以地狱为主叙述神曲地狱篇的内容

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
但丁神曲地狱篇读后感(最新版)
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
但丁神曲地狱篇读后感(最新版)
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口神曲_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢5 秒后返回
&2016 Baidu
微信扫一扫精选音乐每日推送!
扫描下载APP&&&&&&&&&&&&&&&&
前言  《神曲》是世界文学史上最重要的作品之一,是欧洲由中世纪过渡到近 代资本主义那个时期的文学巨匠、意大利文艺复兴的先驱但丁的代表作。对 于这位承上启下、继往开来的诗人,马克思和恩格斯有着很高的评价。恩格 斯说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物 为标志的。这位人物就是意大利人但丁。他是中世纪的最后一位诗人,同时 又是新时代的最初一位诗人”①,并在著作中引用《神曲》中的诗句或人物。 一二六五年五月,但丁诞生在意大利佛罗棱萨(一译佛罗伦萨)一个颇 受当地人尊敬的小贵族家庭里。他幼年丧母,大约在他十八岁那年,父亲也 去世了。虽然如此,他还是受到了良好的教育。据但丁的早期传记作者薄伽 丘()等人记述,他勤奋好学,善于思考,接受过名师指导,也 作过长期坚持不懈的自学,对当时的各个学术领域都有着广博的知识,并且 很早就开始了诗歌创作。特别值得一提的是,他在钻研各种学问的同时,还参加各种社会活动,和佛罗棱萨各方面的生活保持密切的接触。 在当时的欧洲国家中,意大利的资本主义发展处于领先地位。但丁的故乡佛罗棱萨早在一一一五年便取得了自治权,是意大利星罗棋布的小邦中最 大和最繁荣的手工业、商业、文化中心。这里,各种矛盾十分尖锐,而新兴 的市民阶级与封建贵族之间的斗争尤为激烈。一二一五年起出现了归尔甫党 和基伯林党,前者主要代表新兴的市民阶级和小贵族,主张依靠教皇统一意 大利,又称教皇党;后者主要代表封建贵族,又称皇帝党(但后来,两党的 阶级内容和政治主张都有了改变),两者之间相互争斗不止。但丁的家庭是 归尔甫党的坚决支持者,他本人也在一二八九年参加了对基伯林党取得决定 性胜利的一次战役,并在第一线作战。但丁于一二九二年结婚,妻子是他依父命早在一二七七年就已订下婚约的杰玛·杜纳底。他们一共生了四个孩子,其中两个儿子是《神曲》最早的 传抄者和诠释者。但丁的家庭生活是正常的,但是激发了他创作热情的却是 一位他称之为俾德丽采的女子(也有人认为,俾德丽采并无其人,只不过是 但丁心目中的理想妇女形象)。但丁在他的另一部作品《新生》中抒写了对 俾德丽采的爱,记述了一二七四年第一次见到她时她那宛如“幼小天使”的 可爱形象;九年之后,当他再次见到俾德丽采时,心中便充满了对这位少女 的爱;一二九○年俾德丽采逝世,但丁悲痛至极。为了寻找精神寄托,他对 哲学和神学作了紧张的研究,所有这些,都为他以后的写作打下了基础。
在但丁的一生中,一二九五年是十分重要的,因为从这一年起他积极地 投入了佛罗棱萨的政治活动。根据当时的规定,非豪门贵族只要加入了某个 行会,便可担任公职。于是但丁加入了医药行会,次年他成了带市议会性质 的百人会议的成员,一三○○年六月十五日到八月十五日被任命为六名行政 官之一。当时,由于种种错综复杂的因素,佛罗棱萨的归尔甫党已经分裂为 黑党和白党(黑党成员大多为封建贵族,而白党则在市民阶级中较有势力), 斗争十分激烈。而当时的教皇菩尼腓斯八世又插手佛罗棱萨的内部事务,使 事态更为复杂。但丁站在维护佛罗棱萨利益的立场上,既反对黑白两党的你 争我夺,又反对包括教皇在内的一切外来干涉,从而招致了教皇的忌恨。为①
思格斯:《共产党宣言》意大利文版序言(1893),《马克思恩格斯全集》第 22 卷,第 430 页。了防止事态扩大,他建议政府将包括他好友在内的两党领袖放逐。白党领袖 服从了这一处置,不久便被召回。但黑党领袖却去寻求教皇的援助。一三○ 一年,在但丁奉白党之命出使罗马期间,黑党终于在教皇势力的支援下夺取 了佛罗棱萨政权,然后以白党仍在杀戮抢掠为由,于一三○二年放逐了十多 名人士。但丁也在放逐之列,他被判放逐两年,罚款五千小弗罗林,永远不 得担任公职:罪名是贪赃在法,扰乱共和国和平和反对教皇等。显然,“贪 赃在法”之类的罪名完全是无中生有的捏造。之所以要这样迫害但丁,主要 原因在于但丁反对了教皇及其在佛罗棱萨的追随者。对于这种判决,但丁理 所当然地拒不认罪,拒忖罚金。于是不久之后他被改判为:没收全部家产, 终生放逐(如再进入佛罗棱萨政府所管辖的地区,就得火刑处死)。  在此后的近二十年里,虽然但丁作过多次努力想要重返故里(包括打回 去的办法),但都没有成功,最后终于客死他乡。长期的流放使他成为一位 属于整个意大利的公民。他艰辛地走遍了几乎所有说意大利语的地方(甚至 还可能到过巴黎)。辛酸的流亡生活使他扩大了视野,增长了阅历,丰富了 经验,同时也使他更加怀念故乡,眷恋家人。尽管如此,他还是在一三一五 年断然拒绝了在屈辱条件下返回故国的机会(该年十一月又被佛罗棱萨政府 缺席判处死刑),而坚持自己的立场和理想,关心意大利乃至整个基督教世 界的前途,并以唤醒人心,为改革开辟道路为己任,他生命中的最后几年是 在腊万纳(一译拉温那)度过的。在这段时间里,他生活平静而安适,既受 到人们的普遍尊敬,也获得志同道合者的友谊。一三二一年,他衔命去威尼 斯谈判,归途中不幸染病,同年九月十四日逝世于腊万纳。但丁的重要作品几乎全部是在流亡中写成的,其中以《神曲》最为著名。这部作品的具体写作年份不详。一般认为但丁是在一三○七年左右开始写 的,而其完成则在逝世之前不久。《神曲》的原稿早已佚失,流传的各种抄 本之间互有出入,现在采用的多为意大利但丁学会的校勘本。《神曲》是一部比较特殊的史诗,因为诗中叙述的既不是有关某个英雄人物的传说,也不是某一重大历史事件,而是诗人自己想象中的经历。全诗 分《地狱》、《炼狱》和《天堂》三部,每部由三十三首“歌”组成,加上 全书的序曲,总共有一百歌之多,计一万四千多行。这部长诗采用的是中古时期所特有的梦幻文学形式,通过但丁的自叙描述了他在一三○○年复活节前的那个星期五凌晨,在一座黑暗的森林里迷了 路。黎明时分,他来到一座洒满阳光的小山脚下。他正要登山,却被三只张 牙舞爪的野兽(豹、狮、狼,象征淫欲、强暴、贪婪),拦住了去路,情势 十分危急。这时,占罗马时代的伟大诗人浮吉尔(一译维吉尔)出现了。他 受但丁青年时期所爱恋的对象俾德丽采的嘱托前来搭救但丁,然后又作为他 的向导带他游历地狱和炼狱。  地狱的形状有点象漏斗,下端直达地心,里面可分成三部分(因为古希 腊哲学家亚里士多德把罪恶分成三类:放纵、凶残、恶意)。第一部分在作 为冥府首都的狄斯城之外,一共分成五层:第一层收容的是一些异教徒的灵 魂,他们生活在基督教出现之前的那些年代里,因此从未受过洗礼,这时止 在等待着上帝的审判;第二层里都是些好色之徒,他们所受的惩罚是在深谷 里爬行,遭受冰雹的痛击;第三层里都是些犯饕餮罪的,他们陷在泥坑里, 受风吹雨打之苦;第四层里收的是些贪婪挥霍者,他们在这层地狱里互相厮 打,拚个不休;第五层是一潭污泥浊水,那些在生前动辄发怒的灵魂在这里  你撞我咬,打得一个个皮开肉绽。第二部分在狄斯城内。这里共分成三层, 收容的都是罪孽深重的灵魂。第一层里烈火熊熊,烧得邪教徒呼天抢地;第 二层又分成三级,里面收的是暴君、惯用暴力者、自杀者和蔑视上帝者,他 们上受火雨烧灼,下有烫沙煎熬;第三层则又分成十条恶沟,凡生前犯有淫 媒、诱奸、贪污、谄媚、伪善、偷盗、买卖圣职、挑拨离间、阴谋诡计、重 利盘剥等重罪的灵魂,都在这里遭受酷刑。地狱的第三部分是个分成四层巨 大的深井,其底部是个冰湖(冰在这里象征背信弃义者的冷酷无情),凡生 前犯有残杀亲人或各种背叛罪行的灵魂都给冻在湖里。深井的井壁极为陡 峭.在靠近地心处的井底,只见那号称悲哀之国“皇帝”的琉西斐半个身子 冻在那里的冰中动弹不得,而嘴里却还在咀嚼着犹大等几个罪人。在这以后, 但丁随着浮吉尔通过一条裂罅又重返了地面,来到洗罪涤恶的炼狱山之前。 能够进入炼狱的,是那些生前的罪恶能够通过受罚而得到宽恕的灵魂。 这里的刑罚不象地狱里的那样严酷,并且带有一种赎罪的性质,因此灵魂们 比较乐于接受。炼狱山的山脚部分可说是炼狱的预备部,收容的都是生前没 有来得及忏悔的灵魂。炼狱山的山身部分可说是炼狱本部,共分七级,分别 洗净傲慢、嫉妒、忿怒、怠惰、贪财、贪食、贪色七种人类大罪。灵魂在洗 去一种罪过的同时,也就上升了一级,如此可逐步升向山顶。山顶上是一座 地上乐园。浮吉尔把但丁带到这里之后就退去了,改由俾德丽采前来引导但 丁,经过了构成天堂的九重天之后,终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想已与上帝的意念融洽无间。整篇史诗到此也就冥然而止了。  但丁的这部作品,同中古时期的其他作品一样,字里行间充满了寓意, 引起了注家们的争论。尽管如此,整个作品的主题思想还是比较清楚的,即 人经过了迷惘和苦难,到达了真理和至善的境界。但丁在游历地狱和炼狱时,一路上遇到不少灵魂,这些灵魂生前大多是历史上的或当时的著名人物。但丁通过他们,记录了处于新旧交替时代的意 大利社会生活;他通过自己的叙述或通过与鬼魂的谈话,反映了中古时期文 化领域内的各种成就,并说出了他对各种事物的看法和评价,有史以来第一 次表达了带有新时代特征的新思想和新世界观。但丁在《神曲》中广泛而深刻地暴露了当时的政治和社会现实。在批判封建主义的同时,他对作为西欧封建制度的精神支柱并垄断了当时全部文化 的教会发动了猛烈的攻击。他严厉地批判统治阶级的寡廉鲜耻以及对人民的 残酷压榨;他否定神权统治和教会至上的观点,坚决反对教皇掌握世俗权力; 他揭露教会的罪恶,谴责僧侣们的无耻勾当。不仅如此,他对新兴市民阶级 的自私以及正在形成的资本主义关系的弊端也作了一定的指责。  作为新时代最初的一位诗人,但丁以人为本,强调人是有理性,有自由 意志的,因此要对自己的行为负责。《神曲》中写的虽是来世,但反映的却 都是现世的事物,这充分显示了但丁对于现世生活的兴趣和关心。他认为人 应当克服惰性,追求荣誉;应当以历史上的英雄人物为榜样,学习他们的伟 大思想和坚强意志,从而掌握自己的命运。但丁在《神曲》中还反对中世纪 的蒙昧主义,提倡发展文化、追求知识、追求真理。他对古典文化也十分敬 仰,并以浮吉尔作为理性和哲学的化身,引导他游历地狱和炼狱。  然而,但丁毕竟生活在一个新旧交替的时代,他的思想有时也带有某些 旧时代的痕迹。神学观点,中世纪的道德观乃至世界观的种种矛盾,都在他 的作品中有所流露。例如,《神曲》一书的结构就含有一种神秘意义,这也  是中古时期文学作品的特点。但丁在书中揭露了教会的腐败和堕落,却又不 从根本上反对教会和宗教。还把信仰和神学置于理性和哲学之上。正因如此, 他才安排了俾德丽采来作为他在天堂里的导游。这表明了但丁的这样一种信 念:理性和哲学可以帮助人们辨认出邪恶的道路,但要达到至善至美的境界 必须依靠信仰和神学。此外,他在对待诗中人物的态度上也常有矛盾之处。  《神曲》中既写了人世的黑暗现实,也写了对来世的美好憧憬。这种既 非纯粹的现实主义,又非纯粹的浪漫主义与法,是这部作品的一大特点。但 丁观察细致,想象丰富,描写准确鲜明,比喻贴切生动。因此,尽管《神曲》 中人物众多,场面千变万化,但诗人往往寥寥数笔,就把人物刻划得栩栩如 生,把场景交待得清清楚楚,而所描绘的那些来世景象读来也颇有真实之感。 但丁就是靠许许多多写得这样生动的细节,把自己的爱国热情、宗教感情、 内心经验以及古往今来的各种事物组织成一个和谐的整体。  《神曲》通篇以格律严谨的三韵句写成。这是但丁根据民间诗歌中一种 流行的格律创制的,每行包含六个音步,每三行为一组,每组中第一行与第 三行押韵,而第二行则与后一组中的第一行、第三行押韵,也即韵脚的安排力 aba,bcb cdc??这种形式既适宜于叙述和描绘,又能用来辩驳和抨击, 用它写警句也很得力。尤其重要的是,《神曲》不是用当时意大利作家们常 用的拉丁语、法语或普罗旺斯语,而是用意大利俗语写的,这对于意大利文 学语言以及民族语言的形成和发展都起过重大的作用,并使但丁超越了在他 之前的一切意大利作家,成为第一位意大利民族的诗人。在十六世纪之前,《神曲》名为《喜剧》。这里的喜剧两字并无戏剧的含义,因为当时人们把叙事体的作品也称为悲剧或喜剧;但丁的这部作品结 局完满,故称《喜剧》。后来,人们为了表示对这首长诗的崇敬,在“喜剧” 之前加上了“神圣的”一词。这就是《神曲》这一名称的由来。这个译本是朱维基同志()于多年之前从英译本译出的,出版以来在帮助读者了解这部世界名著方面起了一定的作用。如今,研读外国 文学的同志日益增多,我们决定重印这一译本以应读者的需要,并对译文作 了一些修订,不足之处请读者多提宝贵意见。编者一九八二年十一月第一歌 序曲:浮吉尔救助但丁就有我们人生旅程的中途,? 我在一座昏暗的森林?之中醒悟过来, 因为我在里面迷失了正确的道路。 唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、 如何原始的森林地是多难的一件事呀, 我一想起它心中又会惊惧! 那是多么辛酸,死也不不过如此:
?《旧约·诗篇》里说:“我们一生的年日是七十岁。”但丁自己在《飨宴篇》里把人生比做一 座穹门,他也说:“这座穹门的顶点在哪里,是很难确定的??但就大多数的生命说,我相信,达到 这顶点是在三十和四十岁之间。而且我相信,身体组织最健全的人,达到这顶点是在三十五岁。”但 丁生于一二六五年,那末《神曲》的想象的日期是一三○○年。
?“昏暗的森林”有什么寓意,最好用但丁自己的话来说明。他在《飨宴篇》里说:“我们因此 一定要知道,正好像一个从没有到过城里的人不能走正确的路,除非由一个已经走过这条路的人指点 给他看:所以踏过人生的迷误的森林去的青年不能走那正路,除非由他的长辈指点给他看。”可是为了要探讨我在那里发见的善, 我就得叙一叙我看见的其他事情。 我说不清我怎样走进了那座森林, 因为在我离弃真理的道路时, 我是那么睡意沉沉。 但在我走到了那边一座小山的脚边以后(那使我心中惊惧的溪谷,它的尽头就在那地方), 我抬头一望,看到小山的肩头 早已披着那座“行星”①的光辉, 它引导人们在每条路上向前直行。 于是,在我那么凄惨地度过的一夜 不断地在我的心的湖里 震荡着的惊惧略微平静了。 好象一个人从海里逃到了岸上, 喘息未定,回过头来 向那险恶的波涛频频观望: 我的仍旧在向前飞奔的心灵 就象那样地回过来观看 那座没有人曾从那里生还的关口。①
按照古代埃及天文学家托雷美的体系,太阳是一座”行星”。我让疲乏的身体休息了片刻, 又顺着那座荒崖前行。 我的后脚总是踏得稳些。② 看呀,在陡坡差不多开头的地方, 有一头“豹”,①轻巧而又十分矫捷, 身上披着斑斓的皮毛。 它不从我的面前走开; 却那么地挡住我的去路, 我几次想要转身折回。 那是在拂晓时分, 太阳正和那些星辰一起上升,当“神爱”最初使这些美丽的事物运行时 它们是和太阳在一起的:② 因而一天中的这个时辰, 一年中的这个温和的季节, 都使我对克服这皮毛斑斓的野兽 怀着极大的希望;可是并不,我却因看到 一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。 他直挺着头,带着剧烈的饿火, 似乎要向我身上扑来; 甚至空气也似乎因此而震惊; 还有一只“母狼”,她的瘦削 愈显得她有着无边的欲望; 她以前曾使许多人在烦恼中生活。 她的容貌之恐怖 使我的心头变得这么沉重, 我竟失去了登陟的希望。 如同一个渴望求利的人在失败临头的时候哀声哭泣,心中百般痛苦: 那只不肯安静的畜生就把我 弄得这样,她向我走来, 一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方 当我向下退去的时候, 在我的眼前出现了一个人,①②
这表明诗人是在一步一步上山。①
但丁描写他遇到三只野兽,他一定有所寓意,那是显然的。但是他究竟指什么,后人只好靠猜测了。有 些注释家说,或许”豹”代表淫欲,”狮子”代表骄傲,而”母狼”代表贪婪。这,从诗的本身来看,是 比较妥当的。②
按中世纪的传说,在上帝创造宇宙的时候,太阳是安在白羊宫的。托雷美记录这个星座有十八颗星。太 阳在白羊宫的时候是春季,所以《神曲》的想象的日期是一三○○年的春季。①
这是指拉丁诗人浮吉尔。他的著名的史诗是《伊尼特》。他是一个为但丁所敬爱的诗人,但丁称他为” 大师”和“先辈”。浮吉尔领导但丁走过地狱和炼狱,直到“地上的乐园”时才迟出,把他交给俾德丽采。他似乎因长久的沉默而声音微弱。 当我看到他站在那穷荒之中时, 我叫道:“可怜可怜我呀。 不论你是谁,是鬼魂还是活人!” 他回答我说:“不是人,我曾经是人; 我的父母是伦巴人, 但都是孟都亚的公民。 我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些;② 在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马, 那是虚伪说谎的神抵猖獗的时期。 我曾经是一个诗人,歌唱过 安吉西斯的那位公正的儿子。他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自脱洛挨。① 但是你,为什么你又归于不宁? 为什么不去攀登那幸福的山, 那山是一切欢乐的开端和原因?” “那末你就是那位浮吉尔,是那喷涌出 如此丰富的语言之流的源泉吗?” 我带着羞赧的容颜回答他。 “哦其他诗人们的荣誉和光明! 但愿那使我探索你的诗卷的 长久的热忱与极大的爱好于我有补。 你是我的大师和我的先辈; 我单单从你那里取得了 那使我受到荣誉的美丽的风格。 请看那只我从她那里折回的畜生; 帮助我摆脱她,你载誉的圣哲; 因为她使我全身的筋脉震惊。” “你必需走另一条道路,” 他看到我哭时回答说, “假使你想要逃离这荒凉的地方: 因为这只你因她而哭的畜生 不让人们在她的身边经过; 她要把他们纠缠得直到丧身; 她的秉性是那么乖戾和凶恶, 她竞无法满足自己贪得无厌的食欲; 吃了之后,她比先前更为饥饿。 她与许多野兽交配过。 而且还要与更多的野兽交配,②
浮吉尔生于公元前七十年。当朱理亚·凯撒于公元前被杀时,浮吉尔还没有写出他的史诗《伊尼特》,不能得到凯撒的奖励,所以他说生得晚了些。①
这里就是指他的《伊尼特》。安吉西斯的儿子就是伊尼阿,这部史诗的主角。《伊尼特》第三卷里说: 当毁灭了的脱洛挨成为希腊人的战利品,而伊利阿姆的巍峨的城楼化为灰烬时。直到那将使她痛苦而死的‘灵犬’①来临。 他不愿靠土地或财货来活命, 却要靠智慧,靠爱,靠刚勇; 他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。 他将成为那谦卑的意大利的救星, 贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯, 和尼索斯曾为之负伤而授命;② 他将要把她从每座城市中赶走, 直到他把她重新打入地狱; 当初是嫉妒把她从那里放出。 所以我为你考虑,认为这样于你最好, 就是你跟从我;我将做你的导者, 领你经过一处永劫的地方, ① 在那里你将听到绝望的呼叫, 将看到古代的鬼魂在痛苦之中, 他们每一个都祈求第二次的死;② 然后你将看到安于净火中的精魂:③ 因为他们希望会加入蒙麻之群, 不论那是在什么时候; 然后,假使你愿意上升, 将有一位比我高贵的仙灵④来领导你; 在我分手时我将把你交给她: 因为那主宰天国的‘上皇’, 为了我背叛他的律法, 不准我走进他的城邑。 凡是他所统治和掌握全权的地方, 他的城邑,他的宝座也就在那里: 哦,他所选去的人是有福了!” 我对他说:“诗人,我恳求你,①
“灵犬”究竟指什么人,历来《神曲》的注释家有好多猜测,迄今无定论,但这对于我们现在的读者是不重要的。但丁虽是用预言形式的语言,而他的意思却是很明白的。这个人将是意大利的救星,他不是靠土 地或财货,却是靠智慧,靠爱,靠刚勇来活命的。而且他要把那只“母狼”从各个城中里驱走,把她重新 打入地狱。②
这些人物都见于浮吉尔的《伊尼特》。卡弥拉,米泰勃斯王的女儿。她帮助罗脱里亚人的王透奴斯反抗 伊尼阿,在戳死了几个脱洛挨人后,终为亚隆司所杀(见《伊尼待》第十一卷)。欧莱勒斯。脱洛挨的青 年。他和他的明友尼索斯伴随伊尼阿到意大利去;有一次在夜袭罗脱里亚人的营寨时,他和尼索斯一同阵 亡(见《伊尼特》第九卷)。透奴斯,是在伊尼阿到达意人利时罗脱里亚人的王。他与伊尼阿单独交战时, 为后者所杀(见《伊尼特》①
“永劫的地方”指地狱。②
《新约·启示录》第二十一章第八节里说:“惟有胆怯的,不信的,可憎的,杀人的,淫乱的,行邪术 的,拜偶像的,和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。”③
这里指炼狱中的幽灵。④
这里指俾德丽采。她将引导但丁走过天堂。凭那你所不知道的上帝之名:① 为了我可以逃开这种邪恶和更大的邪恶, 请把我领到你刚才说过的地方去, 好让我看到‘圣彼得之门’,② 和那些你讲得那么凄惨的鬼魂。” 于是他行动了,而我在他后面追随。①
浮吉尔生于耶稣诞生之前,以后基督教所敬奉的上帝当然在他是不知道的。②
这里指炼狱之门。门前的天使执管圣彼得的两把钥匙(见《炼狱篇》第十歌)。第二歌 浮吉尔叙述俾德丽采的请求白昼正在消逝,朦胧的黄昏 使大地上的动物停止了 它们一天的辛苦;而我独自一人 正在准备着自己来支持 旅程和怜悯这两种搏斗,① 这个,我的不误的记忆将要叙述。 哦诗神,哦至高的天才,帮助我吧! 哦记忆,你曾记下了我所见到的, 在这里将要显出你的崇尊。 我开始说:“引导我的诗人啊, 在你信任我去作这艰巨行程之前, 看看我里面有没有足够的品德。 你说西尔维司的父亲,① 在还是带着肉身的时候, 就走进那不朽的世界里去。 但是假若那‘万恶之大敌’。② 考虑到那重大的结果,从他会产生 什么人和什么事业,③因而对他宽大, 这在明哲的人看来没有什么不合: 因为他在最高天被选定了 作为堂堂的罗马和她的帝国的父亲; 照实情来说,这两者 是早已为那圣地而设, 大彼得④的继承人将坐在那儿的宝座上。 由于这次你使他载誉的旅程, 他知道了种种事情,这些事情就是使他获得胜利和‘教皇圣袍’的原因。⑤以后,那‘拣选的器皿’⑥去到彼方, 带来了关于‘信心’的证明, 这‘信心’是到救赎之路去的门径。 但是我呢,为什么要去?谁允许我去?①
怀疑的阴影同黄昏的阴影一起降落。那巡礼的孤独,那路途的艰巨,那等待着他的景象的悲惨,以及他自己力量的不确定——这一切都使但丁在犹疑和惊惶中踌躇。①
“西尔维司的父亲”即伊尼阿。浮吉尔在《伊尼特》第六卷里,叙述伊尼阿同着巫婆西俾尔到地狱里去找 寻他的父亲安吉西斯的幽魂。②
“万恶之大敌”指上帝。③
伊尼阿被认为罗马缔造者(“什么人”)的祖先,后来罗马成为帝国的首邑(“什么事业”)。④
“大彼得”即圣波得,耶稣的十二门徒之一。据传说,他是罗马的第一任教皇。他的继承人就是指以后的 教皇。⑤
伊尼阿在地狱里时.从他的父亲安吉西斯处听到从他生出的后裔的伟大(见《伊尼特》第六卷)。⑥
“拣选的器皿”指耶稣门徒圣保罗。据中世纪传说,他也到地狱里去过。我不是伊尼阿,也不是保罗; 我自己既不,人家也不以为我配这样做。 因此,假使我听凭自己去, 我怕我的去会显得愚蠢; 你是大哲,你了解得比我所说的还要清楚。” 好象一个人打消他已决定了的, 用新的念头改变他的原意, 以致完全抛弃已开端的事情, 我在那朦胧的山崖上就象这样: 因为在开初那么急于要做的事业 我已在思想中把它消磨掉了。① “假使我没有弄错你的说话,” 那“雄杰”的幽魂回答说, “你的灵魂是为懦怯的恐惧所袭击, 这种恐惧时常阻碍人们, 使他们从光荣的事业折回; 如同幻影对于一只受惊的野兽一样。 为着使你解除这个疑惧, 我要告诉你我为什么来, 在我对你初生怜悯时听到了什么。 我是在悬而未决者的中间;① 有一个圣女②叫唤我,她是 那么美丽而蒙福,我请她吩咐。 她的眼睛比群星还更光辉; 她以天使般的声音对我 轻柔而温和地说出她的言语:‘彬彬有礼的孟都亚的幽魂啊,你的声名仍旧留在人间, 而且要同岁月一起长存! 我的朋友,不为命运所宠幸, 在他荒崖的路途上受到了阻挠, 他因恐惧而转身回去; 据我在天上听到的关于他的消息, 他已经那么地深入迷途, 我起身去援救他或许太迟了。 你去吧,用你的优美的言辞, 用对他的得救必要的方法 去帮助他,我就此也可以安心了。 差遣你去的我,是俾德丽采;①
在《炼狱篇》第五歌第十六——十八行里,有和这里相同的意思:心中的念头象潮涌一样的人永远射不中目标,达不到目的,因一个念头抵消了另一个念头。①
“悬而未决者”指林菩狱中的幽灵(见本篇第四歌)。②
这里的“圣女”指俾德丽采。我来自我愿意回去的地方; 爱推动了我,爱使我说话。 当我到了我主的面前时, 我要时常向他赞美你。’ 她于是沉默了,我开始说:‘贞淑的圣女啊, 仅仅由于你,人类才比 那圆周最小的天体所包含的万物优越! 你的命令我是那么感激, 即使我已遵从你做了,也显得迟缓; 你不必再向我解释你的心愿。 但是告诉我这缘由: 你为什么甘心离开你急于要归去的 辽阔的地方而降入这下方的中心。’‘既然你想深究这一点, 我要简略地对你讲,’她回答说。‘我为什么不怕来到此地。 凡是具有伤害力的东西 才是可怕的;其他的就不, 那些东西并不可怕。 上帝在他的宏恩中把我造成这样, 你们的不幸接触不到我; 这里熊熊的火焰也烧不到我。 天上有一位崇高的圣女,① 她那么为那我差遣你去解除的障碍而悲悯, 她破除了那天上严厉的戒律。 她叫唤了琉喜霞,②嘱咐她道: “现在那个对你忠心的人需要你; 我就把他托付给你。” 琉喜霞,一切残酷之敌, 站起身来走到那地方, 我和古代的拉结③一块坐着的地方。她说道:“俾德丽采,上帝的真正可称赞的人,你为什么不去帮助那个人, 他那样地爱你以致他离开芸芸的众生? 你不听到他那悲痛的哭诉么? 你不见到在那大海不能对之骄矜的河流④上①
“崇高的圣女”指圣母马利亚。②
“琉喜霞”是三世纪时西拉叩斯的殉道者。在罗马皇帝戴克里先迫害宗教时,她弄瞎了自己的眼睛.好使 自己的美色不引起男子的欲望。因为这故事,她成为害眼病者的护神。但丁最敬拜她。因为他自己害着眼 病。③
拉结是拉班的次女,雅各的后妻,生约瑟和便雅悯(见《旧约·创世记》第二十九章)。④
“河流”指人生的狂暴的河流。他正在和死亡搏斗么?” 在这些话说出来之后, 我立刻离开我的幸福的地方 来到这里,世上求福避祸的人 也没有象我那样的迅速; 我信赖你的高贵的言辞, 那使你和听到的人都有光荣的言辞。’ 在对我说了这话之后, 她移开她光辉的眼睛哭了; 她就使我更赶快来到这里; 而我依她的愿望到你这里来了; 把你从那野蛮的畜生那里带走, 它使你失去了到那美丽的山上去的捷径。那末,是怎么一回事?为什么,为什么你迟疑? 为什么你心中怀着这种怯懦的恐惧? 为什么你还不大胆而豪放, 既然三个这样蒙福的圣女 在天庭里那样地关怀你, 我的言辞又向你保证了那么多的幸福时?” 好象为夜间的寒气所弯折 和闭合的小花,一待阳光照耀, 就在茎梗上直立起来,完全开放; 我的萎靡的精神也象这样; 这么多的勇气在我心中洋溢, 我象获得释放似地开始说: “多情的她啊,她救助了我! 彬彬有礼的你啊,你迅速地 听从她告诉你的真言。你用你所说的话使我心中生出这样要去的欲望, 我已恢复了我的原意。 请先行,因为我们只有一个意志; 你导者,你圣哲,你夫子。” 我这样对他说;于是他行动, 我就踏上了那艰险荒凉的路途。第三歌 可畏的铭文和黑色的江河“从我,是进入悲惨之城的道路; 从我,是进入永恒的痛苦的道路; 从我,是走进永劫的人群的道路。 正义感动了我的‘至高的造物主’;‘神圣的权力’,‘至尊的智慧’, 以及‘本初的爱’把我造成。 在我之前,没有创造的东西。 只有永恒的事物;而我永存: 你们走进这里的,把一切希望捐弃吧。”① 我看到在一座大门之上 刻着这些模模糊糊的字句;我说: “夫子,这些字句于我意义艰深。” 他好象一个深有经验的人,对我说: “在这里定要放弃一切的猜疑; 一切的怯懦定要在这里死灭。 我们已到了我对你说过的地方, 你要在那里看到悲惨的幽魂, 他们已失去了理智①的幸福。” 于是把他的手放在我的手上, 脸上露着使我欣慰的高兴的颜色。 他把我领到幽冥的事物中去。 这里喟叹,哀哭,和深沉的号泣 响彻了无星的天空: 这在开初时使得我流泪。 奇怪的语言,可怖的叫喊, 痛苦的言词,愤怒的语调, 低沉而暗哑的声音,还有掌击声, 合成了一股喧嚣,无休止地 在那永远漆黑的空中转动, 如同旋风中的飞砂走石一样。 于是,心中怀着恐怖,我说道: “夫子,这我所听到的是什么?这些似乎那么地不胜痛苦的人是谁?” 他对我说:“处于这悲惨的命运中的, 是那些人的凄凉的幽魂,①
在这里,除了可畏的铭文外,没有守卫者,地狱的门是洞开着的。造成地狱的是“三位一体”,即圣父(“神圣的权力”),圣子(“至尊的智慧”),及圣灵(“本初的爱”)。而感动上帝去造地狱的是“正 义”。在地狱造成以前只有“永恒的事物”。“永恒的事物”指最初的物质,诸天体,以及统治诸天体的 各级天使。对于但丁,地狱是永远存在的,而地狱的最可怕的责罚就是它的绝对没有希望。①
但丁用“理智”一词,与普通用的不同,其意义与我们说的“灵魂”或“精神”相差不远。他们在人世过了无毁无誉的一生。 同他们混合在一起的 还有一队卑贱的天使,①他们对神 不叛逆,也不忠诚;只顾到自己。 天堂把他们逐出,为了使自己的美 不受损害;幽深的地狱也不收容他们, 怕罪恶之徒还可以向他们夸耀。”② 我说:“夫子,什么事情使他们那么悲痛, 他们要哭得这样地辛酸啊?” 他回答说:“我要十分简单地告诉你。 这些幽魂没有死灭的希望; 他们盲目的生命是那么卑鄙, 凡是其他的命运他们都嫉妒。 他们的消息不许留在人间;‘慈悲’和‘正义’鄙弃他们: 我们且别谈他们;只是看一看就走。” 我抬头望了,只见有一面旗子 在翻舞着向前疾行, 仿佛无论如何不肯停下来的样子; 后面跟着一个那么长的行列,我以前决不会相信 死竟使得这么许多人失去生命。 在我认出了其中的一些人之后, 我看到而且认识了一个幽魂,① 他由于懦怯而逊位于人。 我立刻知道而且确信 这就是卑贱者的一群, 他们为上帝和他的敌人所痛恨。 这些从没有生活过的可怜家伙 是赤裸着,又为那里的胡蜂 和大黄蜂所痛刺着。 这使得他们血流满面, 血和着泪流到他们的脚边, 又为可憎的蛆虫所吮吸。 于是,当我向前望去时, 我看到一群人在一条大河②的岸上; 我就说:“夫子,现在请允许①
这些天使在《圣经》里没有提起过。但丁所根据的显然是民间的传说。②
其他的罪人至少还能够下一个决心。①
普通把这个幽魂认为塞菜斯丁五世。他于一二九四年被选为教皇,在位五月即辞职,让位给菩尼腓斯八 世。而菩尼腓斯八世在全诗中是但丁所讥嘲和咒骂的主要对象。②
“大河”指阿刻隆,地狱中四条河流中的第一条,形成地狱本境的边界。我知道这些人是谁; 而且据我由那微弱的亮光所看到的, 什么规矩使得他们仿佛那么急欲过去。” 他对我说道:“当我们在阿刻隆的阴惨的河边停下我们的脚步时, 你就会知道这些事情。” 然后,我双眼含羞下垂, 恐怕我的说话会触怒他, 一直走到河边时我闭口不言。 看啊!一个须眉皆白的老人,① 驾着一只船向我们驶近, 大声叫道:“该你们受罪,邪恶的鬼魂们啊! 不要再希望看到天堂:我来把你们领到对岸; 领到永恒的黑暗;领到烈火和寒冰。 站在那里的你,你是活人, 快从那些死了的人那里离开。” 但是当他看到我不离开时, 他说道:“你得从别的道路,别的渡口② 过去,不能从这里过去: 必得有一只较轻的船③渡你。” 我的引导者对他说:“开隆,不要多虑: 这是天上的意志,天命所在, 定能完成;不要再问了。” 立时,那在铅色的沼泽上 停着船的舟于,眼睛周围发着火光, 他的多毛的双颊平静不动了。但是那些衰弱而赤裸的鬼魂, 一听到这些可怕的言语, 都变了色,牙齿格格作声。 他们亵渎上帝和自己的父母; 亵渎人类;亵渎那地点,那时间, 那传下了他们和他们的子孙的根源。 然后,他们痛哭着, 大家一起逐渐靠近那被诅咒的河岸, 这河岸等待每个不敬畏上帝的人。 有着燃烧的煤块似的眼睛的恶鬼 开隆召唤着他们,把他们赶在一起;①
指开隆。开隆在地狱中即等于炼狱中的伽图。②
“别的道路,别的渡口”,是指通到炼狱去的路。③
“较轻的船”指《炼狱篇》第二歌里“天国的舵手”的轻舟。谁踟蹰不前的,他用桨就打。 如同秋天的树叶一片接着一片 飘落下来,直到树枝看见 自己所有的猎获物①都落在地上: 亚当②的罪恶的子孙一个一个地 一见招手就从岸上纵身跳下船去, 好象听到呼唤的鸟儿一样。 他们就这样地在褐色的水上离开; 他们还没有登上对岸, 这边岸上又集合了新的一群。 “我的儿子,”那彬彬有礼的夫子说道, “那些在上帝的盛怒之下死去的人,从万邦会集在这里; 渡过这条河他们从不延迟。 因为‘神圣的正义’激励他们, 使恐惧变成了愿望。 善良的精灵从来不由这条路经过; 因此,假使开隆对你发什么怨言, 你现在很容易懂得他的意思。” 他说完话之后,那幽冥的境界 发生剧烈的震动,回想起 我那时的恐怖还使我浑身出着冷汗。 那阴惨惨的地上刮起了风, 风中闪出一道红色的电光, 使我全部失去了知觉; 我倒下了,好象一个突然睡去的人。①
“猎获物”指树枝上的叶子。②
亚当就是《旧约·创世记》里所谓的第一个人类。第四歌 第一圈:林菩狱:善良的异教徒一个沉重的雷声打破了 我头脑里的酣睡;我跳起来, 就象一个为强力所惊醒的人; 直立起来后,我把休息过的眼光 向四边移动,凝神观望, 来看明白我是在什么地方。 千真万确,我发现自己 在那悲惨的“地狱之谷”的边缘, 那里回响着一片不绝的雷动的哭声。 那是如此黑暗,幽深、烟雾弥漫, 我定神向那底下望去时, 我在那里什么东西都看不见。 “现在让我们走下幽冥的世界去吧,” 那面色变得完全苍白的诗人开始说, “我将在前面走,你跟在后面。” 看到了他的面色,我说道:“你一向是我在疑惑中的力量, 当你恐惧时,我怎能追随呢?” 他对我说:“这里底下的 人们的痛苦使我的脸孔染上 怜悯之色,你把它当作恐惧。 我们走吧;路途的遥远要我们赶紧。” 这样他走进了,也使我走进了 那环绕着地狱的第一圈。 在这里,没有哀哭声传进 我们的耳朵,除了叹息声, 它使得永恒的空气震颤。 这种叹息,并不是由于鞭笞, 却是那些大群的男男女女 以及孩童,由于忧愁而起。 那善良的夫子对我说:“你不问问 你看到的这些幽魂是谁么? 在你再向前走时,我愿你知道 他们没有犯过罪;虽然他们有优点, 这还不够:因为他们没有受过‘洗礼’, 那是你所信奉的宗教之门; 因为他们生于基督教之前, 他们敬拜上帝不能无误; 我自己就是他们中的一个。 为了这种缺点,并不是为了其他错误, 我们堕落了;所受的苦仅是这样,我们没有希望地生活在欲望之中。”听到这话,我心中十分忧郁; 因为我知道十分高贵的人 在那林菩狱里悬而未决。 “告诉我,夫子;告诉我,先生,” 对于那克服一切错误的“宗教” 希望获得保证,我问道: “有过什么人依靠自己的或别人的功德, 从这里走出而以后蒙麻的么?” 他懂得我话里隐含的意思, 回答道:“我刚到这里来时, 我看到一个‘万能者’①来到我们这里, 他戴着胜利的冠冕。 他从我们那里带走了我们的‘始祖’,② 他的儿子亚伯,和挪亚的幽魂; 立法者和守法者摩西的幽魂; 族长亚伯拉罕;国王大卫; 以色列与他的父亲和子女, 和他的得来不易的拉结的幽魂;③ 以及其他许多,而都使他们蒙麻了; 我希望你知道,在他们之前, 没有人类的灵魂得救过。” 虽然他在说话,我们并没有停步;就在这时经过了那座树林, 我是说那座由拥挤的幽灵所形成的树林。 在我沉睡之后我们 还没有走得多远,我就看到一片火光 征服了一个黑暗的区域。 我们离开它还有一些路程; 但是不太远,我还能部分地 看出占据那地方的可尊敬的人。 “尊敬一切科学和艺术的你啊, 请问这些灵魂是谁,竟有这种荣誉, 把他们和其余的灵魂分开?” 他对我说:“在你们人世 传布着他们的光荣的名字, 使他们在天上获得殊恩而超升了他们。” 当时我听到了一个声音:①
“万能者”指耶稣,据传说,耶稣于公元三三年(即浮吉尔死后五十二年)到地狱里去释放了一些幽魂。②
“始祖”指亚当。③
以上的人名都出自《旧约》。“尊崇那伟大的诗人! 他离去了的阴魂归来了。”① 那声音停止和静寂了之后, 我看到四个伟大的幽灵向我们走来; 他们的神色既不忧郁,也不快活。 那善良的夫子开始说话: “看那手拿宝剑,走在三人之前的, 他是他们的魁首: 他就是荷马,至尊的诗人;跟着来的是讽刺诗人荷拉斯; 奥维德是第三个,最后一个是卢甘。① 因为他们和我相同都具有 那个声音所叫出的称号, 他们才尊崇我,而且做得很对。” 这样我看见了那歌王的赫赫一派 聚在一起,他们崇高的歌声 象巨鹰一般高翔于余者之上。 他们交谈了一刻之后, 转身过来向我表示敬意; 我的大师看到这个就微笑了。 此外他们给我更多的荣誉; 因为他们把我算在他们的数目中, 我成为这些大智中间的第六个。② 我们就这样向着那火光走去, 谈论着在那时谈论是适当的, 而现在最好保持缄默的事情。③我们来到一座宏伟的城堡, 有七重高墙把它围住, 一条美丽的溪流在四周卫护。 我们走过它象走过坚土一样; 我同那些圣哲穿过七重大门; 我们走到一片青翠的草地。①①
这是对浮吉尔而说的。浮吉尔为了去救助但丁暂时离开了林菩狱。①
荷马是希腊大诗人,他的史诗《奥德赛》和《伊里亚特》都是叙述英雄和战争的故事的,所以但丁描写 他手拿宝剑。荷拉斯是拉丁的讽刺诗人,生于公元前六五年,卒于公元八年。他著有短歌,行情诗,讽刺 诗,以及诗论等。奥维德是拉丁诗人,生于公元前四三年,卒于公元一八年。他留下的著作有《变形记》,《爱经》等。卢甘是拉丁诗人,生于公元三九年,卒于六五年。他著有长诗《法萨利亚》,诗中详述凯撒 和庞彼之间的战争。②
上述四个,加上浮吉尔,所以但丁是第六个。但丁这样说法,正见他胸襟的阔大,与气魄的宏伟。③
这里但丁不写出来不是由于谦逊的缘故。既然他说了上面那样的一句话,在这里自不必再细说了。①
在黑暗的地狱中,但丁特地设了这样一块光明美丽的地方,来安置他所敬仰的人物。历来的注释家对于草地上有许多人,眼光缓慢而庄重, 外貌上显得有极大的权威; 他们不大说话,说时也用温和的声音。 这样,我们退到了一边, 走到一片开旷,光辉,和隆起的地方, 所以我们都能够看到他们。 立刻,在那绿色的珐琅上, 那些伟大的精灵呈显在我眼前, 我心中因看到他们而感到光荣。 我看到伊兰脱拉与许多同伴在一起: 他们中间我认识赫克托和伊尼阿; 戎装的凯撒,眼睛象鹰的一样。② 在另一边,我看到卡弥拉和潘脱西里;看到拉丁姆的国王 和他的女儿拉文尼亚坐在一起;① 我看到逐出了塔魁因的布鲁塔斯; 琉克利霞,朱利亚,玛喜亚,和姑乃丽; 我看到萨拉丁独自在一边。② 当我把眼皮抬得稍高时, 我看到智者们的大师,③坐在一群哲学家的中间。大家注视他;大家尊崇他; 这里我看到苏格拉底和柏拉图,④他们在余者之前,立得和他最靠近;把宇宙归之机运的德谟颉利图; 代俄哲尼,亚拿萨哥拉和泰利斯;③指希猎大哲学家亚里士多德。  ④苏格拉底和柏拉图都为希腊著名哲学家。柏拉图的影响在中世纪的欧洲没有亚里士多德的那样 大。“宏伟的城堡”象征什么,“七重高墙”象征什么,“溪流”象征什么,“七重大门”又象征什么,都有所猜测。但是从但丁的诗的本身中去理解,他的含义倒是容易明白的。②
伊兰脱拉是亚脱拉斯的女儿和脱洛挨的缔造者大达纳司的母亲。赫克托和伊尼阿是脱洛挨的英雄。凯撒 在这里是作为伊尼阿的一个后裔而提到的。①
“卡弥拉”见第一歌注。潘脱西里是亚马孙人的王后。在赫克托死后,她援助脱洛挨人。拉铁诺(“拉丁 姆的国王”)和拉文尼亚是伊尼阿的岳父和妻子。②
在塔魁因的儿子奸污了珂拉丁的妻子琉克利霞之后,布鲁塔斯把塔魁因从罗马的皇位上驱逐出去了。“朱 利亚”是凯撒的女儿,嫁给庞彼。玛喜亚是犹提喀的伽图的妻子(见《炼狱篇》第一歌)。姑乃丽是格拉 克斯的妻子。她生二子,名铁勃留斯和开雅斯,都为罗马著名的护民官。萨拉丁,号称伟大的苏丹王,生 于一一三七年。他以宽厚闻名于中世纪的欧洲,成为东方君主的典型。他反抗十字军,为狮心王李却所杀。恩培图克利斯,赫拉颉利图斯和芝诺;① 我看到优良的草药采集者, 我指陶斯科利提斯;又看到奥弗斯, 图雷,兰那斯,和道德家辛尼加; 几何学家欧几里得,和托雷美; 希波革拉第,亚微瑟那,和该楞; 作那伟大的注释的阿弗罗厄。② 我不能详细地把他们都描绘一下: 因为我的冗长的主题驱迫着我, 以致有许多次言语够不上现实。 六人的一队减到了两人; 那贤明的导师由另一条路领导我, 从静穆中走出,进入颤动的空气里。 于是,我来到了无光的一隅。是古代最著名的两个医师。①
上面三行里所举的都是公元前七胜纪到四世纪间的早期希腊哲学家。②
陶斯科利提斯是一本医书的作者,论述植物的本质。奥弗斯和兰那斯是神话中的希腊的歌者和诗人。图 雷即罗马演说家西塞罗。辛尼加的伦理著作在中世纪受到广泛的阅读。托雷美的天文体系在中世纪受到一 般的接受,并为但丁所采用。亚微瑟那(公元九八○—— 一○三七年)和阿弗罗厄(十二世纪)是阿拉伯 的医师和哲学家。他们都写过关于亚里士多德的注释。阿弗罗厄的著作于公元一二五○年译成拉丁文,在 欧洲传诵一时;亚里士多德的哲学能在欧洲复活,却要归功于他。希彼革拉第(卒于公元前三七七年)和 该楞(卒于公元二○○年)第五歌 第二圈:里米尼的弗兰采斯加这样,我从第一圈降到了第二圈, 那圈围了较少的面积,却包容了 更多的引起号哭的痛苦的地方。 迈诺斯①形容可怖、咬牙切齿地坐着, 在进口处审查罪行;依照他自己 缠绕的圈数判决他们;打发他们下去。 我是说,当那生而不良的阴魂 来到他面前时,便把一切 都招认;而这位洞察罪孽者 考虑了地狱的什么地方与那罪相当之后, 便用尾巴在自身上缠绕 那么多的圈数,恰如他要他下去的度数。 在他前面总是站着一群阴魂; 他们挨次走去受审判;他们述说,和倾听;然后被卷下去。 迈诺斯看到我时,就放下了 那伟大的职务,并对我说道: “来到痛苦的地方的你啊! 注意你怎样进来的,你信托谁, 不要让进口的宽阔欺骗你。” 我的导师对他说:“你为什么也叫喊? 不要阻拦他命定的行程; 这是天上的意志,天命所在, 定能完成:不要再多问。” 现在悲哀的声音开始 传到我的耳朵;现在我来到 很多的哭声向我袭来的地方。 我进入了一处完全无光的地方, 它象汹涌的大海那样呼啸, 当大海和狂风搏斗的时候。 地狱的暴风雨,无时休止, 把那些阴魂疾扫而前;席卷他们, 鞭打他们,以使他们苦恼。 当他们来到灭亡面前时, 那里就有尖叫声,呻吟声,哀哭声; 那里他们就咒骂神的权力。 我知道了这种刑罚 加于肉体上犯罪的人, 他们使理性受淫欲奴役。①
迈诺斯是克里特的王和立法者,宙斯和欧罗巴的儿子。但丁模仿浮吉尔,把地狱里的判官的职务派给他。如同在寒冷的季节,大群的椋鸟结着密集的队形鼓翼而飞: 那阵狂风就象这样把不良的精灵 吹到这里,吹到那里,卷下,卷上。 从没有希望来安慰他们, 没有休息的希望,就连减轻痛苦的希望都没有。 如同群鹤在天空排成长行, 一声长唳,横越而过: 我看到那些幽魂那样来到,哀哭着, 为搏斗着的风所卷来; 我说道:“夫子,这些人是谁, 他们这样地为厉风所抽打?” 于是他回答:“你想要知道的 这些幽魂中的第一个,是统治许多种族的女皇。 她在穷奢极欲中变得那么无耻, 在敕令中把荒淫视同法律, 以摆脱她所遭到的指谪。 她是塞密拉密斯,①我们读到 她是尼那斯的妻子和继承者; 她保有苏丹王所统治的国土。 那另一个是在爱情中自戕, 对西丘斯的尸灰失节的女人;② 随后来的是淫荡的姑娄巴。③ 看海伦娜,④为了她,那灾难的年月 持续到这样长久;再看那伟大的阿基利,⑤他最后和爱搏斗; 看巴里斯,屈烈斯丹;”⑥他又指给我看 千余个阴魂,而且用手指指着,_ 告诉我因爱而离开人世的人们的名字。 在我听到我的老师历数①
塞密拉密斯是神话中亚述的皇后,尼尼微帝国的缔造者尼那斯的妻子。她承袭了她丈夫的皇位。她是以荒淫闻名的。②
这里指黛多,迦太基的皇后。她在她丈夫西丘斯死后矢志守节,可是后来却爱上了伊尼阿。当伊尼阿离 开了她到意大利去时,她投在火葬堆上自杀。③
姑娄巴,埃及的皇后,凯撒和安多尼的情妇。④
海伦娜,斯巴达王美内雷阿斯的妻子。她为脱洛挨的巴里斯所劫走,因而引起了脱洛挨战争。⑤
按照中世纪的传说,阿基利在一座脱洛挨的寺庙里为巴里斯所杀,他到那寺庙里去是要和巴里斯的妹妹 波利克塞那结婚的。⑥
屈烈斯丹是亚塔尔王的一个骑士。他爱上了他的叔父康瓦尔的马克王的妻子伊苏尔脱,而被那激怒了的 丈夫所杀。古代英雄美人的名字以后, 我心中生出怜悯,仿佛又迷惑起来。 我开始说:“诗人,我极愿 和那两个在一起行走,并显得 在风上面那么轻的人说话。” 他对我说:“他们靠得更近时, 你将看到;那时,凭那引导他们的爱, 恳求他们;他们就会过来。” 一等到风把他们折向我们时, 我扬声说道:“疲倦的灵魂啊! 假使没有人禁止,请来和我们说话。”如同斑鸠为欲望所召唤, 振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢, 为它们的意志所催促: 就象这样,这两个精灵①离开了 黛多的一群,穿过恶气向我们飞来: 我的有深情的叫声就有这种力量。 “宽宏而仁慈的活人啊! 你走过黑暗的空气, 来访问用血玷污土地的我们; 假使宇宙之王是我们的友人, 我们要为你的平安向他祈祷; 因为你怜悯我们不幸的命运。 当风象现在这样为我们沉寂时, 凡是你乐于听取或说出的, 我们都愿意倾听和述说。 我诞生的城市,②是坐落在 玻河与它的支流一起 灌注下去休息的大海的岸上。 爱,在温柔的心中一触即发的爱, 以我现在披剥夺了的美好的躯体 迷惑了他;那样儿至今还使我痛苦。爱,不许任何受到爱的人不爱, 这样强烈地使我欢喜他,以致, 象你看到的,就是现在他也不离开我。 爱使我们同归于死; 该隐狱①在等待那个残害我们生命的人。”①
“这两个精灵”指弗兰采斯加·达·里米尼和保禄·玛拉台斯太。弗兰采斯加是波伦太的归多·万启俄的女儿,于一二七五年为了政治上的理由,嫁给了里米尼的贵族玛拉台斯太的残废了的儿子祈安启托。十年 后,祈安启托撞见了他的妻子和他的已经结过婚的弟弟保禄在一起,就用刀把这犯罪的一对情人杀死了。②
指拉温那。拉温那紧靠亚得里亚海,在玻河的入海处。他们向我们说了这些话。 我听到这些负伤的灵魂的话以后, 我低下了头,而且一直低着, 直到那诗人说:“你在想什么?” 我回答他,开始说道:“唉唉! 什么甜蜜的念头,什么恋慕 把他们引到了那可悲的关口!” 于是我又转过身去向他们, 开始说道:“弗兰采斯加,你的痛苦 使得我因悲伤和怜悯而流泪。 可是告诉我:在甜蜜地叹息的时候, 爱凭着什么并且怎样地 给你知道那些暧昧的欲望?” 她对我说:“在不幸中回忆 幸福的时光,没有比这更大的痛苦了; 这一点你的导师知道。 假使你一定要知道 我们爱情的最初的根源,我就要象一边流泪一边诉说的人那样追述。有一天,为了消遣,我们阅读 兰塞罗特①怎样为爱所掳获的故事; 我们只有两人,没有什么猜疑。 有几次这阅读使我们眼光相遇, 又使我们的脸孔变了颜色; 但把我们征服的却仅仅是一瞬间。 当我们读到那么样的一个情人 怎样地和那亲切的微笑着的嘴接吻时, 那从此再不会和我分开的他 全身发抖地亲了我的嘴:这本书 和它的作者都是一个‘加里俄托’;② 那天我们就不再读下去。” 当这个精灵这样地说时, 另一个那样地哭泣,我竟因怜悯 而昏晕,似乎我将濒于死亡; 我倒下,如同一个尸首倒下一样。①
“该隐狱”是杀死亲属的罪人在地狱中受罚的地方(见本篇第三十二歌)。①
兰塞罗特是圆桌骑士中最著名的一个。在亚塔尔王的朝廷里,他爱上了归内维尔皇后。他是古代法兰西 传奇《湖上的兰塞罗特》中的主角。②
加里俄托是《湖上的兰塞罗特》传奇中的另一角色。兰塞罗特和归内雏尔皇后的第一次相会,是由他撺 掇而成的,故在这里“加甲俄托”是用为“淫媒”的同义字。第六歌 第三圈:饕餮者那两个恋人的痛苦使我 悲哀得昏过去了; 等到我的知觉逐渐恢复时, 我不论向哪里行动,向哪里转身, 向哪里注视,我总看到 新的刑罚,新的受刑罚的幽魂。 我已到了第三圈,那里下着 永恒的,可诅咒的,寒冷的大雨; 它的法则和本质从来不变。 巨大的冰雹,混浊的水,和雪 从那昏暗的天空向下倾倒; 承受着的土地发出一阵臭气。 塞比猡,①一只凶猛的怪兽,有着三个喉咙,象狗一样地 对着那些浸没在水里的幽魂狂吠。 他的两眼发红,他的胡须油腻而发黑, 他的肚腹阔大,他的双手有爪; 他抓住那些阴魂,把他们剥皮,撕裂。 大雨使得他们象狗一般吠叫; 他们用身体的一边掩盖另一边; 他们不时转动身体,这些不敬神的恶鬼。 当那巨物塞比猡看见我们时, 他张开他的大口,露出了长牙: 他的肢体只是不肯安静。 我的导师张开两掌抓起了泥土, 就把满满的两把泥土 向他的贪食无餍的咽喉投进。 如同吠叫着求乞的狗 在咬到食物时变得没有声音, 只是使着劲拼命把它吞下: 那有着腌臜面孔的恶魔 塞比猡就象这样,他向那些幽魂 大发雷霆,他们但愿耳朵聋掉。 我们经过了为滂沱的雨 淋得躺倒的阴魂;我们的脚跟 踏在他们空洞无物的躯壳上。 他们都横躺在地上,只有一个①①
塞比猡是希腊神话中有三个头的象狗一般的巨大怪物,守卫着地狱界的入口。在这里,但丁把它当作贪食的典型。①
“只有一个”指“基阿哥”,意大利文“基阿哥”是“猪”的意思。这个人是但丁的同时代人,真名未看到我们在他面前经过时,从他们中间立刻坐了起来。 “被引导着走过这地狱的你啊,” 他对我说;“假使能够,你认认我吧; 你出世的时候我还没有去世。” 我便对他说:“你所受到的痛苦 也许把你从我的记忆中消除了, 仿佛我从来没有看到过你。 但告诉我,放到这种悲惨的地方, 受到这种刑罚的你是谁;或许还有 更重的刑罚,但没有更令人不快的了。” 他便对我说:“你的城,①现在那么地充满着 妒恨以致那口袋已经装不下了, 那时却把我包围在明朗的生活中。 你们,市民们,把我叫做‘基阿哥’: 为了那可诅咒的饕餮罪, 你现在看到我在雨中憔悴; 而我,不幸的幽魂,并不孤单, 因为所有罪恶相同的幽魂 受到相同的刑罚;”他不再说下去。 我回答他:“基阿哥,你的惨痛 重重压在我心头,使我要流泪; 但是,假使你能够,告诉我, 这座分裂的城的市民要到什么地步?有没有正直的人住在那里? 他们为什么竟这样互相倾轧?” 他便对我说:“在长久的斗争之后, 他们要到流血的地步, 森林党将以大量杀伤逐出另一个党。 然后这一党在三年内就该失败。 而另一个党,由于一个不断改变方针的 人的力量,一定会获胜。①传,以饕餮著名。①
“你的城”指佛罗棱萨。①
上面六行诗中简略地包括了佛罗棱萨从一三○○年到一三○二年的政治历史。归尔甫党内的黑党和白 党,各以珂索·杜纳底和维利·特·塞尔启为首,于一三○○年五月一日攻击起来了。一三○一年五月, 白党(即“森林党”,因为它的领袖从阿珂纳和发尔·底·西挨夫的森林地带来到佛罗棱萨,故名)把黑 党逐出了。但是黑党得到了菩尼腓斯八世的秘密援助,重又占了优势,把他们的敌人从城中赶了出去。放 逐白党的最后重要的法令是在一三○二年下半年签署的;而他们的决定性的失败发生于一三○三年的第一 季;所以这两个日期符合于基阿哥所说的“在三年内”。基阿哥说这预言的时候是在一三○○年四月八日 和九日之间的晚上。它将在长期内不可一世, 把另一个党压在重负之下, 不论它如何啼哭,如何受辱。 正直的人有两个,②但是没有人听他们: 骄傲,妒恨,和贪婪好比三颗星火, 使一切人的心熊熊燃烧。” 这里他停止了那可怜的声音。 我便对他说:“我还要你指教我, 自己和归多·加发尔甘底(见本篇第十歌及注)。请你再赐给我一些言语。 那么高贵的法利那太和提琪亥俄; 若坷玻·卢斯提克琪,阿利哥和莫斯加,① 还有其他一心为善的人: 告诉我他们在哪里,让我知道他们: 极大的欲望催促着我,要我知道 他们在天堂享福还是在地狱受罪。” 他对我说:“他们是在最苦恼的幽魂中间; 另一种罪把他们压到地狱的底层; 假使你走到那里,你可以看到他们。 但是当你回到可爱的人世, 我请求你使人们重新记起我: 再多的我不说了,再多的我不回答了。” 他把直瞪着的眼睛斜过来; 望了我一下;垂下了头, 倒了下去,象他那班盲目的伴侣一样。 我的导师对我说:“直到天使的号角 吹动,他不再醒来; 当他们的大敌‘权能者’来临时。 每一个将重临他的悲惨的坟墓; 将回复他的肉体和形骸; 将听到永远震响着的角声。”② 这样,我们以缓慢的脚步走过 那幽魂和雨水混成一片污秽的地方, 稍微谈论到那未来的生命。 于是我说:“夫子,在伟大的‘审判’后,这些刑罚还是要加重呢,还是减轻,②
这两个人究竟指谁,至今无定论。有的注释家说,这就是指但丁①
这些著名的佛罗棱萨人现在都判在地狱中。法利那太在第六圈(见第十歌),提琪亥俄和若珂玻·卢斯 提克琪在第七圈(见第十六歌),莫斯加在第八圈(见第二十八歌)。阿利哥以后不再提到,但是据说莫 斯加谋杀蓬台尔蒙脱时,他是同谋音,因此或许他与莫斯加在第八圈里一同受罪。②
是指“最后审判”(见《新约·马太福音)第二十五章)。“权能者”指基督。还是仍旧象现在这样残酷?” 他对我说:“重温一下你的典籍,③ 那上面说:一件事物愈是完整, 它所感到的欢乐和痛苦也愈多。 虽然这些受诅咒的人决不会 达到真正的完整,但看起来 后来总要比以往更接近它些。” 我们沿着那条路绕着走去, 说着比我现在重述的多得多的话; 我们到达了开始下降的地方; 我们在这里发现了那个大敌普卢塔。③
“你的典籍”指亚里士多德的学说。第七歌 第四圈:吝啬者和浪费者“百辟撒但,百辟撒但,阿勒辟!”① 普卢塔用咯咯的声音开始说; 那无所不晓的文雅的“圣哲”, 安慰我说:“不要让你的恐惧 妨害你:因为不论他有什么权力, 他也不能阻挡你走下这块岩石。” 于是他转身向那红肿的脸孔, 说道:“不要出声,可恶的狼! 用你贪婪的怒火烧尽自己的内部吧。 我们到深渊去的旅程并不是没有原由: 这是天上所命定的,在那里 迈克尔②对骄傲的淫虐加以惩罚。” 如同桅樯折断时和那为风力鼓满的帆篷缠结在一起而落下: 那头凶恶的怪物倒在地上。 这样,我们降入了第四凹层, 更多的行走在那悲惨的圈岸, 宇宙间一切罪恶都禁闭在里面。 唉,神圣的正义!谁能用不多的言语 说出我看到的许多新的痛苦和烦恼? 为什么我们的犯罪这样地糟蹋我们? 如同卡利布提斯①之上的波浪 向着迎面而来的波浪冲成粉碎: 这里的幽魂必得作互相逆对的舞蹈。 我在这里看到比他处更多的幽魂, 他们分成两边,高声呼号着, 用胸膛的力量滚动重物; 他们互相击撞,然后每个幽魂 就在那里旋转过来,向后滚去,叫着: “你为何抓住不放?”和“你为何放手丢掉?” 这样地,他们沿着那昏暗的圈 从两边各自回到相反的方向, 又用责骂的言语互相叫喊。 然后,每个幽魂到达那里时, 他又从他的半圆形转向他的对手。 而我觉得我的心似乎刺痛了,①
这些话不知道属于何种语言。地狱之神普卢塔用人们不憧的言语来恐吓但丁和浮吉尔。②
迈克尔为大天使,他逐出了撒但(“骄傲的淫虐”)。①
卡利布提斯是墨西拿海峡里的旋涡之名,古代航海者认为是最危险的,因为要避去它时,就会触在它对 面的名为西拉的礁石上。说道:“我的夫子,现在请说给我听这些人是谁;在我们的左边 那些削了发的人是不是教士。” 他对我说:“在他们第一次的生命中, 他们在灵魂里都是觊觎成性。 他们不能正当地使用他们的钱财。 当他们到达圆圈的两端, 相反的犯罪把他们分开时, 他们的叫声极清楚地显出这点。 这些在他们的头上没有头发 遮盖着的是祭师,他们也是 极端贪婪的教皇和红衣主教。” 我说道:“夫子,在这一类人中, 我当然应该认得几个 为这些罪恶所砧污的人。” 他对我说:”你的想法是枉然的: 他们不明是非的生命曾使他们变得卑污, 现在使他们模糊得认不出来。 他们这样互相击撞要持续到永远: 这些将要捏紧了拳头从坟墓里起来; 而这些将要被削去了头发。 不善用,不善守,使他们失去了 光明的世界,而把他们放在这冲突中; 这是何等的一个冲突,我无需多说。 但是你,我儿,现在可以看到, 人类为之而互相争夺的 为‘命运女神’所掌握的财货真是过眼云烟。因为月光之下现在或以往 所有的黄金都不能使这些 疲倦的灵魂中的一个得到片刻的安息。” 我对他说:“夫子,也请告诉我: 你对我说的这个‘命运女神’是什么样的神, 竟这样地在手中抓住人世的财物?” 他对我说:“愚蠢的人哪, 你怎么竟然会这样的无知! 我愿你听取我关于她的断语。 智慧超越一切的他, 创造了诸天并给它们以指导, 每一部分向另一部分照耀, 把光明分配得均等;同样, 对于人世的荣华,他也任命了 一位普遍的管理者和指导者,她不受人类智慧的阻碍, 及时地从人到人,从一族 到一族,转移那浮世的财物; 因此一个人繁昌之下,另一个人 便凋落,全凭她的 象丰草中的蛇一样藏匿着的判决。 你的智力不能了解她: 她象其他的神所做的一样, 规定,判断,和维持她的王国。 她的变更没有休止,‘必要’时常 来到她的身边来求取变换,这样就使她行动迅速起来。 她就是这样的一个神, 甚至被那些该崇赞她的人辱骂, 用恶毒的言语错误地责骂她。 但她是在福佑之中,她听不见: 同着其他欢乐的‘最初的造物’, 她转动她的球体,享受着她的甘露。 但是让我们降入更大的悲惨中去吧; 在我动身时上升的每颗星 已在沉落,①停留得太久是不许的。” 我们穿过了本圈,到达对岸, 靠近一个源泉,泉水从冲开的裂缝 滚滚地向下涌流而去。 那水是比墨还要黑得多; 我们随着这黑沉沉的流水, 由一条奇异的路径走到下面。 这条阴惨惨的小溪向下流到 那灰色的险恶的悬崖脚下时, 积成了一个“沼泽”,叫做斯提克斯。 而站在那里凝神注视着的我, 看到那池沼里有满身泥泞的幽魂, 大家都赤裸着,脸上带着怒色。 他们在互相殴打,不单用手, 而且用头,用胸膛,用脚,用他们的牙齿互相撕成片片。 那慈祥的夫子说:“儿子,现在看看 那些为忿怒所制服的人吧; 而且我也要你确切相信,①
这是指第一歌里所说的在白羊官里和太阳一起上升的星辰。这就是说,现在己过了子夜,在次日(四月九日)的清晨了。那水底下也有人在, 他们叹息而使水面上起泡; 不论你向哪里看,都可以看到。 陷住在粘泥里的他们说道:‘在光天化日之下的新鲜空气中, 我们愠怒,心中蕴藏着郁郁的愁云; 现在我们温怒地躺在黑色的泥潭里。’ 他们这样地在喉咙里咯咯作声, 因为他们无法用完全的言语说话。” 这样,在干燥的山脚和腐臭的沼泽之间, 我们走完了那可憎的泥沼的一大弯, 眼睛望着那些吞下污水的人; 我们终于来到了一座城楼的脚下。第八歌 第五圈:忿怒者我要接着说,早在我们达到 那高峙的城楼脚下以前, 我们的眼睛就向上望到塔尖, 我们看到那上面高举着两支烽火, 而另一支①从远处打回信号来, 远得几乎眼睛看不见它。 我转身向那“智慧之海”,②我说道: “这支烽火是说的什么?而那边另一支 回答的又是什么?是谁安排的?” 他对我说:“在那污浊的水上, 假使沼泽的雾气不把它隐没, 你已经可以看见所盼望的东西了。” 就是从弦上发出,穿过空中的一支箭也决个会象这样的快, 有如我看到的一只小船 在一个孤单的舟子的操纵下, 穿过水面,向我们疾驶而来,他叫道: “现在你来了么,凶暴的鬼魂?”“夫雷加斯,①
夫雷加斯,这次你白白叫喊;”我的主宰说道:“你能扣留我们的时间 不会比我们经过这池沼的时间更长。” 如同一个人听到说他受到了极大的欺骗, 因此便对它产生了剧烈的愤怒: 夫雷加斯也就这样地赫然震怒。 我的导师上了小船,于是 叫我也跟他上去;等到我 在上面的时候,它才似乎载上了重量。② 一等到我的寻师和我上了船, 它那古旧的船头就向前穿去, 比以往载着他人③
时吃水更深。 当我们穿过那死水航行时, 在我面前升起一个满身泥污的人,④①
“另一支”是从狄斯城中的城楼上举起的烽火(见第九歌第三六行)。②
”智慧之海”指浮吉尔。①
夫雷加斯为了阿坡罗神奸淫了他的女儿科罗尼司,因而大怒,就把阿坡罗神在台尔菲的庙放火烧了。阿 坡罗神为了报复,把他罚人冥国。②
但丁是活人,所以有重量。③
“他人”指幽灵。④
“一个满身泥污的人”指腓力波·阿真提。他出身亚地玛利大族,是一个傲慢骄横的贵族,对极小的事情 也要发怒。只有在这里但丁显出了个人的憎恨。他说,“不到时候就来了的你是谁?”我对他说:“我虽然来了,并不留下; 但是你是谁?怎么竟这样污秽?” 他回答:“你看到我是一个在哭泣的人。” 我便对他说:“可诅咒的幽灵, 你永远和哭泣,和烦恼在一起吧! 虽然你全身都是泥污,我认得出你。” 他于是伸出两手向着船舷。 我那谨慎的夫子就把他推开, 一面说:“去同其他的狗在一起吧!” 他把两臂搂住我的颈项, 吻吻我的脸孔,然后说道: “愤慨的灵魂啊!愿生下你的她有福了。 在人世时,他是一个傲慢的人物; 他的一生没有留下一点美名: 所以他的鬼魂仍在这里暴跳。 世上有多少人现在还自以为 伟大的帝王,结果将留下千古的罪名, 到这里来象猪一样躺在泥污里!” 我便说道:“夫子,在我们离开 这个湖以前,我极愿意 看到他浸在这污泥里。” 他对我说:“在你看到对岸以前, 你会得到满足;你这种愿望 要被满足,那是应该的。” 此后不久,我看到那些满身泥污的人 那样地把他撕扯着,以致我现在还因此赞美和感谢上帝。 大家叫道:“去揍腓力波·阿真提!” 那愤怒的佛罗棱萨人的鬼魂 却用牙齿咬着自己的身体。 我们在这里离开了他,我不再讲他; 但是一片哭声刺进了我的耳朵, 我就凝神用我的眼睛向前望去。 我那慈祥的夫子说道:“儿子, 那叫做提斯的城,①和它大群的 罪孽深重的市民,现在渐渐临近了。” 我说道:“夫子,我已经看出 它的寺院清晰地在那山谷里, 红得好象刚从火里出来似的。”①
提斯的城是冥国的首都。他对我说:“使它们在内部燃烧的 永恒的火,如你看到的,使它们 在这下层地狱里显得通红。” 我们现在来到了环绕着 那不欢之城的深壕里面; 那些城墙在我看来好象铁制的一般。 我们绕了一个大圈之后, 才来到一个地方,那船夫向我们 高声叫道:“下船吧!这里是入口。” 在城门之上我看到千余个 以前从天堂堕落下来的幽灵,②他们怒声叫喊道:“那是谁, 胆敢没有死便走过死的王国?” 我那贤明的夫子向他们打个手势, 表示希望同他们私下谈谈。 于是他们轻蔑的态度缓和了一点。 而说道:“你一个人来;叫那个人走开, 他那么大胆地走进这个王国。 让他一个人回头走他那愚蠢的路程; 他若能够,让他试试吧:你已护送他走过 一个如此黑暗的国度,你将留下。” 读者,请想一想我听到了 这些可恶的话会不会气馁: 我不相信自己会再回到人世。 “我敬爱的导师啊,你已有七次以上 使我重获安全,并救我脱离当前的大难。请不要把我留在这么困难的情境中,” 我说;”假使我们再向前走是不许的, 让我们赶快一起回头走吧。” 已把我领到了那边的主宰 对我说:“不要怕,因为没有人能阻挡 我们的行程:这是天上的命令。 你且在这里等我;用美好的希望 来安慰和振奋你那疲倦的精神: 我不会把你抛弃在地狱里。” 我那温和的“父亲”就这样走了,
成为本站VIP会员,
若未注册,请点击 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。
                                   
蓝田玉PDF文档网致力于建设中国最大的PDF格式电子书的收集和下载服务!

我要回帖

更多关于 但丁神曲地狱图 的文章

 

随机推荐