此里芝玛这个名字是哪个好听的少数民族名字的?

少数民族名字是怎么翻译成汉语名的?
比如本身有文字的少数民族,藏族、维族和蒙古族等,他们的名字是怎么翻译成汉字的?有着什么样的明确规则?
以维吾尔为例。早年间都是瞎写。常见名字,比如「买买提」「阿不都」「肉孜」,虽说有些用字并不优雅,也算是有约定俗成。若是家里有点汉语基础,懂得选字,汉译就可以漂亮些,比如我妈妈嫌「胡」字不好看,选了「湖」给我。若是起一个不大常见的名字,家长再不识汉字、请户口登记员随便选一些字,那就热闹了。比如我这个名字,就见过叫「祖洪玛」的版本,看起来是个女汉子啊。随便选字的例子还有:「库完汗」「布坚乃提」(这俩都是女名= =)。后来,到 2003 年的时候,推了一个「人名汉字音译转写规则」及其使用手册,这里:这个使用手册很棒,罗列了非常多常用和不常用的人名及其规范汉译。当时我们那儿的规定是, (规范实行当时)16 岁以下的公民都要按规范把名字改了,16 岁以上可以自愿改。我家有过一本「使用手册」,没事儿念里面的名字玩(好闲),可惜不在手边啊,不然可以选一些超级长或者很有趣的名字列给大家。翻的时候,能感觉到这个手册做得很用心呢,男名的选字会阳刚一些,女名用字阴柔一些。印象比较深刻的,就是规范里明确要求人名中尽量不使用动词的字,不用不雅/否定意义的字,比如把大家喜闻乐见的「买买提」改成了「麦麦提」,「阿不都」改成「阿卜都」,「肉孜」改成「若孜」。但统一也有不太好的地方,比如一些男女姓名中都能见到的后缀(啊哈我说的就是 humar)统一成中性字眼,改得一些姑娘的名字不好看了(啊哈我说的就是我自己)。当然大体上是绝对绝对的功大于过啦。具体执行上各地可能还不是很一致,比如可以见到「肉孜麦麦提」这样的名字。不过这种情况在年轻小朋友中会越来越少就是了。————好了你们不要嘲笑我了我不匿了还不行吗= =
来答个藏族的……
来个简单易懂一点的,比如汉族同胞近年来骂人流行说“尼玛”。这个词是藏语里“太阳”音译成汉字的,而且这个词语在藏族名字里十分的泛滥,本人作为藏区万千尼玛中的一员实在是分分钟膝盖中箭阿……
女生的名字可以取拉姆 (仙女的意思),白玛(荷花的意思),卓玛(不用解释了吧……),措姆(也有湖水的意思)等等……
藏族取名字有两个字三个字四个字的,五六个什么的有是有少见……
三个字的有拉姆措,卓玛吉等在青海等地区出现较多,两个字的布琼(意味小男孩),德央白央等一堆,四个字的有尼玛扎西,德吉康珠,降央卓玛。五六个字的有名的有 啊沛阿旺·晋美,前缀为姓,藏地有姓的大部分为贵族。
其实很多藏族名字以纯粹的意译成汉族名字其实不大可能啦,毕竟很难解释一些东西,尤其是藏族喜欢将宗教上的一些事物取为名字实在是无力翻译,就算翻译了也是奇怪的
PS:身边有藏族同学叫尼玛的请叫我们太阳?,谢~最后一次,补充。
由于藏语也有音降(我说的是这个āáà这种),所以很多音译过来的藏族名字很奇怪,有的不是挑字可以拯救的,譬如“拉吉”念着念着就成“垃圾”了,在藏语里“拉吉”的意思是比神仙快乐的意思,藏族读“拉”这个字比较不同,到汉字里没有,又或者,有的藏族同学叫尼玛吉巴,藏语吉巴的念法和汉字的读音相差甚大,并且没有读这种音的汉字,所以取得谐音字,音译无法拯救阿……
西藏不同地区有的藏语字眼读法有点不同,我取的是拉萨版的……
朝鲜族,起名都是先选汉字名字,再按照汉字翻译成朝鲜语的。我们家里面起名是这样的,并且我还深深记得我妈因为XXX要给我改名,去朝鲜族开的起名馆,带回来的红纸上很明确的抄写的是汉字名和对应翻译的朝鲜语名,然后我默默的挑了一个最好听的好让家里人私底下“叫着玩儿“以解决我的XXX。。。这些年的小朋友的名字明显能感到越来越好听!!!其实对于朝鲜族,有汉语名本身就不是个问题。【维基百科】:朝鲜人在15世纪以前是借用来纪录他们的语言。谚文(即韩文)创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有替代汉字。到了19世纪末,韩文开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混用文”成为书写的主要方式。 朝鲜半岛独立以后,朝鲜从1946年开始限制使用朝汉混用文中汉字,到了1949年彻底废除了朝汉混用文中的汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止在公文中使用汉字。而新闻报纸在报道某些特定文字或姓氏时,还是会夹杂汉字用来作为辨认之用,而韩国民众的姓名,除韩文外则都有汉字,身份证更有汉字姓名,而中国的朝鲜族也于1953年开始废除了朝汉混用文中的汉字,使用韩文。但是如果非要说把朝鲜语名字译成汉语,也不是没得说。下面举几个例子。姓:在朝汉互译中,姓是有固定译法的【】(尽管是韩语网页,看不懂也可以看出朝鲜姓氏与汉字的对照)比如,?(Gwon)??,权相佑(宇) 和 ?(Jeon)??,全智贤(举例子容易暴露年龄,哎。)两字汉语读音一致,但是朝鲜语通过字音字形可以明显区分。其它姓氏相似。但总还是会出现些特殊情况的,?(Jeon)??,全智贤 和 ?(Jeon)??,,河智苑的原名那就看人家自己说汉字姓什么就是什么了。在朝鲜语里面会以”XX(地点)的Y姓“来对同音不同汉字或对同姓不同溯源进行区分。姓氏和宗源一方面可以代表地位,另一方面朝鲜族会尽量避讳近亲婚姻,出现相同姓氏时则可以通过”XX的Y姓“来区别是否同宗。可以参考【】。因为关系到追根溯源,所以通常比较忌讳搞错。名::(朝鲜语遵循)“音读”,也就是汉字在朝鲜语里的读音。汉字才是本体,谚文(朝鲜语)只是注音。所谓把韩文名译成中文一般只是“还原”回那些汉字而已。维基可以证实这一观点。【维基百科】:谚文(即韩文)创制以前,朝鲜人使用汉字纪录书写他们的语言。他们纪录语言的手法有两种: 一种是“口说朝鲜语、手写文言文”,这种纪录语言的方法在上层社会成了主流。另一种虽然也是用汉字来书写,但是书写的秩序与规则,必须依照朝鲜语的文法。这种纪录手法又分做“书记式纪录法”跟“式纪录法”两大类。其中,“书记式纪录法”是将话语中的辞汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。以里面的文句为例:原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓汉文写法:记二人并誓 誓于天前 自今三年以后 执持忠道 誓无过失韩文:? ??? ?? ???? ????. ??? ?? ????. ?????? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ????.朝汉混用文:? ??? ?? 盟誓?? 記錄??. ??? ?? 盟誓??. 只今???? 三年以後? 忠道? 執持?? 過失? ??? 盟誓??.对照分析:?(二)??(人)? ??(并,一齐)盟誓?? 記錄??. ???(天,苍天) ?(前)? 盟誓??. 只今????(自)三年以後? 忠道? 執持?? 過失? ??(无)? 盟誓??.把汉字用旁标谚文标注: 二? 人??? 並?? 盟?誓??? 記?錄???. 天??? 前?? 盟?誓???. 只?今?自???? 三?年?以?後?? 忠?道?? 執?持??? 過?失?? 無??? 盟?誓???.(这个地方知乎排版会出现些错误,点原链接看维基里的排版更加直观)现代汉语翻译:纪录两人一起发誓。在苍天面前盟誓,发誓从今往后的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。所以,名字是这样翻译的,比如:???(Lee MinHo),惯用译作李民浩这也是一开始长腿??用的中文名。但是人家后来改中文名了,???(Lee MinHo),李敏镐音差不多,但是略显得高大上了些对吧~或者另一个例子,???(Jeon JeeHyeon),全智贤 和 ???(An ChilHyeon),安七炫 朝鲜语最后一个字是一样的,但是译过来感觉很不一样。但是上面的例子都是朝鲜语对汉语的对应还原。:当然也有用固有词取名的,那就是另一回事了。比如:????(Yoon BitGaRam),(姓固定译法,名音译) 或 尹光河(姓固定译法,名意译,多用此名)(韩国球员,不看球的我感觉这名字好穿越...)但把 尹光河 逆向再译回朝鲜语,其实通常会翻译作 ???(Yoon GwangHa),这就遵循一开始说到的”音读“的译法。再比如:???(Jang NaRa),张娜拉(姓固定译法,名音译,肯定用这个呀)或 张国家(姓固定译法,名意译,哈哈哈)朝汉互译名字就是酱又很简单(就是一张大list对照),又富有微妙变化(固有词的音译/意译)。
旗人的满文名字是音译汉语 选取好听的汉字作为记录 比如穆彰阿 索额图 萨哈廉 额尔德尼 图海 等等也有旗人取汉字名字 如胜保 兆惠 富康安 荣禄等等 再选取满文对应
音译呗 这样的话一个名字就有很多的版本了 因为汉字很多同音字
我这个名字最常见的版本是【热夏提】 然而 我出生那会儿我爸妈汉语水平应该是很差 到派出所登记姓名的时候报了我的维语名字 然后拜托派出所里的民警译成汉语 那个可爱可敬的民警同志给我译成了这样一个惊世骇俗的版本【日沙提】于是 我和刚认识的汉族朋友经常会有以下对话“卧槽 你姓日?”“。。。嗯 ”
应该都是音译吧,后来慢慢的有了约定俗成的形式,音译后挑选好的字眼。在我家这就比如:苏日娜,苏力德,海日阿,巴特。。。
说起名字……都是泪!你懂当别人听到你的名字,惊讶的问你姓肉的时候吗!然后朋友的朋友放声大笑,服务生憋红的双颊。每到此时我就想回到我出生的那年把那个给我写了汉语名儿的派出所民警打死啊打死!
说好的图片在这里
看到写的撒了么:扎兰努德还有的星巴克会写早上好特别温暖话说这算广告吧~星巴克记得给我钱( ̄▽ ̄)————————扎兰努德分割线————————蒙古族博日格德这个名字还翻译成:布日固德。布日固德这个译法更像是蒙古语的读音,但是博日格德这个译法就有点儿外国范儿了。蒙古语名字的翻译看上去土里土气的,不开森(?-_-?)我的身份证上就写的是博日格德( ̄▽ ̄)感谢当年给我上户籍的派出所民警们23333我们家是有姓的,不是每个蒙古族都有姓氏,也不是有姓氏的就和别人不一样,将来在宣传上有偏差你们要负责。小时候我印象里我的小伙伴们都是只有个名字,不过爸爸妈妈也都只叫我名字,但是我就是有个性,啊不,有个姓:扎兰努德。后来到天津这边的时候上的是个民族学校,有个预科的年轻的蒙古族同学听说我有姓就说我是个假蒙古族。伐开森 :-(我家世代是蒙古族真的是不好意思说他。当时我就和他说:你千万要记着,不要听得风即是雨,接到这些消息你本身也要判断,晓得不晓得噶?我也是替你着急,作为一个长者,有必要告诉你一点人生的经验……… I' m angry,你这样是不行的!我会维吾尔语,后来在学校里新来的预科的蒙古族都以为我是个维族学生哈哈哈哈哈哈每次去星巴克最有意思啦,问我先生贵姓我说扎兰努德,他们就写个“扎”,个别不道德的写过“渣”,心碎……(⌒▽⌒)
后来我就说,你随便写一个好了。不过在学校呢边内个星巴克人家每次都会给我在杯子上写全了:扎兰努德换了个新手机,等我下星期去喝咖啡的时候拍一张发上来给你们看。有个汉族同学说扎兰努德可以翻译成“张”,这个我清楚,就像孛儿只斤可以翻译成“包”一样。不过有蒙古族会给取个汉姓,我们年级有个叫王巴特的,每次看到这个我都要笑喷了,这名字自带喜感哈哈哈哈哈不过我们蒙古族的学生都只称呼名字的。据说起名字也是有讲究的。yí 诶?我好像扯远了...(?Д?)ノ
我来答一发,关于怎么拼写我就不答了,楼上很多,我就说说我的名字的趣事吧。每回我跟人介绍自己的时候(非正式场合)就说我叫巴图,鸡巴的巴。是不是很屌是不是很屌是不是很屌?总有一天我会山鸡哥一起互相自我介绍,对了现在我舍友都叫我鸡巴图 衰
大概大家都解释了是怎么念的。那我就过来增加几个好玩的音译名字吧!我和一个朋友同名,我的名字是四个字,她的是五个字。关键是我爸爸是三个字,她爸爸是六个字。每次写名字(全名),她就很怨念,表示那个户籍人员就不能考虑一下缩写吗?还有一个同学,名字很酷,叫夏·法如克。他的名字意思是王的意思。上汉校的时候不要求少数民族写姓,他就写个夏。玛丽苏到暴!我一家表亲的名字取得也很好玩。我就说说意译。大表哥:发明。表姐:祝福;恭喜。我:纯洁的 ;一种宝石。我表弟:地球。我妹:圣城。我表弟:凯撒大帝,就是勇敢的意思。表妹:智慧。表妹:月的王国。小表弟:时代。小表妹:毅力。还有类似叫个苏比,紫芭,紫拉兰,芭努等都是00后孩子,不像我们叫排力扎提,姿巴,孜拉拉。我和我妈说我要给孩子取名叫巧克力,花生之类的,我妈白了我一眼。后来用一个下午给我未来孩子想了n个名字。比如:库亚西(太阳),戴儿亚(大河),欧柯洋(大海),贝利(鱼儿),徳力奋(海豚),库尼(太阳或日),阿普塔普汗(sunshine)(我小名)。这些是男女通用的。还有是男孩子的话就叫:珀宇梓(火车),皮兰特(宇宙),……太晚了,以后慢慢补!
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录少数民族在起名字时有什么规则或讲究吗?
您好,本人藏族我的名字是爷爷起的,这点其实挺奇怪的。因为大多数藏民的名字都是由活佛起的。据我妈妈讲,我的爷爷是在爸妈带我去活佛那里的路上把我拦下,取个了名字,就走了-_-||其实名字无非就是一种祝福罢了,只要寓意吉祥,其实也不是太讲究是谁起的ps:托我爷爷的福,我在重名率极高的藏区居然还没遇到同名的……
不是少数民族,新疆土生土长,知道一些。名字大都有特殊的意思(这不废话),比如维族女孩有很多叫 古丽 ,诸如 巴哈古丽,阿依古丽等等,古丽 的意思是花朵。维族人没有一个固定的姓氏,父名子姓,即父亲的名字是儿子的姓
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录少数民族有哪些名字,_百度知道中国56个民族中,除了有多少个民族的人的姓名不跟汉族一样,一看名字就知道肯定是少数民族,比如藏族_百度知道中国的少数民族为什么要以别人国家的名字命名?_百度知道

我要回帖

更多关于 古代少数民族的名字 的文章

 

随机推荐