快活な空 街路樹が切抜合成这里“切抜合成”的读法是コラージュ,来自英文collage(拼贴)拼贴就是很简单的美术技法,中国人大部分都懂コラージュ的话,大部分日本人也明白是什么意思然而写成切抜合成,效果就不一样了日本人大概会先脑内转换成“切り抜き合成”,然后似是似非地联想到小时候美术课学过的某种技法然后觉得林檎桑知道的好多呀,厉害厉害中国人会想。。“切。。拔。。合成。。?切开。。再拔出来。。?然后合成?!什么鬼0 0”直到听到"コラージュ"的发音才似是似非地想到collage然后觉得林檎桑汉字玩得真是溜呀,厉害厉害大妈:計画通り~~这种转写在ACG里也经常见到(e.g. レクイエム=鎮魂歌),因为太中二不一一列举了就写到这里吧,祝各位偽中国語玩得愉快
日语剔除了假名:貴方,大新聞創作常思,勿要。
本人日本語報告書作成時 日本人中国人両方理解可能為 類似文体使用当該文体 助詞省略正確日本語 日本人理解可能 中国人理解問題無 中日交流時推薦以上
大概就和にまび,までじじゃん,にめい这样的伪日本语一样吧_(:з」∠)_
感觉就是试着玩一玩:朕深世界大勢帝國現狀鑑、非常措置時局收拾欲、茲忠良爾臣民告。朕帝國政府、米?英?支?蘇四國對、其共同宣言受諾旨通告。抑帝國臣民康寧圖、萬邦共榮樂偕、皇祖皇宗遺範、朕拳措所。曩米英二國宣戰所以、亦實帝國自存東亞安定庶幾出、他
國主權排領土侵如、固朕志。然交戰已四歳閲、朕陸海將兵勇戰、朕百僚有司勵精、朕一億衆庶奉公、各最善盡拘、戰局必好轉、世界大勢亦我利。加之敵新殘虐爆
彈使用、頻無辜殺傷、慘害及所、眞測至。而尚交戰繼續、終我民族滅亡招來、延人類文明破却。斯如、朕何億兆赤子保、皇祖皇宗神靈謝。是朕帝國政府、共同宣
言應至所以。挺有威力巨大之九三酸素鱼雷风采嘛
ぶ要放ち治疗,な样说ファ我也会。
相当怀疑大部分答案的答主有没有系统学过日语。竟然有说和夜露死苦一样的,以为在说万叶假名吗?那就是一种同音的表记法,你可以写作「夜露死苦」也可以写作「予呂之区」等几十几百种组合,但按照伪中国语的规则就只能写作「宜」,否则没人看得懂。还有说和火星文一样的,我要是你日语老师就哭死在厕所里了。但这真不是首创!你要说流行的文化成因我不知道,但从这种语言上的构成来讲,大部分日语学习者都应该学过。信不信《标准日本语》书里就有?还没想起来?看好了:「関係者外立入禁止。」「油断一秒怪我一生。」就是很正经的缩略标语啊!除了交通和生产标语,另外也见于活动标语。如:「安倍内閣糾弾!」「覇権主義打倒!」甚至有些已经固化为词语,比如「一方通行」「横断禁止」。其实暴走族用语中确实有一部分和这个伪中国语构成相同,比如「喧嘩上等」。但暴走族用语构成方式繁杂,这仅仅占其中一小部分,大部分还是类似万叶假名的构成法,拿来类比不妥。
并不是机器翻译,而只是尽量把所有词都用汉字表达,然后省略送假名。当年我在人人上还发过一些类似的状态:二度目単語暗記始作。(这个「始作」是为了故意陌生化,用的韩语汉字词,日语就是「開始」)日本語一級試験終了。見積得点300少々以上。把送假名补全,则是这样:二度目の単語暗記を開始した。日本語一級試験が終了した。見積もり得点は300少々以上だ。这里的「開始」「終了」「少々」用更日常的词汇来表达,则是「始める」「終わる」「ちょっと」。PS. 看了
的贴图,发现有些句子还真是模仿了中文的语序和用词,不完全是我上面所说的这样……
这种玩意自古有之,称为“变态(划掉)体漢文”,还模仿得比较像中文的那些就不说了,就举几个相对最为夸张的毛栗子早如《万叶集》中就已经记载有不少书面上完全省略虚词(几乎不含表音的假名)的诗句,后称为略体歌:東 野炎 立所見而 返見為者 月西渡ひむかしの のにかぎろひの たつみえて かへりみすれば つきかたぶきぬ春山 霧惑在 鴬 我益 物念哉はるやまの きりにまとへる うぐひすも われにまさりて ものもはめやも出見 向岡 本繁 開在花 不成不止いでてみる むかひのをかに もとしげく さきたるはなの ならずはやまじ霞發 春永日 戀暮 夜深去 妹相鴨かすみたつ はるのながひを こひくらし よもふけゆくに いももあはぬかも也可以看出这样的写法从来都是是很有灵活性的,比如最后一首,“妹相鴨”把“不”字都给省略了导致后人只能推理猜测来补全,但是叹词“鸭”却保留着。。。这种表记法似乎反而是越往上古越比较多,年代较近的文案通常会用上起比较关键作用的表音虚词。下面这种是中世以后官员发令用的基于当时口语习惯的“候文”, 基本就是强行套用汉语书面表记,但是仍然能用和语读出来(“候”是句尾敬语助词相当于思密达但是由于谐音略污经常被捏他)舊弊御一洗に付 言語の道 被洞開候間(どうかいせ-られ-そうろう-あいだ)、見込有之(これある)向は不拘貴賤、無忌憚可致獻言(忌憚-なく 獻言-いたす-べく)、且人才登庸第一之御急務に候故、心當之仁有之候者(こころ-あたり-の-仁-これあり-そうらわば)、早々 可有言上(言上-あるべく)候事和宮様御下向之説 宿繼人馬多入間 左之村々中山道浦和宿江當分助郷申付候条 問屋方より相觸次第 人馬遅參不致無滯差出相勤可申候(人馬遅参-致さず-滞りなく-差し出し-相勤め-申す-べく-候) 尤當時年季休役御用ニ限り 是又相勤可申者也 (これ-また-相勤め-申す-べき-もの-なり)总之日本人对汉文也就那么点思路可以玩了,从未被超越
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录当前位置:&&&&&&
日本流行“伪中国语”
日本网友用中国汉语谐音啼笑皆非
来源:深窗综合&|& 10:58&编辑:杨小娴
导语:最近,一种名为&伪中国语&的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。有些日本网友用日语中的汉字聊天中国人不太懂,这种&伪中国语& 也不失一种民间文化交流的方式。
近日在日本流行的&伪中国语&,有一定的来历:在正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。 现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的&超级简练&书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像 中文一样,所以被叫做&伪中国语&。
事实上,&伪中国语&早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出&伪中国语&教 材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如&大変感謝&就是&非常感谢&,&全然問題無&是&完全没有问题&的意思,&意味理解不可能&意思是&不能 理解意思&。现在,甚至有日本人在&推特&上成立&伪中国语研究会&来规范这一交流方式。
是不是基本可以看出这段话的意思?日本人和中国人都大概能读懂,这就是&伪中国语&这一好玩的地方,虽然有的句子根本就不通顺&&
日语由&片假名&和&平假名&组成,&片假名&取自汉字楷书的偏旁,&平假名&则从汉字草书演变而来。同时,日语中还大量使用汉字,不过,许多汉字的意思与中文不同。
&伪中国语&这一游戏的玩法就是,将日语中的&片假名&和&平假名&删掉,替换成不影响阅读的汉字,整句话都是汉字,但又不符合汉字语法,所以称为&伪中国语&。
细心的读者应该发现了,上面的博客来自2009年,没错,很早之前日本人就开始玩这个游戏了,他们还为此出了一本教材&&
的相关阅读:
窗花有话说
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明深窗立场。
深窗公众平台关注证券之星官方微博:
您所在的位置: - 正文
伪中国语走红 汉语日语中相同汉字的含义区别?
伪中国语走红 汉语日语中相同汉字的含义区别?【伪中国语走红】最近,一种名为&伪中国语&的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。台湾19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。
正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的&超级简练&书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做&伪中国语&。延伸阅读:相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语h字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。日本作家安藤彦太郎在他的「中国Zと近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主x」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯&文字主义&,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。现将分四部分分别论述一下日语h字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
0102030405
新闻直通车
01020304050607080910
郑重声明:以上内容与证券之星立场无关。证券之星发布此内容的目的在于传播更多信息,证券之星对其观点、判断保持中立,不保证该内容(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关内容不对各位读者构成任何投资建议,据此操作,风险自担。股市有风险,投资需谨慎。
欢迎访问证券之星!请与我们联系 版权所有:Copyright & 1996-年

我要回帖

更多关于 怪楽変化退魔录 的文章

 

随机推荐