佛教 谁能给翻译为简体字翻译

  前几天坐公交,旁边是给四十多岁的女士。一路都在看佛经。我看她的书,完全看不懂,基本一句都看不懂。佛教的普及读本都是让大家做好事的,或者捐钱的。但没有对佛教理论阐述的白话文。虽然佛教典籍都是印度传来的,但既然能翻译成古文,为什么不翻译成白话呢?让普通人也能看懂。对传播佛教也有利。总看什么波罗波罗米也不懂什么意思。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  佛教在中国这样普及,但中国人没写出一本佛经。印度的佛教也只是古文翻译。没人指出哪些本比较好。一个没有本国文字的宗教。教义就是阿弥陀佛和波罗波罗米。为什么学古文的人不翻译点佛经呢?
  我去世的奶奶信佛,但全部信仰的知识就是要做好事,烧香拜佛。其他的她就不知道了。而不是象信基督的有个牧师给大家讲。古时候也有高僧给大家讲佛法,现在去寺院是看不到讲佛法了,基本上除了收香火钱的师傅看不到别的师傅。
  因为他们到不了那个境界。就知道空空空,要不就是喜欢文字游戏。
  支持老汉骑牛,他们也是小和尚念经一一一有口无心.那里会解释.  唐三藏可不是每个时代都有的.
  推荐楼主看看道德经里那个关于一的描写,就是视之不见名曰希的那一段。那就是佛的最高境界。
  回松间兄。多谢支持。
  逆向思维下:把佛经看懂了,那古文也就学会,多好呢。
  楼上几位说的都有道理。    没法将佛经翻译成白话,一个重要原因就是没有这样的人才。可能“人才”都用得不确切,因为向鸠摩罗什和唐玄奘这样的高僧就不能用“人才”来称呼了。    佛经义理之深邃,绝非凡夫能梦得着。翻译佛经是一件极其严肃和需要严谨态度的事情,无修无证仅凭自己一点在名相上的理解是绝对不能去翻译佛经的。因为谤法、贻误众生慧命的因果实在是担当不起啊。    再一点,中国历史上两次大规模翻译佛经(鸠摩罗什和唐玄奘)都是中华文化的盛事。用现在的话说,都是“政府行为”。都是国家出钱供养着一大批高僧学者多年专做此事。现在中国很难有这种文化气象了。    题外话:开大运动会有劲头也有钱,但做这种文化盛事就不可能了。发句牢骚话,现在文化人不如运动员吃香啊。
  作者:myqjs
回复日期: 23:49:00 7#       逆向思维下:把佛经看懂了,那古文也就学会,多好呢。  ————————————————————————————  说得有理。修习佛法是一件极其困难的事情,难行能行,难忍能忍,古人云乃是大丈夫的事业。    明白佛经上的名相的意思,是学佛的第一步;然后思维其义理,是学佛的第二步。    如果一个人,没有能力和决心克服古文字理解这点障碍。说老实话:如果此人信佛的话,他还是老实念佛求往生最可行;如果不信佛,就只好等了,慢慢先让自己的世间智慧能够,然后再慢慢来吧。    还有一句老实话:  “让普通人也能看懂。”——楼主这句话的心情可以理解,但事实是:普通人一看就懂,那就不是佛经了。我们在现实中都不会要求一个普通人看本书就能懂一门专业学科,比如计算机、物理学、经济学等,我们怎么可能要求让一个普通人懂得佛法深义呢?
  很多人拿到佛经看不懂,古文字是一个障碍。    另一个重要障碍是其中的大量基本名词和概念,比如法、有为法、无为法、法执、我慢、我执、五蕴、十八界、烦恼、结使、....等等等等。在这些基本概念不清楚的情况下,如何能理解佛经呢?显然不能。这个道理与其他世间学术是一样。    所以想读懂佛经,手边有本《佛学大辞典》是有用的,不懂就随时查阅。    这是做世间学问的常识。如果经过闻与思之后,开始以法起修,则需要老师知道了。因为我们身心的状况及其复杂,心灵世界如同迷宫,需要有过来人做向导。
  可看净空老法师讲解各部佛学经典。
  有一句说一百句的是文学家,这叫文采;有一句说十句的是教授,这叫学问;有一句说一句的是律师,这叫谨慎;说一句留一句的是外交家,这叫严谨;有十句说一句的是政治家,这叫心计;有一百句说一句的是出家人,这叫玄机。
  作者:风行10万里
回复日期: 9:41:00 12#     有一句说一百句的是文学家,这叫文采;有一句说十句的是教授,这叫学问;有一句说一句的是律师,这叫谨慎;说一句留一句的是外交家,这叫严谨;有十句说一句的是政治家,这叫心计;有一百句说一句的是出家人,这叫玄机。  ——————————————————————————  呵呵,说得有趣也有道理。    不过还应加一句:  “有八万四千句话说一句的是世尊,这叫应机说法。”
  会不会和咒语发音有关?
  白话文的佛经也是有的。    一般是一本古汉语的佛经,然后文章后面会有注释,也会有白话文的翻译。楼主可以试着看看。      不过最后还是要消化吸收。要领悟。  不要执着于文字。
    还有,一般要学习佛学的话,对与学习者的文化知识还是有一定要求的。    楼主可以循序渐进,慢慢学习。古文的学习对于佛经的理解很重要。    个人的体会,学佛是修炼,而不是为了理论上“很懂”,而修炼是一个漫长的过程,也许10年会小有成就。    所以建议楼主还是从古文佛经入手(当然需要有注释、评论、讲解的那种佛经),慢慢地楼主就可以读懂古文了。如果坚持学习,2、3年之后,楼主的古文功底应该不错了。    如果仅仅看白话文的翻译,这种书也很多的。不过只能作为一时的入门,如果以为借此可以懂得佛理,则属于急躁冒进了。    以上是个人体会。      
    因为那样才能比较准确的表示佛法!  
  听说学佛就是要小和尚念经,有口无心的.佛教讲究戒定慧,入门受戒断红尘,颂经念佛以入定,由定而生慧.至于悬呼的就不说了,我没经历过,就不妄语了
  作者:艮背行庭
回复日期: 8:53:00 10#       很多人拿到佛经看不懂,古文字是一个障碍。        另一个重要障碍是其中的大量基本名词和概念,比如法、有为法、无为法、法执、我慢、我执、五蕴、十八界、烦恼、结使、....等等等等。在这些基本概念不清楚的情况下,如何能理解佛经呢?显然不能。这个道理与其他世间学术是一样。        所以想读懂佛经,手边有本《佛学大辞典》是有用的,不懂就随时查阅。        这是做世间学问的常识。如果经过闻与思之后,开始以法起修,则需要老师知道了。因为我们身心的状况及其复杂,心灵世界如同迷宫,需要有过来人做向导。    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  其实佛经的句子并不难,我看简直就是古文中的白话文,难就难在一些专有名词和概念上,比如人人都会念的&色即是空,空即是色&,一般人懂吗????这个没有办法,需要读者自己去找老师学习,或者自学.这个跟读书一样,帖主也应该知道,拿高等物理数学等论文出來给一般人看,普通人一时也是看不懂的;所以,这不是文言和白话的问题,就是完全翻成现代白话,还是一样看不懂的,佛经本身基本上就是白话了,    ;其他还有道经,这个跟佛经相比,一点梵文也没有了,但是你就完全看的懂了吗???
  一场轰轰烈烈的新文化运动,把人启蒙了,把传统文化气蒙了。自民国以降,大力提倡白话文,文言文渐行渐远,天朝后更是废除正体字,让我们和传统文化作了最后的道别。  别说佛经,现今能看懂文言文的庶有几人?普通文言文尚且如天书,高深的佛经非有深厚的国学功底,实难明白一二。且佛经传入中原后,以文言文翻译,恐怕在当时也难免产生歧义。现代白话文再次翻译,恐离佛经原意已相去甚远,再则白话文实难达文言文精妙之意境。
  作者:孤心苦旅
回复日期: 19:27:00 21#       一场轰轰烈烈的新文化运动,把人启蒙了,把传统文化气蒙了。自民国以降,大力提倡白话文,文言文渐行渐远,天朝后更是废除正体字,让我们和传统文化作了最后的道别。    别说佛经,现今能看懂文言文的庶有几人?普通文言文尚且如天书,高深的佛经非有深厚的国学功底,实难明白一二。且佛经传入中原后,以文言文翻译,恐怕在当时也难免产生歧义。现代白话文再次翻译,恐离佛经原意已相去甚远,再则白话文实难达文言文精妙之意境。    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  文言文不是这么难吧??难道你们初中都没有毕业???本人初中时就看繁体竖排的聊斋志异了.说&普通文言文尚且如天书&言过了;    建议:如果你的汉语言功力太差或者已经降到小学的程度,我建议您去买一本新华字典(如果能买中华大字典康熙字典的话最好),您把新华字典的每一个字都看一遍,把每一个汉字的本意转义以及使用的例句看几遍,我保证您看古文那是不费吹灰之力;本人小学时看繁体文言古小说都是看新华字典自己学会的,
  作者:趙钱孙
回复日期: 19:44:00 22#             建议:如果你的汉语言功力太差或者已经降到小学的程度,我建议您去买一本新华字典(如果能买中华大字典康熙字典的话最好),您把新华字典的每一个字都看一遍,把每一个汉字的本意转义以及使用的例句看几遍,我保证您看古文那是不费吹灰之力;本人小学时看繁体文言古小说都是看新华字典自己学会的,  ============================================  妄要以己推人。即便如你所说,你文言文功底如何了得,但实在是看不出你从中国传统文化汲取了多少养分,个人修为见字如人。  若按你意,凭一本《新华字典》便可学好文言文,又如痴人说梦。  现今中学语文课本,仅在最后有几篇文言文,若无特别的爱好和钻研,凭几篇课本上的文言文,学好文言文又谈何容易?你可以去考考在校的大学生,能对一篇陌生的文言文通晓大意者,恐寥寥无几。所以说,请不要抬杠,更不要以己推人。    
  作者:孤心苦旅
回复日期: 20:15:00 23#       作者:趙钱孙 回复日期: 19:44:00 22#                     建议:如果你的汉语言功力太差或者已经降到小学的程度,我建议您去买一本新华字典(如果能买中华大字典康熙字典的话最好),您把新华字典的每一个字都看一遍,把每一个汉字的本意转义以及使用的例句看几遍,我保证您看古文那是不费吹灰之力;本人小学时看繁体文言古小说都是看新华字典自己学会的,    ============================================    妄要以己推人。即便如你所说,你文言文功底如何了得,但实在是看不出你从中国传统文化汲取了多少养分,个人修为见字如人。    若按你意,凭一本《新华字典》便可学好文言文,又如痴人说梦。    现今中学语文课本,仅在最后有几篇文言文,若无特别的爱好和钻研,凭几篇课本上的文言文,学好文言文又谈何容易?你可以去考考在校的大学生,能对一篇陌生的文言文通晓大意者,恐寥寥无几。所以说,请不要抬杠,更不要以己推人。  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  我确实不知道现今中学语文教育中,关于文言文所占比例和文言文教学重视程度,在我读初高中的70年代,文言文和古典诗词的比例还是比较高的,我记得高中时文言文的教学课程更多;  不过我确实认为文言文并不难,因为汉字2000年来一直就没有改变过,汉字意思还是那个意思,只要多看看字典多看看古文,看懂古文并不难.
  你可以看一些英文翻译成中文的佛学著作。比如宗萨钦哲仁波切的著作。他是用英文写的,对象是英文读者,因此写得非常简单易懂,但却把佛法的精髓都讲出来了。你可以读读《正见》。  传统的中文佛学著作比较难懂,因此可以走不同的路,因为佛法是不执文字的,因此你也没有必要执著文字。
  就是明白个意思就可以,表现形式无所谓。
  要知道,文字只是佛陀的弟子记录佛陀的教导才使用的。但这里边有一个悖论,老子讲,“道可道,非常道”。那些境界,无法使用语言描述出来。悟境是超越你意识范畴的。这些记录,至多就算是个近似的地图(没有真地图),并非是那个真的地点。因为真相无法借任何道路而通达。那么,你为何要执著于一个媒介呢?禅宗,还不立文字呢,你该怎么办?你可以苦学古文,最后明白了什么意思,但这同你追求的通达实相豪不相干。至多可以说,你的古文有进展了。
  可能拷多了,就有失真。再说,在现代中国这个事情,基本没有可能。
  现在的电子版大藏经已经是分过段加过标点又转成简体的了。算是进了一小步,里面凝结了许多人多年的汗水和心力,值得感恩!传统上学经是要有师承和次第的,何时看哪本,其中每字每句义理如何都有师父口授的。否则既使翻成白话凭个人的分别念也未必扯得清楚。
  在西藏学经的传统还保持得比较好,开讲前,首先弟子要把全文背下来做为法供养请求师父讲解,师父一般每天只讲几个颂词,然后弟子们互相辩论、思维和修持,如是不间断地讲上一年半载(中间生病也风雨无阻),最后还要在全体僧众前答辩考试通过,方告圆满。
  楼主所看不懂的不是古文,是佛教的术语.    当时译佛经时,就有五不翻的,就是音译。这没有基本知识更看不懂了。    另外说佛经都是印度人,没有中国人的,这种说法是不对的。唯一有中国人写的一部佛经就是“坛经”,就是六祖慧能大师说法的记录。
  ---------------  1#:佛教在中国这样普及,但中国人没写出一本佛经。印度的佛教也只是古文翻译。没人指出哪些本比较好。一个没有本国文字的宗教。教义就是阿弥陀佛和波罗波罗米。为什么学古文的人不翻译点佛经呢?  ---------------    佛经是对佛说的法(也包括佛住世时一些佛弟子的讨论)的记录。一般人写的关于佛教的书,不叫“佛经”,应当叫作“论书”。    http://agama.buddhason.org/SA/index.htm,在这里,有一位居士把佛经翻译成白话文。输入经号,例如大正本:1,点击“进入”,http://agama.buddhason.org/SA/SA0001.htm,就可以看到翻译成白话文的佛经。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)佛教词汇翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
佛教词汇翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩19页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢请大神逐字翻译图中汉字至简体字?
是一扇面上的题词,大致意思明白了,是蒋莲临摹唐寅的 画陶渊明的可是逐字看的话有许多字根本不认识啊!!!!先谢谢各位大神啦!
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 简体翻译成繁体 的文章

 

随机推荐